On 14 March 2000, the Special Rapporteur sent a communication concerning lawyer Iqbal Raad. On 10 March 2000, four gunmen killed Mr. Raad, a defence lawyer of former Prime Minister Nawaz Sharif, and three others in Mr. Raad's Karachi office. |
14 марта 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, касающееся адвоката Икбала Раада. 10 марта 2000 года адвокат бывшего премьер-министра Наваза Шарифа г-н Раад и еще три человека были убиты четырьмя вооруженными лицами в конторе г-на Раада в Карачи. |
Accordingly, in respect to the author's claims regarding the police irregularities in gathering the evidence and the credibility of the evidence submitted, the communication is inadmissible under Article 2 of the Optional Protocol. |
Поэтому в том, что касается утверждений автора о нарушениях, допущенных полицией в ходе сбора доказательств, и о недостоверности представленных доказательств, данное сообщение является неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
On 27 April 2005, the Albanian non-governmental organization Alliance for the Protection of the Vlora Gulf submitted a communication to the Committee alleging violation by Albania of its obligations under article 3, paragraph 2; article 6, paragraph 2; and article 7 of the Convention. |
27 апреля 2005 года албанская неправительственная организация "Союз в защиту залива Влёра" представила Комитету сообщение, в котором говорилось о предположительном нарушении Албанией ее обязательств в соответствии с пунктом 2 статьи 3; пунктом 2 статьи 6; и статьей 7 Конвенции. |
When the Committee receives the explanations or statements of the receiving State, the procedure laid down above shall be followed with respect to the transmission of those explanations or statements to the State party submitting the initial communication. |
Когда Комитет получит объяснения или заявления от государства, получившего сообщение, следует придерживаться установленной выше процедуры в отношении передачи этих объяснений или заявлений государству-участнику, представившему первоначальное сообщение. |
The only lingering doubt was whether the communication should be deemed to have been made officially on the date of transmission and instant arrival of the e-mail or fax or on the later date of arrival of the confirmation. |
Сомнения остаются лишь относительно того, приобретает ли сообщение статус официально направленного в день передачи и незамедлительного приема электронного почтового или факсимильного сообщения или позднее, в день приема подтверждения. |
Lastly, draft guideline 2.4.7, "Formulation and communication of conditional interpretative declarations", was modelled on the text of draft guidelines 2.1.1, 2.1.2 and 2.1.5 since, like reservations, conditional interpretative declarations should be formulated in writing. |
Наконец, проект основного положения 2.4.7 «Формулирование условных заявлений о толковании и сообщение о них» построен по модели проектов основных положений 2.1.1, 2.1.2 и 2.1.5, поскольку, подобно оговоркам, условные заявления о толковании должны быть сформулированы в письменном виде. |
It decided that the reservation could not be deemed compatible with the object and purpose of the Optional Protocol, and that accordingly the Committee was not precluded from considering the communication under the Optional Protocol. |
Он постановил, что данная оговорка не может считаться совместимой с предметом и целью Факультативного протокола и что, соответственно, ничто не мешает Комитету рассматривать это сообщение на основании Факультативного протокола. |
4.15 In respect of the author's claim of a violation of article 2, paragraph 3 (a) and (c) of the Covenant, the State party contends that the communication falls outside the scope of this paragraph. |
4.15 Относительно утверждения автора о нарушении подпунктов а) и с) пункта 3 статьи 2 Пакта государство-участник считает, что данное сообщение не затрагивает этого пункта. |
It was agreed that the situation where the written communication containing an arbitration agreement was issued only by a third party should lead to a valid arbitration agreement and should be covered by the model provision. |
Было решено, что ситуация, когда письменное сообщение, содержащее арбитражное соглашение, направляется только третьей стороной, обеспечивает действительное арбитражное соглашение, и такую ситуацию следует рассмотреть в типовом положении. |
On 25 February 2000, the Special Rapporteur sent a communication to the Government concerning the Azerbaijan Bar Association which submitted an application for registration as an NGO on 18 June 1999 but was denied registration on 4 August 1999 and again on 19 November 1999. |
25 февраля 2000 года Специальный докладчик направил правительству сообщение, касающееся Ассоциации адвокатов Азербайджана, которая 18 июня 1999 года подала заявку на регистрацию в качестве НПО, однако 4 августа 1999 года и повторно 19 ноября 1999 года ей было отказано в регистрации. |
The Secretariat shall circulate such communication to all States Parties and the Bureau of the Assembly with a request that States Parties notify the Secretariat whether they favour a Review Conference of States Parties to discuss the proposal. |
Секретариат направляет такое сообщение всем государствам-участникам и Бюро Ассамблеи и просит государства-участники уведомить Секретариат о том, считают ли они целесообразным проведение Конференции государств-участников по обзору для рассмотрения данного предложения. |
