The intention of the provision "The Committee may..." is to allow the Committee to examine a communication despite the fact that an international procedure may already be in progress. |
Положение "Однако Комитет может..." направлено на то, чтобы позволить Комитету рассматривать сообщение, не препятствуя уже начавшейся другой международной процедуре. |
He welcomed the communication, which he saw as a positive move by the Government of Australia, and was sure that other positive moves would follow. |
Он приветствует сообщение, которое расценивает как позитивный шаг правительства Австралии, и выражает уверенность в том, что вслед за этим последуют другие позитивные шаги. |
At the same meeting, the Committee took note of a communication from Human Rights Alliance requesting a deferment of their application to the 1999 session of the Committee. |
На этом же заседании Комитет принял к сведению сообщение Альянса в защиту прав человека с просьбой отложить рассмотрение заявления этой организации до сессии Комитета в 1999 году. |
In particular, the AGBM may wish to identify specific ways in which the institutional arrangements of the Convention (for example, the secretariat, the subsidiary bodies and the communication and review process) could be used to support a protocol or other legal instrument. |
В частности, СГБМ может пожелать определить конкретные пути, с помощью которых предусмотренные Конвенцией институциональные механизмы (например, секретариат, вспомогательные органы и сообщение и процесс рассмотрения) могли бы быть использованы для поддержки выполнения протокола или другого правового документа. |
The brief description of research on vulnerability assessment and on the expected impacts of climate change contained in the national communication was further developed during the country visit. |
В ходе посещения Группе была представлена дополнительная информация об исследованиях по оценке уязвимости различных районов и последствий изменения климата, поскольку национальное сообщение содержало лишь их краткое описание. |
Parties should include in each communication a standard table summarizing information on policies and measures, with all fields of the table filled in, to the extent possible. |
Сторонам следует включать в каждое сообщение стандартную таблицу, содержащую краткую информацию о политике и мерах, и в максимально возможной степени обеспечивать заполнение всех разделов таблицы. |
Mr. POCAR appreciated Mr. Mavrommatis' arguments, but he thought that one month was too short a deadline for the State party to acquaint itself with the file accompanying the communication. |
Г-н ПОКАР отдает должное аргументам г-на Мавромматиса, но считает одномесячный срок коротким для того, чтобы государство-участник могло ознакомиться с материалами, сопровождающими сообщение. |
Any pressure that might be brought to bear would be no greater in the future than at present, as anyone could find out whether a communication was being considered by the Committee, even if the procedure itself was confidential. |
Что же касается давления, то завтра оно не станет сильнее, чем сегодня, поскольку любому может быть известно о том, что то или иное сообщение находится на рассмотрении Комитета, даже если сама процедура носит конфиденциальный характер. |
Under the new provisions, if the Committee had not considered a given communication within six months, the death penalty would be carried out. |
Новые положения предусматривают, что если Комитет по правам человека не рассмотрел соответствующее сообщение в течение шести месяцев, то смертный приговор приводится в исполнение. |
In response to question 17, she said that, under the Optional Protocol and article 61 of the Constitution, any citizen of Belarus could submit a communication to the Committee concerning the violation of rights protected by the Covenant. |
В ответ на вопрос 17 г-жа Купчина говорит, что, согласно Факультативному протоколу и статье 61 Конституции, любой гражданин Беларуси может направить в Комитет сообщение относительно нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
That communication, dated 17 October 1994, was a reply to an urgent appeal sent by the Working Group on behalf of Zhang Lin, who had allegedly gone on hunger strike while in detention. |
Это сообщение, направленное 17 октября 1994 года, являлось ответом на срочный запрос, представленный Рабочей группой от имени Чжана Линя, который, как утверждалось, объявил голодную забастовку во время содержания под стражей. |
The communication received from the source concerned the following persons: Sulejman Rrahman Mekollari, Dilaver Ibrahim Dauti, Liriam Servet Veliu and Gani Korro, all members of the Albanian Socialist Party and sympathizers of the former communist regime. |
Сообщение, полученное от источника, касалось следующих лиц: Сулеймана Рахмана Меколлари, Дилавера Ибрахима Даути, Лириама Сервета Велиу и Гани Корро, которые являются членами Албанской социалистической партии и сторонниками прежнего коммунистического режима. |
If the objective of the optional protocol is also a speedy procedure, fixing a general time limit of six months for a State party to respond to a communication (article 6) would appear to be counterproductive. |
