On 3 February 2000, the Special Rapporteur sent a communication to the Government requesting a copy of a directive issued by the President of the People's Supreme Court to all judges of provincial and military courts to curb nepotism and corruption amongst judges. |
3 февраля 2000 года Специальный докладчик направил правительству сообщение с просьбой представить текст директивы, изданной председателем Верховного народного суда для всех судей провинциальных и военных судов с целью борьбы с протекционизмом и коррупцией в системе судебных органов. |
On 11 February 2000, the Special Rapporteur sent a communication concerning the situation of some judges and members of the prosecution in the West Bank who have declared a strike. |
11 февраля 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, касающееся ситуации, связанной с несколькими судьями и прокурорами, которые объявили забастовку на Западном берегу. |
On 7 November 2000, the Special Representative transmitted a communication requesting information concerning an increase of acts of intimidation by the military and the police against human rights defenders in the province of Aceh. |
7 ноября 2000 года Специальный представитель передала сообщение, запросив информацию об увеличении числа случаев устрашающих действий со стороны военнослужащих и полицейских в отношении правозащитников в провинции Ачех. |
Any misgivings about the possible loss of communications should be dispelled by the fact that a communication relating to a reservation, if made by facsimile or e-mail, must be confirmed by a diplomatic note. |
Любые опасения насчет возможной утраты сообщения должны развеиваться тем обстоятельством, что сообщение в отношении оговорки, если таковое будет сделано при помощи факсимиле или электронной почты, должно быть подтверждено дипломатической нотой. |
The Committee considers that the present communication may raise issues under article 19 of the Covenant, and that the authors' claim is sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. |
6.3 Комитет считает, что настоящее сообщение может затрагивать вопросы, относящиеся к статье 19 Пакта, и что утверждение авторов является достаточно обоснованным для целей приемлемости. |
The Working Group received a communication concerning 12 police officers, who allegedly rebelled against the Government, as a result of which, according to the source, they were placed in detention without a warrant. |
Рабочая группа получила сообщение о случае 12 полицейских, которые организовали мятеж против правительства, в результате чего, как сообщает источник, они были задержаны без предъявления ордера. |
It requested Kazakhstan to submit its national communication and annual greenhouse gas inventories in accordance with Article 4, paragraph 2(b), and Article 12 of the Convention, using the relevant UNFCCC guidelines. |
Она обратилась к Казахстану с просьбой представить национальное сообщение и годовые кадастры выбросов парниковых газов в соответствии с пунктом 2 b) статьи 4 и статьей 12 Конвенции с использованием соответствующих руководящих принципов РКИКООН. |
During its forty-ninth session, in August 1996, the Committee considered the communication but concluded that further information from the State party was required before an informed decision on admissibility could be adopted. |
В ходе своей сорок девятой сессии в августе 1996 года Комитет рассмотрел данное сообщение, однако при этом пришел к выводу, что для принятия обоснованного решения по вопросу о приемлемости государство-участник должно представить дополнительную информацию. |
The State party submits that the author's original communication to the Committee, presented a lot of different claims, and predated the court hearing of January 1997. |
Государство-участник указывает, что первоначальное сообщение, представленное автором Комитету, содержит изложение многих других утверждений и помечено датой, предшествовавшей судебному разбирательству в январе 1997 года. |
4.1 In a submission dated 7 May 1997, the State party contends that the communication should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, since the author has not brought the claim for damages before any court in Sweden. |
4.1 В представлении от 7 мая 1997 года государство-участник заявляет, что данное сообщение должно быть признано неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку автор не направил ходатайства о возмещении ущерба в какой-либо шведский суд. |
The other authors, having appealed the refusal of their claims, have not awaited the outcome of their appeals before presenting the communication to the Committee. |
Остальные авторы сообщения, обжаловавшие отказ в приеме их исков, направили в Комитет сообщение, не дожидаясь результатов рассмотрения их апелляционных жалоб. |
5.4 Finally, the author contests both that the communication falls outside the scope of article 14 and that it is inadmissible because a similar complaint was lodged to the European Commission on Human Rights. |
5.4 В заключение автор выражает несогласие как с тем, что его сообщение не относится к сфере действия статьи 14, так и с тем, что оно является неприемлемым на том основании, что аналогичная жалоба была подана в Европейскую комиссию по правам человека. |
