5.4 The State party points out that the Committee's communication was sent to it on 4 December 1996, several months after the author's expulsion. |
5.4 Государство-участник подчеркивает, что сообщение Комитета было направлено ему 4 декабря 1996 года, т.е. через несколько месяцев после высылки автора. |
5.6 The author's communication is aimed at preventing him from being sent back to Sri Lanka in accordance with the expulsion order handed down against him on 28 December 1992, which became enforceable on 29 November 1995. |
5.6 Сообщение автора преследует цель предотвращения его высылки в Шри-Ланку во исполнение решения о высылке, которое было вынесено в отношении него 28 декабря 1992 года и приобрело обязательную силу 29 ноября 1995 года. |
The attached communication, dated 19 June 1997, is being circulated to members of UNCTAD at the request of the Permanent Mission of the United Kingdom to the United Nations Office and other Intergovernmental Organizations in Geneva. |
Прилагаемое сообщение от 19 июня 1997 года распространяется среди членов ЮНКТАД по просьбе Постоянного представительства Великобритании при Отделении Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций в Женеве. |
Delegations agreed to a negative formulation according to which the Committee would not consider a communication unless it had dealt with the question of exhaustion of domestic remedies, thereby making the subparagraph more succinct. |
Делегации согласились с формулировкой негативного содержания, согласно которой Комитет не рассматривает сообщение до тех пор, пока он не изучит вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты, сделав тем самым этот пункт более кратким. |
If your objective is also a speedy procedure, fixing a general time limit of six months for a State party concerned to respond to a communication (article 6 of the draft) would appear to be counterproductive. |
Если вы также ставите перед собой цель разработки оперативной процедуры, то установление общего предельного срока в шесть месяцев, выделяемого соответствующему государству-участнику для представления ответа на сообщение (статья 6 проекта), представляется нецелесообразным. |
The Secretary-General received from the Government of Mexico, on the date indicated below, a communication as follows: |
5 августа 1987 года Генеральный секретарь получил от правительства Мексики сообщение следующего содержания: |
On 29 May 1997, the Special Rapporteur transmitted a communication to the Government concerning Jasved Singh, a human rights lawyer who had allegedly been threatened and harassed by the police. |
29 мая 1997 года Специальный докладчик препроводил правительству сообщение, касающееся юриста-правозащитника Джасведа Сингха, которому, по сообщениям, угрожали и которого преследовали сотрудники полиции. |
On 19 August 1997, the Special Rapporteur sent a communication to the Government of Papua New Guinea regarding the case of Mr. Powes Parkop, lawyer and Executive Director of the Individual and Community Rights Advocacy Forum. |
19 августа 1997 года Специальный докладчик направил правительству Папуа-Новой Гвинеи сообщение в отношении дела г-на Поуэса Паркопа, адвоката и директора-исполнителя Форума по защите индивидуальных и общинных прав. |
On 30 September 1997, the Special Rapporteur sent an urgent communication to the Government of Rwanda with regard to alleged violations of the independence of judges and lawyers in relation to the genocide trials. |
30 сентября 1997 года Специальный докладчик направил правительству Руанды срочное сообщение в отношении утверждений о нарушениях независимости судей и адвокатов в ходе судебных процессов по обвинению в геноциде. |
Therefore, the Committee should take note of the lack of authentication of the power of attorney and reject the communication. |
Следовательно, Комитет должен принять к сведению тот факт, что доверенность не удостоверена, и объявить сообщение неприемлемым. |
Having received no response to this communication, the Special Rapporteur sent a fourth letter to the Government on 19 January 1998, listing in detail his main concerns about the human rights situation in Nigeria. |
Не получив ответа на это сообщение, 19 января 1998 года Специальный докладчик направил правительству четвертое письмо, в котором подробно останавливался на вопросах, вызывающих его особую обеспокоенность в контексте положения в области прав человека в Нигерии. |
Hence the flexible notion of reliability "appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated" as set out in article 9 |
Исходя из этого в статье 9 применена концепция надежности, которая должна "соответствовать цели, для которой электронное сообщение было подготовлено". |
The "originator" is the person who generated the electronic communication even if that message was transmitted by another person. |
"Составителем" является лицо, подготовившее электронное сообщение, даже если это сообщение было передано другим лицом. |
