On 11 March 1998, the Special Rapporteur sent a communication to the Government concerning the case against Mr. Ahmed Boulaleh, Mr. Ali Mahamade Houmed and Mr. Moumin Bahdon Farah, three former members of the Parliament of Djibouti. |
Специальный докладчик 11 марта 1998 года направил правительству Джибути сообщение по делу, возбужденному в отношении г-на Ахмеда Булалеха, г-на Али Махамада Хумеда и г-на Мумина Бахдона Фараха, ранее являвшихся депутатами парламента Джибути. |
In the case of Viet Nam, a communication was sent concerning the three bonzes Thich Tri Tuu, Thich Mai Chanh and Thich Hai Thinh, who are said to be under house arrest. |
В отношении Вьетнама было направлено сообщение по поводу бонз Тхит Чыы Ты-у, Тхит Май Тань и Тхит Хай Тхинь, помещенных под домашний арест. |
Several participants noted that it was in fact common practice for special rapporteurs to quote communications transmitted by Member States, and indeed, it was inappropriate for a special rapporteur to censor a communication that had been transmitted by a Member State. |
Ряд участников отметил, что цитирование сообщений государств-членов специальными докладчиками является обычной практикой и что было бы неприемлемо, если бы специальный докладчик подвергал цензуре сообщение, представленное государством-членом. |
At its 683rd meeting, on 16 December, the Committee took note of a communication from Fundacion Colosio A. C. that it wished consideration of its application to be deferred to the 1999 session of the Committee. |
На своем 683-м заседании 16 декабря Комитет принял к сведению сообщение Фонда Колосио А.К. с просьбой отложить рассмотрение заявления этой организации до сессии Комитета в 1999 году. |
On 7 November 2000, the Special Representative sent a communication requesting information about the sentencing on 27 September 2000 of Ms. Chirin Ebadi and Mr. Mohsem Rahami, two lawyers and human rights defenders, by the Court of Tehran. |
7 ноября 2000 года Специальный представитель направила сообщение с просьбой представить информацию о состоявшемся 27 сентября 2000 года вынесении Тегеранским судом приговора двум адвокатам и правозащитникам - г-же Ширин Эбади и гну Мохсему Рахами. |
The Governor's Representative will provide a direct line of communication to and from the Governor's Office and will allow direct explanation of draft ordinances, requests for information and other correspondence. |
Представитель губернатора будет поддерживать прямое сообщение с Канцелярией губернатора, и это позволит обеспечить непосредственное разъяснение проектов постановлений, обращаться с просьбами о предоставлении информации и направлять другую корреспонденцию. |
Following an State party's representatives, and after a constitutional motion had been presented to the High Court of St. Vincent and the Grenadines, the State party agreed to grant the author a stay of execution in order to allow the Committee to examine his communication. |
После обмена корреспонденцией между Специальным докладчиком по вопросу о новых сообщениях и представителями государства-участника и после внесения в Высокий суд Сент-Винсента и Гренадин конституционного ходатайства государство-участник согласилось предоставить автору отсрочку приведения в исполнение смертной казни, с тем чтобы позволить Комитету рассмотреть его сообщение. |
On 19 November 1996 the Special Rapporteur sent a communication to the Government concerning an allegation he had received with regard to an attack against the President of the Constitutional Court, Judge Ricardo Nugent, which took place on 8 November 1996. |
19 ноября 1996 года Специальный докладчик направил правительству сообщение, касающееся полученного им утверждения в отношении покушения на жизнь Председателя Конституционного суда судьи Рекардо Нугента, которое произошло 8 ноября 1996 года. |
Argentina is a member of the Rio Group and consequently we can endorse the communication on this subject by the Rio Group's Permanent Mechanism for Consultation which Ambassador de Icaza, who spoke before me, presented and circulated in this room. |
Аргентина является одной из стран - членов Группы Рио и поэтому одобряет соответствующее сообщение Постоянного механизма консультаций Группы, которое уже выступавший до меня посол де Икаса имел честь представить и распространить в этом зале. |
He insists that the Austrian reservation does not apply to his communication since the same matter was never "examined" by the European Commission. |
статьи 5 Факультативного протокола его сообщение является приемлемым, поскольку оговорка Австрии не имеет отношения к делу. |
The communication concerns the alleged lack of opportunity for the members of the public to participate in the decision-making processes leading to the construction by CUMPM of a centre for the processing of waste by incineration at Fos-sur-Mer. |
Сообщение касается предполагаемого отсутствия возможности для представителей общественности принять участие в процессах принятия решений, на основании которых было организовано строительство МТОМП центра по сжиганию отходов в Фос-сюр-Мер. |
A few days later, it accepted delivery of the goods dispatched and invoiced by the seller, even before the seller had received the aforementioned communication, and resold them to its customers. |
Несколько дней спустя он принял партию товара, отправленную и отфактурированную продавцом еще до того, как тот получил вышеупомянутое сообщение, и перепродал ее своим клиентам. |
