One state of emergency had been declared since the restoration of democracy and on that occasion a communication had been sent, through the United Nations Secretary-General, to the Committee confirming Argentina's compliance with all its obligations under article 4. |
С момента восстановления демократии лишь один раз объявлялось чрезвычайное положение, но даже тогда Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций было направлено сообщение, в котором подтверждалось соблюдение Аргентиной своих обязательств по статье 4. |
On 12 May 2000, the Special Rapporteur received a communication from the Government in connection with his visit to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland from 24 to 29 October 1999. |
12 мая 2000 года Специальный докладчик получил сообщение от правительства в связи с его визитом в Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, который состоялся с 24 по 29 октября 1999 года. |
On 18 May 2000, the Government transmitted information concerning Luis Mario García Rodríguez, on behalf of whom the Special Rapporteur had sent a communication on 6 October 1999. |
18 мая 2000 года правительство представило информацию, касающуюся Луиса Марио Гарсии Родригеса, в отношении которого Специальный докладчик направил сообщение 6 октября 1999 года. |
4.5 On the basis of the above arguments, the State party concludes that the communication should be declared inadmissible under article 14, paragraphs 1 and 7 (a), of the Convention. |
4.5 На основе вышеприведенных аргументов государство-участник считает, что это сообщение следует признать неприемлемым согласно пунктам 1 и 7 а) статьи 14 Конвенции. |
4.10 The State party concludes that, even if the Committee were to declare the communication admissible, it does not in any event disclose a violation of the Convention. |
4.10 Государство-участник считает, что если бы Комитет признал сообщение приемлемым, то он в любом случае не установил бы факта нарушения Конвенции. |
5.4 The petitioner rejects the State party's argument that the core of his communication is related to the interpretation of domestic legislation and the evaluation of facts and evidence. |
5.4 Заявитель не согласен с утверждением государства-участника о том, что его сообщение по существу касается характера толкования внутреннего законодательства и оценки фактов и доказательств. |
In January 2003, the Global Compact adopted a new strategic approach to conducting its operations whereby companies are asked to publish a "communication on progress" in their annual or other prominent reports to increase transparency and public accountability. |
В январе 2003 года в рамках Глобального договора был принят новый стратегический подход к проведению деятельности в его рамках, в соответствии с которым компаниям для повышения транспарентности и подотчетности перед общественностью предлагалось включать в свои годовые или другие важные доклады «сообщение о достигнутом прогрессе». |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that the fourth paragraph should be highlighted because it was encouraging news that the Committee had received its 1,000th individual communication under the Optional Protocol. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что четвертый пункт следует выделить особо, так как очень отрадно, что Комитет получил свое тысячное индивидуальное сообщение в соответствии с Факультативным протоколом. |
In A.R.S. v. Canada, for example, the Committee found a communication inadmissible under articles 1 and 2 of the Optional Protocol on the grounds that it was merely hypothetical. |
В деле А.Р.С. против Канады9 Комитет, например, счел сообщение неприемлемым по статьям 1 и 2 Факультативного протокола на том основании, что оно было попросту гипотетическим. |
The Committee thus concludes, in accordance with article 22 of the Convention, and rule 107 (b), of its revised Rules of Procedure, that the communication is manifestly unfounded and thus inadmissible. |
В этой связи в соответствии со статьей 22 Конвенции и правилом 107 b) своих пересмотренных правил процедуры Комитет приходит к выводу, что сообщение является явно необоснованным и, следовательно, неприемлемым. |
In November 2000, the same group of Ministers adopted a communication on the European Community immigration policy, which referred to the contribution of the Population Division as follows: |
В ноябре 2000 года группа министров приняла сообщение по вопросу иммиграционной политики Европейского сообщества, в котором упоминалось о вкладе Отдела народонаселения: |
The communication does not create any new legislative rules but provides the European Commission's understanding of the existing ECJ case law applicable to these types of contracts and suggests best practices to assist member States to comply with the internal market requirements confirmed by the ECJ case law. |
Сообщение не создает новых правовых норм, а уточняет понимание со стороны Европейской комиссии существующего прецедентного права СЕС, применимого к этим видам контрактов, и предлагает оптимальные виды практики, с тем чтобы помочь государствам-членам соблюдать внутрирыночные требования, подтвержденные прецедентным правом СЕС. |
By letter dated 24 February the Government referred to the communication transmitted by the Special Rapporteur on 2 December 1998, stating that it had conducted inquiries concerning the following persons. |