Если факультативный протокол также предусматривает быструю процедуру, то установление общего шестимесячного срока, в течение которого государство-участник должно ответить на сообщение (статья 6), едва ли будет иметь положительный эффект. |
There are 10 conditions for admissibility; if one of them is not met, no further action is taken on the communication. |
Существуют десять условий, которым должно отвечать сообщение, для того чтобы считаться приемлемым; если хотя бы одно из них не выполняется, сообщение не рассматривается. |
The second stage in the consideration of a communication is the proceedings on the merits of the case, which is reached only after communications have been declared admissible. |
Второй этап рассмотрения сообщения - разбирательство по существу, которое начинается только после того, как сообщение объявлено приемлемым. |
4.1 In a submission dated 29 November 1999 the State party contends that the author failed to establish a prima facie case for the purpose of admissibility and, accordingly, the communication should be declared inadmissible. |
4.1 В своем представлении от 29 ноября 1999 года государство-участник утверждает, что автор не смог изначально обосновать свою жалобу для целей приемлемости, и поэтому сообщение следует объявить неприемлемым. |
4.5 The State party also considers that the communication could be declared inadmissible as being incompatible with the provisions of the Convention, in the sense of article 22, paragraph 2 because there is no longer any enforceable expulsion order. |
4.5 Государство-участник считает также, что сообщение могло быть признано неприемлемым как не совместимое с положениями Конвенции по смыслу пункта 2 статьи 22, поскольку никакого приказа о высылке, подлежащего осуществлению в обязательном порядке, больше не существует. |
Finally, the State party recalls the decision of the Human Rights Committee declaring inadmissible communication No. 1487/2006, Ahmad v. Denmark, concerning the publication of an article called "The Face of Muhammad" in a Danish newspaper on 30 September 2005. |
Наконец, государство-участник напоминает о решении Комитета по правам человека, в котором он признал неприемлемым Сообщение Nº 1487/2006, Ахмад против Дании, относительно публикации в одной из датских газет 30 сентября 2005 года статьи под заголовком "Лик Мухаммеда". |
The new sentence read: While the majority of the members of the Committee came to the conclusion that the communication was inadmissible, these members did not agree on any specific ground for inadmissibility. |
Новое предложение гласит: «Поскольку большинство членов Комитета пришло к заключению, что сообщение было недопустимым, эти члены не достигли соглашения по какому-либо конкретному основанию для неприемлемости. |
Mr. LALLAH noted that some two years previously Mr. Pellet had sent the Committee a communication, and that the Committee had responded to it. |
Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что не далее как два года назад г-н Пелле прислал Комитету сообщение, и Комитет на него откликнулся. |
If a communication was deemed admissible and a relevant decision was adopted, moreover, it would be the subject of a few lines in the Committee's annual report to the United Nations General Assembly. |
Если сообщение считается приемлемым и принимается соответствующее решение, то оно, более того, будет фигурировать и в нескольких строках ежегодного доклада Комитета Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Further, on 14 October 1966, the Secretary-General received from the Government of the United Kingdom a communication stating that it had decided to apply the Convention to Hong Kong, subject to the following reservations and declarations. |
Кроме того, 14 октября 1966 года Генеральный секретарь получил от правительства Соединенного Королевства сообщение, в котором указывается, что оно приняло решение применять Конвенцию в отношении Гонконга с учетом оговорок и заявлений, приводящихся ниже. |
On 17 November 2000, the Special Rapporteur transmitted a communication to the Government requesting information regarding the judicial harassment to which the privately-owned weekly Folha 8 has reportedly been subjected since October 1999. |
17 ноября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение правительству с просьбой представить информацию по поводу угроз применения судебных санкций, которым якобы начиная с октября 1999 года подвергается находящийся в частном владении еженедельник "Фолья 8". |
On 7 December 1999, the Special Rapporteur sent a communication concerning the alleged use of direct and indirect censorship by the Government to hamper the freedom of independent media on the eve of the presidential elections. |
7 декабря 1999 года Специальный докладчик направил сообщение, касающееся предполагаемого использования правительством прямой и косвенной цензуры для ограничения свободы независимых средств массовой информации накануне президентских выборов. |
On 30 August 2000, the Special Rapporteur transmitted a communication to the Government regarding the suspension of a number of newspapers under article 11 of the Mauritanian Press Law. |
30 августа 2000 года Специальный докладчик направил сообщение правительству в отношении приостановления издания ряда газет в соответствии со статьей 11 Закона о прессе Мавритании. |