Since the author's claims under various articles of the Convention fail to rise to the basic level of substantiation, the communication should be declared inadmissible for lack of substantiation. |
Поскольку жалобы автора по различным статьям Конвенции не обоснованы в достаточной степени, данное сообщение должно быть признано неприемлемым ввиду его необоснованности. |
The State party argues that the Court has examined the substance of the author's application and therefore the communication should be regarded as inadmissible pursuant to article 2, paragraph (c), of the Optional Protocol. |
Государство-участник утверждает, что Суд рассмотрел заявление автора сообщения по существу и, таким образом, сообщение следует считать неприемлемым согласно пункту с) статьи 2 Факультативного протокола. |
The secretariat also brought to the attention of the participants a communication received from the Governments in question, namely that they considered it more appropriate to refrain from electing a new Chairperson at this session to allow them additional time for consultations. |
Секретариат также довел до внимания участников полученное от вышеупомянутых правительств сообщение о том, что, по их мнению, более целесообразно было бы воздержаться от избрания нового председателя на этой сессии, с тем чтобы они могли получить дополнительное время для консультаций. |
The Committee may revoke its decision that a communication is admissible in the light of any explanation or statements submitted by the State party and the author(s). |
Комитет может отменить свое решение о том, что сообщение является приемлемым, с учетом любых разъяснений или заявлений, представленных государством-участником и автором(ами) сообщения. |
The author may only bring a communication concerning Canada related to alleged violations under the Convention committed by and under the jurisdiction of Canada (Optional Protocol, art. 2). |
Автор может направить в отношении Канады лишь сообщение в связи с предполагаемыми нарушениями предусмотренных Конвенцией прав Канадой или субъектом, находящимся под ее юрисдикцией (статья 2 Факультативного протокола). |
6.4 Having found the communication inadmissible on the ground that the author failed to exhaust domestic remedies, the Committee does not consider it necessary to examine other inadmissibility grounds invoked by the State party. |
6.4 Признав сообщение неприемлемым на основании того, что автором не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, Комитет не считает необходимым рассматривать другие основания для неприемлемости, приведенные государством-участником. |
Therefore, the State party submits that the entire communication should be deemed inadmissible for failure to exhaust domestic remedies under article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
Таким образом, государство-участник считает, что все сообщение следует рассматривать в качестве неприемлемого в силу неисчерпания внутренних средств защиты в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
8.2 The State party reiterates its view that the author's communication is inadmissible for the reasons set out in its 6 January 2009 submission on the question of admissibility. |
8.2 Государство-участник вновь заявляет, что сообщение автора является неприемлемым по причинам, изложенным в его представлении от 6 января 2009 года по вопросу о приемлемости. |
However, I believe, as does the State party, that the author has not exhausted the available domestic remedies, which, under article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, renders her communication inadmissible. |
Однако я считаю, как и государство-участник, что автор не исчерпала всех доступных внутренних средств правовой защиты, что делает ее сообщение согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола неприемлемым. |
It further notes that it finds no explanation as to why this communication was brought to its attention notwithstanding the requirements of article 3 of the Optional Protocol. |
Оно также отмечает отсутствие пояснений в отношении того, почему это сообщение все-таки было доведено до его сведения, несмотря на требования статьи З Факультативного протокола. |
Moreover, physical urban structures facilitate communication between economic activities and residential areas, providing employment and services on a neighbourhood scale, with positive effects on productivity, infrastructure, equity, quality of life and the environment. |
Кроме того, физические городские структуры облегчают сообщение между местами хозяйственной деятельности и жилыми районами, обеспечивая занятость и услуги на уровне микрорайонов, что положительно сказывается на производительности, инфраструктуре, сбалансированности, качестве жизни и окружающей среде. |
However, the Commission observed that in order be able to proceed with the establishment of a sub-commission and the consideration of the submission, an appropriate communication from the States concerned would be required. |
Вместе с тем Комиссия заметила, что для учреждения подкомиссии и начала рассмотрения представления необходимо получить надлежащее сообщение от соответствующих государств. |