В письме от 24 февраля правительство представило ответ на сообщение, направленное Специальным докладчиком 2 декабря 1998 года, и заявило, что оно провело расследование в отношении лиц, указанных ниже. |
It was alleged that the official communication concerning the termination of the contract of Justice Robbin-Coker was transmitted to him on 14 September 1999 without giving the reasons for such a decision as provided by article 141 of the Constitution of the Gambia. |
Согласно утверждениям, официальное сообщение, касающееся прекращения контракта судьи Роббина-Кокера, было препровождено ему 14 сентября 1999 года без разъяснений причин такого решения, как того требует статья 141 Конституции Гамбии. |
The Special Rapporteur received a communication dated 13 February 1998 in which the Government of Mexico clarified the legal position in respect of some of the cases on which information had been requested. |
Специальный докладчик получил сообщение от 13 февраля 1998 года, в котором правительство Мексики разъяснило правовую ситуацию некоторых случаев, о которых была запрошена информация. |
A regional economic integration organization that becomes a Party to this Protocol pursuant to Article 24.1 shall include in its national communication information on the implementation of: |
Региональная организация экономической интеграции, которая становится Стороной Протокола во исполнение статьи 24.1, включает в свое национальное сообщение информацию: |
The CHAIRMAN observed that in the Committee against Torture each new communication was transmitted to the Chairman, who consulted the other members of the Committee about it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в Комитете против пыток каждое новое сообщение передается Председателю, который консультируется с другими членами Комитета по этому поводу. |
The communication was brought to the attention of both concerned Governments by a letter of the Chairperson-Rapporteur dated 17 January 2005 in conformity with section 15 of the Working Group's revised methods of work, requesting the Governments to provide their respective reply within 90 days. |
Согласно пункту 15 пересмотренных методов работы Рабочей группы, сообщение было доведено до сведения соответствующих правительств письмом Председателя-Докладчика от 17 января 2005 года, в котором содержалась просьба к правительствам представить свои ответы в течение 90 дней. |
She presents the communication on behalf of her husband, Salah Karker, a Tunisian citizen born on 22 October 1948, residing in France since 1987. |
Она представляет сообщение от имени ее мужа, Салаха Каркера, тунисского гражданина, родившегося 22 октября 1948 года и проживающего во Франции с 1987 года. |
In its letter dated 26 September 2000, the Government informed the Special Rapporteur that, with regard to the alleged threats and harassment against Gerardo González and his family, it had transmitted the communication to the competent authorities. |
В своем письме от 26 сентября 2000 года правительство информировало Специального докладчика о том, что сообщение об угрозах и запугивании в отношении Херардо Гонсалеса и его семьи было передано на рассмотрение компетентных органов. |
4.3 Secondly, the State party argues that the communication is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies, as far as the alleged violations of articles 9, 12 and 17 of the Covenant are concerned. |
4.3 Кроме того, государство-участник утверждает, что данное сообщение является неприемлемым вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты в связи с предполагаемыми нарушениями статей 9, 12 и 17 Пакта. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel contests the State party's argument that the communication should be declared inadmissible. |
5.1 В своих комментариях относительно представления государства-участника адвокат автора отвергает аргумент государства-участника о том, что рассматриваемое сообщение следует признать неприемлемым. |
5.1 On the merits, the State party contends that while the communication contains a number of references to religion, the author fails to outline how her religious rights have been violated, either generally or by the specific events partially described. |
5.1 В отношении существа вопроса государство-участник утверждает, что, хотя сообщение содержит ряд ссылок на религию, автор не указывает, каким образом были нарушены ее религиозные права, будь то в целом или с указанием каких-либо конкретных событий. |
6.2 As to the contention that the communication has already been considered by another mechanism, the author argues for a restrictive interpretation of the reservation, noting that the European Commission's decision was solely on admissibility and not on the merits. |
6.2 Что касается утверждения о том, что сообщение уже рассмотрено другим механизмом, то автор выступает за ограничительное толкование указанной оговорки, отмечая, что решение Европейской комиссии касалось только приемлемости, а не существа дела. |
4.3 The State party also considers the communication to be seriously deficient in the material transmitted and the statements made which fail to specify any objective reason for the application and requests that the author be asked to supply further clarification. |
4.3 Государство-участник считает также, что сообщение является неполным в плане представленных материалов и сделанных заявлений, в которых не предусматривается какая-либо объективная причина для обращения, и просит обратиться к автору с просьбой представить дополнительные уточнения. |