Decision 11/CP. requests Parties included in Annex I to submit a third national communication by 30 November 2001 and subsequent national communications on a regular basis, at intervals of three to five years. |
В решении 11/СР. Сторонам, включенным в приложение I, предлагается представить третье национальное сообщение до 30 ноября 2001 года, и представлять последующие национальные сообщения на регулярной основе с интервалом в три-пять лет. |
The Committee against Torture consequently decides: (a) That the communication is inadmissible; (b) That this decision shall be communicated to the State party and to the complainant. |
В этой связи Комитет против пыток постановляет, что: а) сообщение является неприемлемым; Ь) настоящее решение препровождается государству-участнику и заявителю. |
Following its letters of enquiry on the issue addressed to a number of States concerned in November 2001, the Committee, at its 227th meeting, considered a communication by a Dutch company concerning its payment made in that regard to the United Nations 778 escrow account. |
После направления в ноябре 2001 года ряду соответствующих государств писем по этому вопросу Комитет на своем 227-м заседании рассмотрел сообщение одной голландской компании о произведенном ею платеже на целевой депозитный счет Организации Объединенных Наций Nº 778. |
You can find whether your country has recognized the competence of the treaty bodies to receive individual communications on the website cited above, at: . A communication also will not be received if it is not submitted in writing. |
Выяснить, признает ли ваша страна компетенцию договорных органов принимать индивидуальные сообщения, можно на вебсайте по адресу. Кроме того, сообщение не будет принято, если оно представляется не в письменном виде. |
It would be possible for CERD to declare such a communication inadmissible under rule 91(d) of its rules of procedure as an abuse of the right to submission. |
СЕРД мог бы объявить такое сообщение неприемлемым в соответствии с правилом 91(d) его правил процедуры на том основании, что оно является нарушением права представлять сообщения. |
(b) That method is as reliable as appropriate to the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement. |
Ь) этот способ является настолько надежным, насколько это соответствует цели, для которой электронное сообщение было подготовлено или передано, с учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности. |
In September 1997, TPS filed a communication with the Committee in which he alleged that his removal to India would violate article 3 of the Convention against Torture. |
В сентябре 1997 года ТПС направил Комитету сообщение, в котором утверждал, что его высылка в Индию станет нарушением статьи 3 Конвенции против пыток. |
But it is likewise true that after 19 December 1999, the courts to which the author could have applied no longer came within the jurisdiction of the State party against which this communication had been directed. |
Однако не менее верно и то, что после 19 декабря 1999 года суды, в которые мог обратиться автор, более не подпадали под юрисдикцию государства-участника, против которого было направлено данное сообщение. |
Since only a complaint of unconstitutionality lodged in a lawful manner fulfils the prerequisites for exhaustion of legal remedies, the author's communication is inadmissible pursuant to article 4, para. 1, of the Optional Protocol. |
Поскольку только поданная в установленном законом порядке жалоба на неконституционность отвечает требованиям об исчерпании средств правовой защиты, сообщение автора является неприемлемым согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
As the proceedings had not yet concluded, it submitted that the communication was inadmissible on the basis that domestic remedies had not been exhausted. |
Поскольку дело еще не завершено, оно утверждало, что сообщение является неприемлемым на том основании, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
7.1 On 17 August 1998, the author submitted a further communication, requesting that the Committee examine additional alleged violations by the State party of her Covenant rights. |
7.1 17 августа 1998 года автор представила еще одно сообщение, в котором содержалась просьба о том, чтобы Комитет рассмотрел обвинения в дополнительных нарушениях государством-участником ее прав, предусмотренных Пактом. |
She submits the communication on behalf of her son Abduali Ismatovich Kurbanov, also a Tajik citizen, born in 1960 and sentenced to death on 2 November 2001 by the Military Chamber of the Supreme Court of Tajikistan. |
Она представляет сообщение от имени своего сына - Абдуали Исматовича Курбанова, тоже таджикского гражданина 1960 года рождения, приговоренного к смертной казни 2 ноября 2001 года Военной коллегией Верховного суда Таджикистана. |