| Public participation and the European Commission energy communication (art. 7) | Участие общественности и сообщение Европейской комиссии по вопросам энергетики (статья 7) |
| It requested the secretariat to forward the communication to the Party concerned, seeking further information from the communicant with respect to the use of domestic remedies. | Он поручил секретариату препроводить сообщение соответствующей Стороне и запросить дополнительную информацию у автора сообщения в отношении использования внутренних средств правовой защиты. |
| A further communication concerning Ireland had been submitted on 5 June 2014 by a member of the public who requested confidentiality. | Еще одно сообщение, касающееся Ирландии, было представлено 5 июня 2014 года представителем общественности, который попросил обеспечить ему конфиденциальность. |
| Specifically, the Committee is expected to consider a communication received from a member of public, subject to the preliminary determination of its admissibility. | З. В частности, ожидается, что Комитет рассмотрит сообщение, полученное от представителя общественности, при условии предварительного принятия решения о его приемлемости. |
| In addition, an extensive communication has been posted on the official site of the Government Plenipotentiary for Equal Treatment explaining the notion of "gender". | Кроме того, на официальном сайте правительственного Уполномоченного по вопросам равного обращения было размещено большое сообщение, разъясняющее понятие "гендер". |
| It points out that the communication is anonymous, although article 3 of the Optional Protocol explicitly precludes the Committee from considering anonymous communications. | Оно отмечает, что данное сообщение является анонимным, несмотря на то, что статья З Факультативного протокола открыто запрещает Комитету рассматривать анонимные сообщения. |
| Consequently, the State party requests the Committee to declare the communication inadmissible with respect to allegations presented under articles 6 and 7, for failure to exhaust domestic remedies. | Соответственно государство-участник просит Комитет признать данное сообщение неприемлемым в отношении утверждений, представленных согласно статьям 6 и 7, в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| 4.6 In the light of the above, the State maintains that the author's communication is not sufficiently substantiated and that therefore it should be declared inadmissible. | 4.6 В свете вышеизложенного государство-участник заявляет, что сообщение автора является недостаточно обоснованным и поэтому должно быть сочтено неприемлемым. |
| 5.5 The author reiterated that his communication fell under the scope of article 14, paragraph 1 of the Covenant. | 5.5 Автор вновь обратил внимание на то, что его сообщение подпадает под действие пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| In 2012, the Special Rapporteur on adequate housing sent a communication regarding the alleged forced eviction and demolition of an informal settlement in Lagos. | В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище направил сообщение в связи с информацией о принудительном выселении и ликвидации неформального поселения в Лагосе. |
| During that period, the Sub-commission received a communication from the delegation responding to questions that the Sub-commission had formulated in writing. | В этот период подкомиссия получила сообщение от делегации в ответ на вопросы, сформулированные подкомиссией в письменном виде. |
| No communication shall be received by the Committee if: | З. Комитет не принимает сообщение к рассмотрению, если: |
| The communication shall contain the information regarding: | Это сообщение должно содержать информацию относительно: |
| The declaration by the State party submitting a communication in accordance with article 12 of the Protocol; | Ь) заявления, сделанного государством-участником, представляющим сообщение в соответствии со статьей 12 Протокола; |
| A communication shall not be considered by the Committee unless both States parties concerned have made declarations under article 12 of the Protocol. | Сообщение не рассматривается Комитетом, если оба заинтересованных государства-участника не сделали заявления в соответствии со статьей 12 Протокола. |
| Finally, although the communication concerns the services provided by a specific bank, the above-mentioned requirements would have to be met by each and every Hungarian financial institution. | И наконец, хотя данное сообщение касается услуг, предоставляемых конкретным банком, упомянутые выше требования должны будут соблюдаться каждым венгерским финансовым учреждением. |
| The Committee sent 43 communications to 14 Member States and entities and a communication to the International Criminal Police Organization (INTERPOL) with reference to the implementation of the sanctions measures. | Комитет направил 43 сообщения 14 государствам-членам и организациям и одно сообщение Международной организации уголовной полиции (Интерпол) касательно осуществления санкционных мер. |
| As early as 1978, the Human Rights Committee received the first communication under the Optional Protocol relating to a disappearance and secret detention case in Uruguay. | Еще в 1978 году в Комитет по правам человека поступило первое сообщение в соответствии с Факультативным протоколом, касающееся дела об исчезновении и тайного содержания под стражей в Уругвае. |
| The communication was, however, considered inadmissible for other reasons and the Committee therefore never reached a conclusion on the extraterritorial applicability of the Convention. | Тем не менее это сообщение было сочтено неприемлемым в силу других причин, и поэтому Комитет так и не вынес заключение по вопросу об экстерриториальной применимости Конвенции. |
| 5.6 The author refutes the State party's statement that the present communication does not constitute exceptional circumstances such as to trigger the extraterritorial application of the Convention. | 5.6 Автор отвергает доводы государства-участника о том, что данное сообщение нельзя отнести к категории исключительных обстоятельств, требующих задействования принципа экстерриториального применения Конвенции. |
| 5.5 Lastly, the author claims that, contrary to the State party's assertion, the communication is sufficiently substantiated and should be considered on its merits. | 5.5 В заключение автор заявляет, что вопреки утверждению государства-участника сообщение является достаточно обоснованным и должно рассматриваться по существу. |
| The author can therefore submit a communication concerning Denmark only if the violations of the Convention alleged therein were committed under the jurisdiction of Denmark. | Поэтому автор может подать сообщение в отношении Дании, только если указанные в нем нарушения Конвенции были совершены под юрисдикцией Дании. |
| One communication concerns the impossibility of transmission of citizenship and the other one relates to domestic violence and child custody issues. | Одно сообщение касается отсутствия возможностей для передачи гражданства, а другое сообщение связано с вопросами домашнего насилия и опеки над детьми. |
| She submitted the communication on behalf of her husband, Mr. Sandzhar Ismailov, an Uzbek national born in 1970 who is serving a prison sentence. | Она представила сообщение от имени своего супруга, г-на Санджара Исмаилова, гражданина Узбекистана 1970 года рождения, который отбывает срок тюремного заключения. |
| The Government transmitted one communication to the Working Group, dated 10 May 2010, on both outstanding cases that was considered insufficient to clarify them. | Правительство препроводило одно сообщение Рабочей группе от 10 мая 2010 года по двум невыясненным случаям, однако оно было недостаточным для их выяснения. |