The author refers to the Committee's jurisprudence, which requires only that he exhaust effective, useful and available domestic remedies for his communication to be considered admissible by the Committee. |
Автор ссылается на практику Комитета, согласно которой он должен исчерпать лишь эффективные, полезные и доступные средства правовой защиты, чтобы Комитет признал его сообщение приемлемым. |
The State party also added that the present communication had been "registered in violation of the provisions of the Optional Protocol" and, therefore, there were no legal grounds for its consideration by the State party. |
Государство-участник также добавило, что настоящее сообщение было "зарегистрировано в нарушение положений Факультативного протокола" и поэтому для его рассмотрения государством-участником нет никаких правовых оснований. |
4.4 In the alternative, the State party argues that, should the Committee deem the communication admissible, it should then reject the author's claims on the merits. |
4.4 В случае, если Комитет признает сообщение приемлемым, ему затем следует отклонить утверждения автора по существу. |
Accordingly, a person sentenced to death has no real possibility of submitting a communication to the Committee after his applications for a supervisory review and a presidential pardon have been rejected. |
Поэтому приговоренный к смертной казни не имеет реальной возможности подать сообщение в Комитет, после того как его ходатайства о рассмотрении приговора в надзорном порядке и о президентском помиловании были отклонены. |
The Committee notes that the author has filed an application against Croatia, raising issues similar to those included in the present communication, before the European Court of Human Rights. |
Комитет отмечает, что автор подал жалобу в отношении Хорватии в Европейский суд по правам человека, затронув в ней вопросы, аналогичные тем, которые включены в настоящее сообщение. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights registered its first communication under the Optional Protocol to the Covenant and established a Working Group to address new communications and requests for interim measures. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам зарегистрировал первое сообщение, представленное в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, и учредил Рабочую группу для рассмотрения новых сообщений и запросов о принятии временных мер. |
In 2013, several special procedure mandate holders sent a communication relating to allegations concerning the revised Islamic Penal Code (IPC), which came into force in June 2013. |
З. В 2013 году несколько мандатариев специальных процедур направили сообщение о заявлениях, касающихся пересмотренного Исламского уголовного кодекса (ИУК), который вступил в силу в июне 2013 года. |
The Working Group on Arbitrary Detention forwarded the communication to the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela on 19 June 2014 requesting a detailed and timely response to these allegations that clarified the legal justification for the arrest and continued detention of Juan Carlos Nieto Quintero. |
19 июня 2014 года Рабочая группа по произвольным задержаниям направила правительству Боливарианской Республики Венесуэлы сообщение с просьбой предоставить подробный и своевременный ответ на эти заявления с уточнением законных оснований для ареста и содержания под стражей Хуана Карлоса Ньето Кинтеро. |
The Government has not replied to the communication of the Working Group, despite requesting an extension of the deadline for the submission of its reply. |
Правительство не представило ответ на сообщение Рабочей группы, несмотря на направленное им ходатайство о продлении срока предоставления ответа. |
After discussion, it was agreed that option 1 in relation to paragraph 7, setting out a consolidated definition of "communication", should be used to define that term in the Rules. |
После обсуждения было решено, что следует использовать вариант 1 в отношении пункта 7, в котором содержится обобщенное определение понятия "сообщение" для определения этого термина в Правилах. |
In 2013, four special procedures mandate holders sent a communication to Equatorial Guinea concerning the alleged arbitrary detention of 11 people for trying to organize a political rally in Malabo on 15 May 2013. |
В 2013 году четыре мандатария специальных процедур направили сообщение Экваториальной Гвинее, касающееся предполагаемого произвольного задержания 11 человек за попытку организовать политический митинг в Малабо 15 мая 2013 года. |
Limit the communication to a maximum of 30 pages (not counting any annexes); |
сообщение не должно превышать по объему 30 страниц (без приложений); |
4.14 The State party therefore considers that the author's communication is unfounded because she has failed to demonstrate that the Mongolian authorities are unwilling or unable to protect her. |
4.14 Государство-участник, таким образом, считает сообщение автора необоснованным, поскольку она не смогла продемонстрировать, что монгольские власти не хотят или не способны защитить ее. |