In addition, in article 2 of the Montreux Convention communication to the coastal State of information concerning name, nationality, tonnage, destination and last port of call is also provided for. |
Наряду с этим в статье 2 Конвенции Монтрё тоже предусматривается сообщение прибрежному государству информации о названии, флаге, тоннаже, месте назначения и отправления. |
On 12 August 1998, the Special Rapporteur sent a communication to the Government concerning the alleged assault of Miceal Caraher, Martin Mines and Bernard McGinn by the police following a court appearance in the Craigavon Magistrates Court in Northern Ireland. |
Специальный докладчик 12 августа 1998 года направил правительству сообщение о нападении полиции на Майсила Карагера, Мартина Майнса и Бернарда Макджина после их выступления в суде магистратов в Крейгэвоне, Северная Ирландия. |
He felt that the communication should take the form of a decision, since the State party would then be less likely to postpone its response until the submission of its next periodic report. |
Он считает, что сообщение следует представить в виде решения, так как в этом случае можно ожидать, что государство-участник не отложит ответ до представления своего следующего периодического доклада. |
Panama recommended that the communication should be submitted within six months of the date on which the person(s) whose rights had allegedly been violated had been notified of the final decision. |
Панама рекомендовала, чтобы сообщение представлялось в шестимесячный срок начиная с момента уведомления ущемленного(ых) в правах лица (лиц) об окончательном решении. |
Part I Chapter I of RIPA defines the interception of communications as any communication in the course of its transmission by means of either a public postal service or a public telecommunications system. |
В части I главы I Закона о РПСО для целей перехвата под сообщениями понимают любое сообщение в процессе его пересылки либо государственной почтовой службой либо общественной телекоммуникационной системой. |
The Special Representative transmitted a communication to the Government of Malaysia on 7 November 2000 regarding the trial of Irene Fernandez, a human rights activist and director of the Malaysian human rights organization Tenaganita. |
7 ноября 2000 года Специальный представитель направила правительству Малайзии сообщение в связи с судебным разбирательством дела правозащитника, директора Малайзийской правозащитной организации "Тенаганита" Ирэны Фернандес. |
The Committee's stated reasons for dismissing the communication of Ms. Carrión Barcaiztegui, in her claim to inheritance of the title of the Marquise of Tabalosos, can give no comfort to the State party. |
Причины, по которым Комитет считает неприемлемым сообщение г-жи Каррион Баркайстеги о ее желании быть признанной наследницей права на титул маркизы Табалосос, говорят не в пользу государства-участника. |
A communication submitted to the Human Rights Committee today would take, on average, approximately three years before being concluded with the adoption of an admissibility decision or final view. |
Если сообщение будет представлено Комитету по правам человека сегодня, то для вынесения решения о приемлемости или окончательного мнения по нему потребуется в среднем примерно три года 6. |
On 11 April 2003, the Special Rapporteur sent a communication to the Government of Myanmar regarding the arrest of a Falun Gong practitioner, Chan Wing Yuen, on 12 December 2001 for displaying a banner that read "Truthfulness - Compassion - Tolerance" in a street. |
11 апреля 2003 года Специальный докладчик направил правительству Мьянмы сообщение об аресте 12 декабря 2001 года последователя религиозного течения Фалун Гонг Чана Вынга Йюэня, развернувшего на улице плакат со словами «Правда - сострадание - терпимость». |
4.1 In a note verbale dated 30 July 2003, the State party maintains that, in respect of the complainant Ms. O.C., the communication is inconsistent with article 22, paragraph 5, of the Convention, since she had legal temporary worker status in Canada. |
4.1 В вербальной ноте от 30 июля 2003 года государство-участник указывает, что сообщение г-жи О.К. не соответствует пункту 5 статьи 22 Конвенции, поскольку она имела юридический статус лица, временного работающего в Канаде. |
In February 2005, the Special Representative transmitted a communication to the Government of Honduras concerning members of the Indigenous Council of the Olominas Community who were attacked by armed men. |
В феврале 2005 года Специальный представитель препроводила правительству Гондураса сообщение в отношении членов Совета коренных народов общины оломинас, которые подверглись нападению вооруженных людей. |
The State party states that both the nature of these particular allegations and the way in which the evidence provided relates to them is unclear from the communication. |
Государство-участник заявляет, что сообщение не раскрывает сути этих конкретных утверждений; при этом остается неясным, какое отношение к ним имеют приводимые доказательства. |
9, para. 2 of draft Electronic Contracting Convention. Thus, an "electronic communication" under the instrument must always be capable of replicating the function of written documents. |
