| According to counsel, it is thus not certain that domestic remedies will not be exhausted when the Committee considers the communication. | Поэтому, как заявляет адвокат, нельзя с уверенностью говорить о том, что в момент, когда Комитет будет рассматривать сообщение, внутренние средства правовой защиты не будут исчерпаны. |
| In the context of this continuing dialogue, he has received the following communication from that Government: | В развитие этого диалога он получил от правительства Бразилии следующее сообщение: |
| This was prompted, in part, by a communication from one of my predecessors as President of the Administrative Tribunal. | Поводом для представления этого доклада отчасти послужило сообщение, направленное одним из моих предшественников на посту Председателя Административного трибунала. |
| Mr. YUTZIS said that it should be verified whether the States parties had actually failed to reply to the Committee's communication. | ЗЗ. Г-н ЮТСИС считает, что необходимо провести проверку того, что государства-участники действительно не направили ответы на сообщение, которое они получили от Комитета. |
| The attached communication, dated 29 July 1996, was addressed to the Secretary-General by the Permanent Observer Mission of Switzerland to the United Nations. | Прилагаемое сообщение от 29 июля 1996 года было направлено Генеральному секретарю Постоянной миссией наблюдателя Швейцарии при Организации Объединенных Наций. |
| Attention, however, is drawn to the following communication from the Russian Federation: | Однако следует обратить внимание на следующее сообщение Российской Федерации: |
| In addition, it was not a condition that the victim be subject to the jurisdiction of the State against which the communication was lodged. | Кроме того, нет и такого условия, как то, что потерпевший должен находиться под юрисдикцией государства, в отношении которого представляется сообщение. |
| "(b) The communication should not be anonymous;" | "Ь) Сообщение не должно быть анонимным;". |
| Alternative 1 requires the Committee not to declare a communication admissible unless the issue of the exhaustion of domestic remedies has been examined. | Альтернативный вариант 1 требует, чтобы Комитет не признавал сообщение приемлемым, если не будет изучен вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| Such a communication would be admissible if the facts continued after the entry into force of the Protocol. | Такое сообщение было бы приемлемым в том случае, если бы эти факты имели место и после вступления протокола в силу. |
| Each Party not so listed shall make its initial communication within three years of the entry into force of the Protocol for that Party. | Каждая Сторона, не включенная в такой список, представляет свое первоначальное сообщение в течение трех лет с даты вступления Протокола в силу для этой Стороны. |
| Each national communication submitted under the Kyoto Protocol by a Party included in Annex I shall be subject to a scheduled in-country review in accordance with part VII of these guidelines. | Каждое национальное сообщение, представляемое согласно Киотскому протоколу Стороной, включенной в приложение I, подлежит запланированному рассмотрению в стране в соответствии с частью VII настоящих руководящих принципов. |
| A full report on the expected impacts of climate change was submitted to the review team, although the relevant information was not included in the communication. | И хотя соответствующая информация не была включена в сообщение, группа экспертов получила полный доклад об ожидаемом воздействии изменения климата. |
| The communication may also include information on steps to promote the following (including requirements for support): | Сообщение может также включать информацию о мерах по содействию (включая требования о предоставлении поддержки): |
| In practice, only one communication against Germany had been referred to the Human Rights Committee, and it had, moreover, been declared inadmissible. | На рассмотрение Комитета по правам человека было представлено фактически лишь одно сообщение, касающееся Германии, которое, впрочем, было объявлено неприемлемым. |
| A communication dated 12 August 1996 was addressed to intergovernmental and non-governmental organizations, inviting them to submit their additional views not later than 1 October 1996. | Международным и неправительственным организациям было направлено сообщение от 12 августа 1996 года, в котором им предлагалось представить их дополнительные мнения не позднее 1 октября 1996 года. |
| The regular communication and review of information on policies and measures adopted by parties and on their projected effects is one of the pillars of the Convention. | Регулярное сообщение и рассмотрение информации относительно политики и мер, принятых сторонами, и об их предполагаемых последствиях является одной из основ осуществления Конвенции. |
| In case there is still doubt as to the wish of the author, the Committee shall be seized of the communication. | В случае, если все еще остаются сомнения в отношении намерений автора, Комитет рассматривает данное сообщение. |
| 6.2 First of all, the State party argued that the resolutions of the municipal councils in question were revoked and, therefore, the communication had lost its relevance. | 6.2 Во-первых, государство-участник утверждало, что соответствующие решения муниципальных советов были отменены, и поэтому сообщение потеряло свою релевантность. |
| 4.3 The State party further argues that the communication is inadmissible because of non-exhaustion of domestic remedies, since at the time of submission the complainant was in the process of appealing certain resolutions. | 4.3 Далее государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку во время представления сообщения заявитель занимался обжалованием определенных постановлений. |
| On 2 September 2008, another communication was received from the Government rectifying the name of one of the victims of the outstanding cases. | 2 сентября 2008 года было получено еще одно сообщение от правительства, в котором приводится исправление фамилии одной из жертв, фигурирующих в числе невыясненных случаев. |
| Information and networking in the context of the initial national communications generally refers to several interrelated activities that assist a Party in the preparation of its initial national communication. | Информация и создание сетей в контексте первоначальных национальных сообщений, как правило, относятся к некоторым взаимосвязанным мероприятиям, помогающим той или иной Стороне готовить свое первоначальное национальное сообщение. |
| The Special Rapporteur sent the Canadian Government an ordinary communication and an urgent action concerning the situation of the Ofume family living in Halifax, Nova Scotia. | Специальный докладчик препроводил правительству Канады обычное сообщение и призыв к незамедлительным действиям в связи с положением семьи Офуме, проживающей в Галифаксе, Новая Шотландия. |
| On 21 November 2000, the Government replied to the communication of the Special Rapporteur dated 22 March 2000. | 21 ноября 2000 года правительство ответило на сообщение Специального докладчика от 22 марта 2000 года. |
| On 11 October 2000, the Special Rapporteur transmitted a communication expressing concern at harassment and violence against journalists, most of them belonging to the opposition. | 11 октября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, в котором выразил озабоченность по поводу запугивания и насилия в отношении журналистов, большинство из которых принадлежат к оппозиции. |