7.19 The State party submits that the communication does not raise an issue under article 3 of the Convention in relation to any aspect of his employment with the NSWFB, since there is no system of racial segregation or apartheid in Australia. |
7.19 Государство-участник утверждает, что сообщение не дает основания для ссылки на статью 3 Конвенции в связи с каким бы то ни было аспектом работы его автора в ПСНЮУ, так как в Австралии не существует сегрегации или апартеида. |
At its 90th meeting, on 26 January 1999, the Committee considered a communication from the United States of America and from United Nations sources concerning numerous alleged flight violations of the sanctions regime. |
На своем 90-м заседании 26 января 1999 года Комитет рассмотрел сообщение Соединенных Штатов Америки и от источников Организации Объединенных Наций о многочисленных случаях предполагаемых нарушений режима санкций в отношении полетов. |
4.10 According to the State party, the communication does not disclose any compelling circumstance substantiating the possibility of a real and foreseeable personal risk of torture, and is therefore inadmissible as incompatible with article 22 of the Convention. |
4.10 Государство-участник полагает, что в жалобе заявителя не приводится никаких конкретных достоверных сведений, подтверждающих возможность возникновения личной, реальной и предсказуемой угрозы применения пыток, если данное сообщение будет признано неприемлемым вследствие его несовместимости со статьей 22 Конвенции. |
Therefore, the communication is considered inadmissible to the extent that it invites the Committee to determine generally whether the policy of detaining boat people is contrary to article 9, paragraph 1. |
Поэтому государство-участник считает сообщение неприемлемым в той его части, где Комитету предлагается определить в общем плане, противоречит ли политика задержания "людей в лодках" пункту 1 статьи 9. |
By submission of 22 November 1995, the State party notes that the authors have not raised the breach of their Covenant rights before the Dutch courts and argues that the communication is thus inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
В представлении от 22 ноября 1995 года государство-участник отмечает, что авторы не ставили перед голландскими судами вопрос о нарушении их прав согласно Пакту, и утверждает, что в связи с этим сообщение является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In a letter dated 28 December 1998 signed by Ms. Graciela Uribe de Lozano, Director for Special Questions of the Ministry of Foreign Affairs, the Government of Colombia responded to the communication from the Special Rapporteur reproduced in the preceding paragraph. |
В своем письме от 28 декабря 1998 года, подписанном г-жой Грасиэлой Урибе де Лосано, генеральным директором по специальным вопросам министерства внешних сношений, правительство Колумбии направило ответ на сообщение Специального докладчика, которое было приведено в вышеприведенном пункте. |
Bulgaria ratified the Convention on 16 March 1995 and the secretariat received Bulgaria's first national communication on 11 March 1996. |
Болгария ратифицировала Конвенцию 16 марта 1995 года, а секретариат получил первое национальное сообщение Болгарии 11 марта 1996 года. |
Responses are now awaited to the Secretariat communication, which included a request to ascertain the interest of each Member State in settling its arrears under a payment plan, as decided by the Board. |
В настоящее время ожидаются ответы на сообщение Секретариата, в которое была включена просьба к каждому государству-члену определить свою заинтересованность в погашении задолжен-ности в соответствии с планом платежей, решение о котором было принято Советом. |
During the Committee's forty-fifth session, in July 1992, it was decided to transmit the communication to the State party under rule 91 of the rules of procedure, seeking information and observations about the admissibility of the case. |
В ходе сорок пятой сессии Комитета в июле 1992 года было принято решение препроводить сообщение государству-участнику на основании правила 91 правил процедуры с просьбой представить информацию и замечания по вопросу о приемлемости этого дела. |
6.2 The Committee considered that the author and his counsel had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that the communication might raise issues under article 14 juncto 2, paragraph 3, of the Covenant, which needed to be examined on their merits. |
6.2 Комитет считает, что в связи с вопросом о приемлемости автор и его адвокат достаточно веско обосновали, что настоящее сообщение может затрагивать вопросы, относящиеся к статье 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта, которые необходимо рассмотреть по существу. |
She submits the communication on behalf of her husband, Katombe L. Tshishimbi, a Zairian citizen, born in 1936 in Likasi, Province of Shaba, Zaire. |
Она представляет сообщение от имени ее мужа Катомбе Л. Чишимби, гражданина Заира, родившегося в 1936 году в Ликаси, провинция Шаба, Заир. |
He submits the communication on his own behalf and on that of his two brothers, John and Louis. |
Он представляет сообщение от своего имени и от имени двух своих братьев Джона и Луиса. |
6.4 While prepared to declare the communication admissible, the Committee has nonetheless examined whether all of the author's allegations satisfy the admissibility criteria of the Optional Protocol. |
