Moreover, provision should be made specifically for the right of confidential communication between the accused and the defence counsel. |
Кроме того, необходимо конкретно предусмотреть право на конфиденциальный обмен информацией между обвиняемым и защитником. |
Thirdly, all countries, regions and international organizations should further strengthen their communication, coordination and cooperation. |
В-третьих, все страны, регионы и международные организации должны и дальше укреплять обмен информацией, координацию и сотрудничество в этой области. |
A confidential communication between the two leading nuclear Powers leaked to the press appears to confirm this. |
Конфиденциальный обмен информацией между двумя ведущими ядерными державами, содержание которого просочилось в печать, похоже, подтверждает это. |
It was recognized that the documents submitted constituted policy documents that were strategic and transparent, facilitating communication, measurement and monitoring of performance. |
Было отмечено, что представленные доклады являются политическими документами, которые носят стратегический и транспарентный характер, облегчают обмен информацией, оценку и контроль за показателями деятельности. |
Motivation, employment contract, diversity, negotiation, communication, leadership and teamwork |
Ь) Мотивация, контракт о работе по найму, многообразие, переговоры, обмен информацией, руководство и взаимодействие в коллективе |
The Mission has enhanced communication between the cost centres through monthly meetings to review the unliquidated obligations. |
Миссия улучшила обмен информацией между учетно-расчетными центрами путем проведения ежемесячных совещаний для рассмотрения непогашенных обязательств. |
Addressing and clarifying those issues and increased communication on the topic are necessary for the initiative to succeed. |
Для успеха этой инициативы необходимо изучить и уточнить эти вопросы, а также улучшить обмен информацией по этой теме. |
This has meant an increase in the need for input and communication during 2008-2009. |
Это означало, что в 2008 - 2009 годах было необходимо активизировать подготовку материалов для него и расширить обмен информацией. |
An annual communication on progress in implementing the principles is required. |
Для обеспечения соблюдения этих принципов требуется ежегодный обмен информацией о достигнутом прогрессе. |
This would help improve communication within the Bureau as well as between the Bureau and the Secretariat. |
Это позволило бы улучшить обмен информацией в рамках Бюро, а также между Бюро и секретариатом. |
Each of the 18 DCs has now designated a member as the GFP to facilitate communication and collaboration with WoC. |
В настоящее время каждый из 18 ОС назначил координатором одного из своих членов, с тем чтобы облегчить обмен информацией и сотрудничество с КДЖ. |
Insufficient communication between the internal structure of the Government, appropriate ministries and non-governmental organization in connection with intellectual property; |
неудовлетворительный обмен информацией по вопросам интеллектуальной собственности между внутренней структурой правительства, соответствующими министерствами и неправительственной организацией; |
The SBSTA emphasized the need for improved communication and interaction between the scientific community and users of climate information in order to support adaptation and mitigation planning and activities. |
ВОКНТА подчеркнул необходимость совершенствовать обмен информацией и взаимодействие между научным сообществом и пользователями климатологических данных, способствуя тем самым планированию и проведению деятельности по адаптации и предотвращению изменения климата. |
Since they should be consulted on matters affecting them, communication was needed to realize the full potential of policies and programmes. |
Поскольку с ними необходимо консультироваться по вопросам, затрагивающим их интересы, для реализации всего потенциала стратегий и программ необходим обмен информацией. |
Effective outreach and communication would ensure that all staff fully understood the implications of the proposed changes and enable them to express their views. |
Эффективная разъяснительная работа и обмен информацией позволят обеспечить полное понимание персоналом последствий предлагаемых изменений, и это даст сотрудникам возможность выразить свое мнение. |
His Department was also working with regional organizations and financial institutions to establish frameworks for predictable cooperation that encompassed coordinated planning and effective communication on participants' respective activities. |
Представляемый им Департамент также сотрудничает с региональными организациями и финансовыми учреждениями в интересах создания фундамента для предсказуемого взаимодействия, включающего в себя скоординированное планирование и эффективный обмен информацией о соответствующей деятельности каждого участника. |
This consultation developed a forward-looking strategy based on a shared vision, which created new partnerships where there is clearly value added, rationalizing institutional arrangements and effective communication. |
На этом консультативном совещании была выработана основанная на общем видении проблемы перспективная стратегия, предусматривающая новые отношения партнерства в тех случаях, когда существуют очевидные возможности для получения добавочной стоимости, обеспечивающие дальнейшую рационализацию организационных механизмов и эффективный обмен информацией. |
And it is good news that UNMIK is establishing a proper office in Belgrade, with communication flowing from it and to it. |
И доброй же новостью является известие о том, что МООНК открывает в Белграде надлежащее отделение, через которое будет осуществляться двусторонний обмен информацией. |
(c) Harmonization of "scales" facilitating communication on air pollution health effects. |
с) процедуры согласования "масштабов", облегчающих обмен информацией о воздействии загрязнения воздуха на здоровье человека. |
During the protests, the Government, in an attempt to prevent communication between protest groups, jammed television programmes, slowed internet speed, shut down opposition websites and independent media and interrupted radio broadcasting of several stations. |
Во время акций протеста правительство глушило телевизионные программы, снижало скорость передачи данных в Интернете, блокировало оппозиционные веб-сайты, закрывало независимые средства массовой информации и прерывало вещание ряда радиостанций в попытке сорвать обмен информацией между группами протестующих. |
In that context, he took the opportunity to pledge his Government's commitment to continued cooperation and open communication with the United Nations special rapporteurs through the mechanisms established by the Human Rights Council. |
В связи с этим оратор пользуется представившейся ему возможностью, с тем чтобы заявить о готовности его правительства продолжать сотрудничество и открытый обмен информацией со специальными докладчиками Организации Объединенных Наций с помощью механизмов, учрежденных Советом по правам человека. |
It is important to have better forms of communication among all stakeholders with respect to weighing the merits of the available policy, technology and management options so as to reach a consensus on action. |
Важно наладить более эффективный обмен информацией между всеми заинтересованными сторонами для анализа преимуществ и недостатков имеющихся вариантов стратегий, технологий и механизмов управления в целях достижения консенсуса в отношении практических мер. |
It had been concluded that communication between the courts was possible, provided that it was carefully done, with appropriate safeguards. |
З. Они пришли к выводу, что обмен информацией между судами возможен, но при условии соблюдения осторожности и при наличии надлежащих гарантий. |
Greater communication, reporting, cooperation and exchange among donors would help to avoid duplication and increase efficiency and collaboration. |
Более широкая коммуникация, отчетность, сотрудничество и обмен информацией между донорами помогут избежать дублирования усилий, повысить эффективность и улучшить взаимодействие. |
The internal review identified the need to reinforce internal communication systems, and enhance consultations and information sharing between the secretariat's programmes. |
В ходе внутреннего обзора была выявлена необходимость укрепить внутренние коммуникационные системы и расширить консультации и обмен информацией между программами секретариата. |