Английский - русский
Перевод слова Communication
Вариант перевода Сообщение

Примеры в контексте "Communication - Сообщение"

Примеры: Communication - Сообщение
In this regard, the Committee considered that the matter raised in the communication did not concern a violation of the right to conscientious objection as such. Комитет счел, что автор в достаточной мере показал, для целей приемлемости, что сообщение может касаться вопросов, соответствующих положениям Пакта.
Since there is no guarantee that communication sent to you via email or a website is authentic, if anything seems "phishy" and you are just not sure, do not share your personal information. Поскольку нет никакой гарантии, что сообщение, полученное вами по электронной почте, или веб-узел являются подлинными, то в случае, когда вам что-то кажется сомнительным или вы просто не уверены, не предоставляйте личную информацию.
The Caribbean remained like this for most of the Cenozoic until the Holocene when rising water levels of the oceans restored communication with the Atlantic Ocean. В таком внутриконтинентальном положении Карибское море пребывало большую часть Кайнозоя вплоть до Голоцена, когда поднявшийся уровень вод Мирового океана восстановил сообщение Карибского моря с Атлантическим океаном.
4.4 The State party concludes that since the issues raised by Mr. Balaguer are being dealt with by the Spanish courts in the exercise of Spanish sovereignty, domestic remedies have not been exhausted, and that the communication should be declared inadmissible. 4.4 Государство-участник делает вывод о том, что, поскольку поднятые г-ном Балагером вопросы рассматриваются испанскими судами в соответствии с суверенитетом Испании, то внутренние средства правовой защиты не исчерпаны, и данное сообщение следует признать неприемлемым.
During this period, the Head of the special mission received an important communication from Mr. Rabbani expressing his readiness for a transfer of power through a mechanism which would prevent his opponents from taking advantage of it. На этом этапе глава специальной миссии получил важное сообщение от г-на Раббани, в котором последний заявил о своей готовности к тому, чтобы осуществить передачу власти на основе использования механизма, который не позволил бы его оппонентам обратить ситуацию к своей выгоде.
It argues that the communication remains inadmissible because of the author's failure to seek redress under Sections 20 and 25 of the Jamaican Constitution for the alleged violation of his right to a fair trial. Оно заявляет, что данное сообщение остается неприемлемым, поскольку его автор не использовал процедуру в соответствии со статьями 20 и 25 Конституции Ямайки для восстановления его нарушенного, как предполагается, права на справедливое судебное разбирательство.
6.5 Accordingly, on 25 March 1992, the Committee declared the communication admissible in so far as the differentiation in treatment between Jehovah's Witnesses and conscientious objectors in general might raise issues under article 26 of the Covenant. 6.5 Таким образом, 25 марта 1992 года Комитет объявил сообщение приемлемым в той мере, насколько дифференциация обращения с иеговистами и в целом лицами, отказывающимися от военной службы по соображениям совести, может вызвать вопросы в связи с осуществлением прав, предусмотренных в статье 26 Пакта.
The Government of Colombia, however, sent a communication refuting the allegations surrounding the story of Jaison Cruz's loss of eyesight, on which a documentary had been made and shown all over the world. Правительство Колумбии, однако, направило сообщение, в котором оно опровергает утверждения, касающиеся случая Гайсона Круса, потерявшего зрение, о чем был снят документальный фильм, показанный во всем мире.
On 26 August 1998, the Special Rapporteur sent a communication to the Government concerning Mr. Juma Kiplenge, a lawyer and human rights defender, who was on bail at the time awaiting trial on charges of incitement to violence and unlawful assembly. Специальный докладчик 26 августа 1998 года направил правительству Кении сообщение относительно адвоката и правозащитника г-на Джумы Кипленге, который в тот момент уже был освобожден под залог до суда по обвинению в подстрекательстве к насилию и незаконным собраниям.
On 1 September 1998, the Special Rapporteur sent a communication to the Government of India to express concern over allegations he had received regarding lawyer and human rights defender, Daljit Singh Rajput, who was allegedly arrested by Punjab police on 27 July 1998. Специальный докладчик 1 сентября 1998 года направил правительству Индии сообщение, с тем чтобы выразить обеспокоенность в связи с полученными им утверждениями об аресте адвоката и правозащитника Далжита Сингха Раджпута, якобы произведенного полицией Пенджаба 27 июля 1998 года.
On 2 September 1998 a joint communication with the Special Rapporteur on the question of torture was sent on behalf of Ms. Bina Karki C, imprisoned in the women's prison of Kathmandu Central Jail. 2 сентября 1998 года Специальный докладчик направила вместе со Специальным докладчиком по вопросу о пытках совместное сообщение от имени г-жи Бины Карки К., находящейся в заключении в женском отделении центральной тюрьмы Катманду.