On 23 June 1997, the Committee, acting through its Special Rapporteur on New Communications, transmitted the communication to the State party, requesting information and observations, without however requesting interim measures of protection under rule 86. |
23 июня 1997 года Комитет, действуя через своего Специального докладчика по новым сообщениям, препроводил сообщение государству-участнику и запросил у него информацию и замечания, не сопроводив, однако, этот запрос просьбой о применении предварительных мер защиты в соответствии с правилом 86. |
In his comments on the State party's submission, counsel noted that the State party conceded that domestic remedies had been exhausted and that it did not adduce any other grounds on the basis of which the communication should be inadmissible. |
В своих комментариях по поводу представления государства-участника адвокат отмечал, что государство-участник признало факт исчерпания внутренних средств правовой защиты и не привело никаких других мотивов, на основании которых сообщение можно было бы объявить неприемлемым. |
Consequently, on 7 July 1998 the Committee found the communication admissible and decided that the question whether or not the State party has violated its obligations under the Covenant in the authors' case should be examined on the merits. |
В силу вышеизложенного, 7 июля 1998 года Комитет объявил сообщение приемлемым и постановил, что вопрос о том, нарушило ли государство-участник свои обязательства по Пакту в связи с делом авторов, следует рассмотреть по существу. |
As shown by the Committee's jurisprudence, there is no objection to a group of individuals, who claim to be commonly affected, to submit a communication about alleged breaches of these rights. |
Из предыдущих решений Комитета явствует, что не существует никаких препятствий к тому, чтобы группа лиц, заявляющих о нарушении их общих прав, представила бы сообщение о предполагаемых нарушениях этих прав. |
In his comments of 23 April 1999, counsel submits that the State party's assertion that the Human Rights Committee has exceeded its jurisdiction in registering the present communication is wrong as a matter of settled international law. |
В своих комментариях от 23 апреля 1999 года адвокат утверждает, что заявление государства-участника относительно того, что Комитет по правам человека превысил свою компетенцию, зарегистрировав настоящее сообщение, является неправомерным как вопрос установленного международного права. |
Given our conclusion that this communication is inadmissible for the reasons set out above, we need not have dealt with a further issue that arises from the Committee's views: the effect of an invalid reservation. |
С учетом нашего вывода о том, что данное сообщение является неприемлемым по изложенным выше причинам, нам нет необходимости решать дополнительный вопрос, возникающий в связи с мнениями Комитета: следствие недействительной оговорки. |
The Special Rapporteur wishes to stress that Kuwait replied on 24 July 2000 to a communication from the Special Rapporteur dated 17 July 2000. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что Кувейт ответил 24 июля 2000 года на сообщение Специального докладчика от 17 июля 2000 года. |
On 17 October 2007, communication on a Logistics Action Plan would be presented that will be one element of a larger package of measures to enhance the efficiency and sustainability of freight transport. |
17 октября 2007 года будет представлено сообщение по плану действий в области логистики, который станет одним из элементов крупного пакета мер для повышения эффективности и устойчивости грузовых перевозок. |
A working group established under rule 89, paragraph 1, may also declare a communication admissible when it is composed of five members and all the members so decide. |
Рабочая группа, учреждаемая по пункту 1 правила 89, также может признавать сообщение приемлемым, когда она состоит из пяти членов и такое решение принимается всеми этими членами. |
According to the author, his communication is identical to the one on which the Committee ruled in the Gómez Vázquez case and should be dealt with in the same manner. |
Согласно автору, его сообщение идентично сообщению, рассмотренному Комитетом в деле Гомеса Васкеса, и должно быть рассмотрено на тех же основаниях. |
The second case cited by the Committee is Karttunen v. Finland, communication No. 387/1989, decided 23 October 1992, but it offers no greater support. |
Вторым делом, пользы от которого немного, но на которое ссылается Комитет, является дело Карттунена против Финляндии, Сообщение Nº 387/1989, Соображения, принятые 23 октября 1992 года. |
Citing communication No. 441/1990, Mr. Masson considers that the European Court did not rule on the substance and that France's reservation therefore does not apply. |
Ссылаясь на сообщение Nº 441/1990 "Казанова против Франции", г-н Массон полагает, что Европейский суд не принял решения по существу и, соответственно, оговорка Франции неприменима. |
It is apparent from the foregoing that the communication contains a number of allegations, some of which do not fall within the mandate of the Working Group. |
Как явствует из вышесказанного, сообщение содержит ряд утверждений, некоторые из которых не подпадают под мандат Рабочей группы. |