Таким образом, согласно проекту конвенции "электронное сообщение" должно всегда быть способным воссоздать такую функцию письменных документов. |
She also submits the communication on behalf of her daughter, J. T., born in Canada on 20 February 1993, who was removed from her care on 2 August 1997 and later adopted. |
Она также представляет сообщение от имени своей дочери Дж.Ч., родившейся в Канаде 20 февраля 1993 года, лишенной ее попечения 2 августа 1997 года и позднее удочеренной. |
The Government is reviewing its position regarding the right of individual communication conferred by article 22 of this Convention, as part of a wider review of its position on various international human rights instruments. |
В настоящее время правительство проводит анализ своей политики в свете различных документов по правам человека, включая право на индивидуальное сообщение, предусмотренное статьей 22 этой Конвенции. |
Further to your communication dated 27 November, 2002, I have the honour to transmit to you annexed hereto the report of the Bolivarian Republic of Venezuela pursuant to Security Council resolution 1390. |
Со ссылкой на Ваше сообщение от 27 ноября 2002 года настоящим имею честь препроводить Вам доклад, представленный Венесуэлой во исполнение резолюции 1390 Совета Безопасности. |
He wondered whether the Commission might be attaching too much importance to the issue of intention or will since "electronic communication" in the draft convention was defined as "any statement, declaration, demand, notice or request". |
Возможно, Комиссия придает слиш-ком большое значение вопросу намерения или воли, поскольку "электронное сообщение" в проекте кон-венции определяется как "любое заявление, деклара-ция, требование, уведомление или просьба". |
The addressee was required to become aware that a communication had been sent to a non-designated address; but that was a subjective factor and was incapable of proof. |
Адресат должен знать, что на неуказанный адрес было направлено сообщение; однако это - субъек-тивный фактор, который не может использоваться в качестве доказательства. |
In particular, the Bureau felt that the recent e-mail communication received from the European Commission on the alleged incompatibility between the Protocol on Civil Liability and the EU acquis communautaire had not been satisfying. |
В частности, по мнению Президиума, недавно полученное по электронной почте сообщение Европейской комиссии о якобы существующей несовместимости между Протоколом о гражданской ответственности и директивными документами ЕС является неубедительным. |
Ms. CUBIAS MEDINA said that the communication from the Government of Mexico consisted of a 42-page document that responded in detail to each of the concluding observations previously issued by the Committee. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА говорит, что сообщение от правительства Мексики представляет собой документ в 42 страницы; в нем даются подробные ответы на все заключительные замечания, ранее сделанные Комитетом. |
4.3 The State party considers that the communication is not sufficiently substantiated for purposes of admissibility, insofar as it relates to a case where the Committee is expected to re-evaluate facts or evidence that have already been examined by national courts. |
4.3 Государство-участник считает, что сообщение недостаточно обосновано для целей приемлемости, поскольку Комитету предлагается провести новую оценку фактов и свидетельств по представленному в нем делу, которые уже были рассмотрены внутренними судами. |
Mr. Sedljar is submitting the communication on his own behalf and on behalf of Mr. Lavrov, who has authorized Mr. Sedljar to represent him. |
Г-н Седляр представляет настоящее сообщение от своего имени и от имени г-на Лаврова, который доверил представление своих интересов г-ну Седляру. |
The communication concerns the financing of a proposed landfill in the village of Kazokiskes in the municipality of Elektrenai Vilnius, with a projected total capacity of 6.8 million tons of waste over a period of 20 years. |
Сообщение касается финансирования предлагаемой свалки в поселке Казокишкес, относящемуся к Электренскому самоуправлению Вильнюсского уезда общей проектной мощностью в 6,8 млн. т отходов за 20-летний период. |
On 29 September 2009, the Working Group sent an urgent communication to the Government jointly other three special procedures mechanisms, concerning Mohamed Al Magaleh, which was subsequently filed as case before the Working Group. |
29 сентября 2009 года Рабочая группа совместно с тремя другими механизмами специальных процедур направила срочное сообщение правительству в отношении Мохамеда Аль-Магале, впоследствии этот случай был зарегистрирован Рабочей группой. |
The State party submits that the communication before the Committee on the Elimination of Discrimination against Women is in part the same as the one brought by Ms. Delange to the European Court of Human Rights. |
Государство-участник заявляет, что находящееся на рассмотрении Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин сообщение частично перекликается с заявлением, поданным г-жой Деланж в Европейский суд по правам человека. |