To the extent that the author's claims referred to the failure of the Canadian legislature to guarantee the family life of non-Canadian residents in general, his communication was therefore inadmissible. Поэтому в той части, которая относится к заявлению автора об отсутствии в канадском законодательстве положений, которые могут гарантировать семейную жизнь проживающих в стране неканадцев в целом, его сообщение было признано неприемлемым.
It noted the State party's argument that the request for interim measures of protection in the case should be set aside, and that the communication met all admissibility criteria. Он принял к сведению аргументацию государства-участника в пользу отклонения просьбы о принятии временных мер защиты по данному делу и его заявление о том, что настоящее сообщение отвечает всем критериям приемлемости.
The Committee shall consider a communication, which is otherwise admissible, whenever the conditions laid down in article 22, paragraph 5, are met. Комитет рассматривает сообщение, приемлемое во всех других отношениях, в тех случаях, когда удовлетворяются условия, о которых говорится в пункте 5 статьи 22.
It was also transmitting to the Committee, for consideration, a ninth communication, the peculiar history of which called for the opinions of all members. И наконец, она выносит на рассмотрение Комитета девятое сообщение, в котором описывается довольно необычная ситуация, требующая обсуждения на пленарном заседании Комитета.
The Committee had, however, received a communication from an NGO specifically referring to the repatriation of pregnant women to Nigeria where they faced charges of adultery, punishable in some instances by stoning to death. Тем не менее, Комитет получил сообщение от одной из НПО, согласно которому происходят высылки беременных женщин в Нигерию, где их ожидают обвинения в супружеской неверности, для которых в ряде случаев предполагается наказание в виде забрасывания камнями насмерть.
This state of high alert of these nuclear weapons poses the risk of accidental launch in response to a false warning or wrong communication and the hazard of their falling into the wrong hands. Поддержание ядерного оружия в боевой готовности чревато риском случайного его применения в ответ на ложную тревогу или недостоверное сообщение, а также опасность их попадания в руки тех, кто не должен иметь доступа к ним.
The second communication concerns reports that on 7, 9 and 10 August 2003 the Jam-e-Jam newspaper published three defamatory and insulting articles about the Baha'i community, inter alia by branding Baha'is as terrorists and foreign agents. Второе сообщение касается следующих фактов: 7, 9 и 10 августа 2003 года в газете Джам-е-Джам, как утверждается, были опубликованы три статьи с клеветой и оскорблениями в адрес бехаистской общины, в которых, в частности, бехаиты назывались террористами или иностранными агентами.
Mr. Özsunay, supported by Mr. Lefebvre, said that paragraph 4 should be adopted in its entirety since it contained all the information that lawyers and business people would require to understand the question of how electronic communication could fulfil the written form requirement. Г-н Озсунай при поддержке г-на Лефебвра говорит, что пункт 4 следует принять полностью, поскольку в нем содержится вся информация, которая необходима юристам и предпринимателям, для того чтобы понять, каким образом электронное сообщение может удовлетворять требование в отношении письменной формы.
The communication at issue aims to exemplify the situation where third parties aggrieved about the environmental impacts of a planning proposal have limited third party rights of appeal. Рассматриваемое сообщение призвано стать примером ситуации, когда третьи стороны, обеспокоенные воздействием представленного предложения о проведении проектно-строительных работ, имеют ограниченные возможности для его обжалования.
For the foregoing reasons, the Government considers that the communication should not be considered by the Working Group because it fails to establish and Mr. Jaweed have been subjected to arbitrary detention. По причинам, указанным выше, правительство считает, что данное сообщение не должно быть принято Рабочей группой к рассмотрению, поскольку оно не устанавливает, действительно ли г-н Хан и г-н Джауид оказались подвергнуты произвольному задержанию.
6.3 The State party has argued that the communication is inadmissible for noexhaustion of domestic remedies, since the author's appeal to the Constitutional Court was defective. 6.3 Государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты, поскольку ходатайство автора, поданное в Конституционный суд, не отвечало установленным требованиям.
A communication related to a violation of human rights and fundamental freedoms shall be admissible, unless: Сообщение, касающееся нарушения прав человека и основных свобод, является приемлемым, за исключением тех случаев, когда:
The Government informed the Special Rapporteur that her communication had been immediately transmitted to the Comite interministériel des droits de l'homme et du droit international humanitaire which, after investigating, had determined that the allegations were not correct. Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что ее сообщение было незамедлительно передано Межминистерскому комитету по правам человека и международному гуманитарному праву, который, проведя расследование, пришел к выводу, что эти утверждения не соответствуют действительности.
In its reply to this communication, the Government of the United States informed the Special Rapporteur that the Georgia Supreme Court had issued an indefinite stay of Mr. Williams' execution on 22 August 2000, i.e. two days before his scheduled execution date. В своем ответе на это сообщение правительство Соединенных Штатов проинформировало Специального докладчика о том, что Верховный суд Джорджии вынес постановление об отсрочке исполнения смертной казни в отношении г-на Вильямса на неопределенный срок 22 августа 2000 года, т.е.