They confirm that the communication was registered by the Human Rights Committee before the State party decided on Mr. Kovalev's applications for supervisory review and presidential pardon. |
Они подтверждают, что это сообщение было зарегистрировано Комитетом по правам человека до того, как государство-участник приняло решение по ходатайству |
From the outset, the Working Group wishes to address the Government's claim that the communication should be dismissed by the Working Group because the case is sub judice, i.e., still under judicial consideration. |
Прежде всего Рабочая группа хотела бы отреагировать на мнение правительства о том, что Рабочей группе следует отклонить данное сообщение на том основании, что судопроизводство по этому делу еще не закончено. |
On 28 November 2007, the authors reiterate that their communication is admissible and that their three Dutch children cannot be asked to relocate to a country to which they do not belong. |
28 ноября 2007 года авторы вновь заявили, что их сообщение является приемлемым и что нельзя предлагать их троим детям-голландцам переселиться в страну, с которой их ничего не связывает. |
In truth, it matters little whether the communication is made directly by the author of the reservation; he will have no one but himself to blame if it is transmitted late to its recipients. |
По правде говоря, не имеет особого значения, направляется ли сообщение непосредственно автором оговорки; в случае ее позднего препровождения адресатам автор оговорки может винить только самого себя. |
Although not a term found in the Optional Protocol or the Covenant, the Human Rights Committee uses the description "author" to refer to an individual who has submitted a communication to the Committee under the Optional Protocol. |
Хотя этот термин в Факультативном протоколе или Пакте не встречается, лицо, представившее сообщение Комитету согласно Факультативному протоколу, Комитет по правам человека называет "автором". |
Consequently, in the absence of any of the circumstances mentioned in paragraph 7 of this dissenting opinion, the Committee should have found the communication to be admissible and should therefore have proceeded to consider the matter on its merits. |
Следовательно, в отсутствии каких-либо обстоятельств, перечисленных в пункте 7 настоящего несогласного мнения, Комитету следовало признать данное сообщение приемлемым и перейти к рассмотрению его существа. |
On 21 February 2002, the Special Rapporteur sent a communication to the Government of Myanmar regarding the fact that, on 9 September 2001 in Thaungman, the local authorities reportedly ordered Christians to stop conducting worship service in the church. |
21 февраля 2002 года Специальный докладчик направил правительству Мьянмы сообщение, касающееся того факта, что 9 сентября 2001 года в Тхацнгмане местные органы власти якобы приказали христианам прекратить богослужения в церкви. |
1.1 The author of the communication is Ms. Norma Yurich, a Chilean national, who submits it on her own behalf and that of her missing daughter, Jacqueline Drouilly Yurich, a student, born in 1949. |
1.1 Автором сообщения является гражданка Чили г-жа Норма Юрич, которая направила сообщение от своего собственного имени и от имени своей исчезнувшей дочери Жаклин Друйи Юрич, студентки, 1949 года рождения. |
The Working Group transmitted a communication to the Government on 4 July 2008, concerning the excavations and exhumations that were to take place on 7 July 2008, in the Ciudad de los Servicios of the former military barracks in Atoyac de Alvarez, State of Guerrero. |
Рабочая группа препроводила правительству 4 июля 2008 года сообщение в отношении раскопок и эксгумации, состоявшихся 7 июля 2008 года в населенном пункте Сьюдад-де-лос-Сервисиос на территории бывших военных казарм в Атояке-де-Альварес, штат Герреро. |
4.1 In its observations of 4 August 2003, the State party maintains that the communication should be declared inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted or, failing that, on the grounds that it is totally without merit. |
4.1 В своих замечаниях от 4 августа 2003 года государство-участник утверждает, что сообщение должно быть признано неприемлемым вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты или же, если этого недостаточно, вследствие его полной безосновательности. |
On the admissibility, counsel refutes the State party's claim that the communication fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. |
Что касается приемлемости, то адвокат отвергает утверждение государства-участника о том, что сообщение недостаточно обосновано для целей приемлемости. |
The author therefore maintains that she is no longer obliged to keep pursuing her efforts at the domestic level, which would expose her to criminal prosecution, to ensure that her communication is admissible before the Committee. |
Таким образом, автор полагает, что ничто не мешает ей стремиться к тому, чтобы ее сообщение стало приемлемым для Комитета, что ей не следует продолжать далее свои ходатайства и процедуры внутреннего характера или что она может подвергнуться уголовному преследованию. |
7.12 The State party adds that the present communication should not only be assessed in the light of article 18 of the Covenant, given the reference to "conscientious objection" in article 8 thereof. |
7.12 Государство-участник, также отмечает, что данное сообщение, с учетом ссылки на отказ от военной службы "по соображениям совести" в статье 8 Пакта, не должно рассматриваться только в свете его статьи 18. |