6.4 Будучи готов признать данное сообщение приемлемым, Комитет, тем не менее, рассмотрел вопрос о том, удовлетворяют ли все заявления автора критериям приемлемости, предусмотренным Факультативным протоколом. |
5.1 In her comments dated 3 March 1995, counsel refutes the State party's contention that the communication is an abuse of the right of submission. |
5.1 В своих замечаниях от 3 марта 1995 года адвокат опровергает утверждение государства-участника, в соответствии с которым данное сообщение является злоупотреблением правом на их представление. |
6.2 The Committee notes that the author had submitted an earlier communication to the Committee, in respect of which views were adopted on 8 July 1994. |
6.2 Комитет констатирует, что ранее автор уже подавал в Комитет сообщение, соображения в отношении которого были приняты 8 июля 1994 года. |
6.6 Accordingly, the Committee considers the present communication admissible insofar as the author's claim relating to the length of detention on death row is concerned. |
6.6 На основании вышеизложенного Комитет считает настоящее сообщение приемлемым в той части, которая касается жалобы автора на продолжительность его содержания в камере смертников. |
7.1 Having determined that the communication is admissible insofar as the author's claim relating to prolonged detention on death row is concerned, the Committee considers it appropriate in this case to proceed to an examination of the merits. |
7.1 Установив, что данное сообщение является приемлемым в той части, которая касается жалобы автора на продолжительность его содержания в камере смертников, Комитет считает целесообразным в данном случае перейти к рассмотрению существа дела. |
The State party therefore argues that to the extent that the communication is filed on behalf of all Hong Kong veterans, it is inadmissible because the authors have no authority to act. |
В силу вышеизложенного государство-участник заявляет, что поскольку сообщение было представлено от имени всех гонконгских ветеранов, то оно является неприемлемым по причине отсутствия у авторов соответствующих полномочий. |
The Special Rapporteur hopes that the Government of Australia will respond to his initial communication and provide him with the necessary information on the later one so that he can plan, if appropriate, for a field mission in 1997. |
Специальный докладчик надеется, что правительство Австралии рассмотрит первое сообщение и представит ему также необходимую информацию о сообщении, полученном позднее, с тем чтобы позволить ему в случае необходимости изучить возможность осуществления поездки в эту страну в 1997 году. |
Responding to this request, the Cambodia Office submitted a confidential communication to the Government on 10 September 1996 concerning what appeared to be an emerging pattern of serious human rights violations - extrajudicial executions and torture - by members of the Royal Gendarmerie. |
В ответ на эту просьбу отделение в Камбодже представило правительству 10 сентября 1996 года конфиденциальное сообщение по вопросу об участившихся случаях серьезных нарушений прав человека, принимающих форму внесудебных казней и актов пыток, совершаемых служащими королевской жандармерии. |
(b) A communication signed by Al-haj Mulla Mohammad Rabbani, "Head of the Government of the Islamic Emirate of Afghanistan", presenting a delegation headed by Abdul Hakeem Mujahid, "Designate Permanent Representative". |
Ь) сообщение, подписанное алхаджи муллой Мохаммедом Раббани, "главой правительства Исламского Эмирата Афганистан", с составом делегации во главе с г-ном Абдулом Хакимом Муджахидом, "назначенным Постоянным представителем". |
At the 874th meeting, the President stated that the Secretary-General of UNCTAD had received an official communication indicating that the Republic of Slovenia wished to become a member of the Trade and Development Board. |
На 874-м заседании Председатель заявил, что Генеральный секретарь ЮНКТАД получил официальное сообщение о намерении Республики Словении стать членом Совета по торговле и развитию. |
A communication on policies for ageing societies will be ready for adoption in September 1998 by the European Commission, which will also propose further action by the European Union as a follow-up to the Year. |
В сентябре 1998 года Европейская комиссия подготовит для утверждения сообщение по вопросам политики стареющих обществ, в котором будут также содержаться предложения в отношении дальнейших действий на уровне Европейского союза по итогам празднования Года. |
Its communication throws a great deal of light on the situation of violence affecting this country, and on the Colombian Government's concern to ensure the exercise of human rights. |
Полученное сообщение проливает свет на обстановку насилия, которая затрагивает эту страну, и свидетельствует об озабоченности правительства Колумбии вопросами обеспечения прав человека. |
The author of the communication (initial submission dated 20 July 1989 and subsequent correspondence) is Lennon Stephens, a Jamaican sentenced to death in 1984, currently serving a sentence of life imprisonment at the Rehabilitation Centre in Kingston. |
Автором сообщения (первоначальное сообщение от 20 июля 1989 года и последующая корреспонденция) является Леннон Стивенс, гражданин Ямайки, приговоренный к смертной казни в 1984 году и отбывающий в настоящее время пожизненное заключение в исправительном центре в Кингстоне. |