On 28 January 2003, the Secretariat sent an official communication to the Director-General and Chair of the Trade Negotiations Committee of WTO to seek observer status for the Secretariat at meetings of the Committee on Trade and Environment in Special Session. |
28 января 2003 года секретариат направил официальное сообщение Генеральному директору и Председателю Комитета по торговым переговорам ВТО с просьбой о предоставлении секретариату статуса наблюдателя на совещаниях Комитета по торговле и окружающей среде на специальной сессии. |
When the 1503 secretariat receives a reply to a communication which has been included in the Commission list, the 1503 secretariat sends that reply to the Division, which will then include that reply in the materials submitted to the Commission. |
Когда в секретариат по процедуре 1503 поступает ответ на то или иное сообщение, которое включено в перечень Комиссии, секретариат процедуры 1503 направляет этот ответ Отделу, который затем включает этот ответ в материалы, представляемые Комиссии. |
In the absence of the establishment of the existence of the facts giving rise to the complaint, The Committee concludes that the communication is inadmissible: |
За отсутствием фактов, которые являются основанием для жалобы, Комитет считает, что сообщение является неприемлемым. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said that the term "data message" emphasized both the information and the means of communication and thus the question of how the data message was generated or stored was not relevant. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что в термине "сообщение данных" упор делается как на информации, так и на средстве связи, и, следовательно, вопрос о том, каким образом сообщение данных подготавливается или хранится, является несущественным. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith the communication from the Government of Burundi concerning the functioning of political parties, so-called political prisoners, assembly sites and freedom of the press (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам сообщение правительства Бурунди, касающееся деятельности политических партий, так называемых политических заключенных, лагерей перемещенных лиц и свободы прессы (см. приложение). |
The State party draws attention to the proceedings brought by the authors after the communication was introduced before the Committee on 11 March 1998. On 23 March 1998 the authors appealed against the South Provinces authorization of 26 February 1998. |
Государство-участник обратило внимание на действия, инициированные авторами после того, как 11 марта 1998 года сообщение было представлено на рассмотрение Комитета. 23 марта 1998 года авторы обжаловали разрешение на строительство, выданное властями Южной провинции 26 февраля 1998 года. |
Accordingly, the communication is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol with regard to the complaint of the violation of article 25 (c), article 2, paragraph 3 (a), and article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
В силу вышеизложенного сообщение является неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола в части утверждений о нарушении пункта с) статьи 25, пункта 3 а) статьи 2 и пункта 1 статьи 14 Пакта. |
At its fifty-fifth session, in October 1995, the Committee decided that each communication would be entrusted to a member of the Committee who would act as rapporteur for it in the Working Group and in the plenary Committee. |
На своей пятьдесят пятой сессии в октябре 1995 года Комитет постановил, что каждое сообщение будет поручаться одному из членов Комитета, который будет выполнять функции докладчика по этому сообщению в Рабочей группе и на пленарных заседаниях Комитета. |
Except as the treaty or the present Convention otherwise provide, any notification or communication to be made by any State or any international organization under the present Convention shall: |
Если договором или настоящей Конвенцией не предусматривается иное, уведомление или сообщение, сделанное любым государством или любой международной организацией в соответствии с настоящей Конвенцией: |
6.3 On the question of standing, the Committee notes that the author has submitted the communication in his own name and on behalf of 33 other individuals but provided letters from only 23 out of 33 co-authors, authorizing him to act on their behalf before the Committee. |
6.3 Касаясь вопроса о полномочиях автора, Комитет отмечает, что автор направил сообщение от своего имени и от имени 33 других лиц, представив доверенности лишь от 23 из 33 соавторов, которые уполномочивают его действовать от их имени в рамках разбирательства в Комитете. |
The communication, dated 2 June 1996 and received by the Secretariat on 3 June 1996, concerned the execution of the author, scheduled to take place on 4 June 1996 at 8 a.m. local time (2 p.m. Geneva time). |
Это сообщение от 2 июня 1996 года, полученное Секретариатом 3 июня 1996 года, касалось смертной казни автора, намеченной на 4 июня 1996 года в 8 часов утра по местному времени (14 ч. 00 м. по женевскому времени). |
At its 1996 session, the Committee had taken note of a communication from the Center of Studies on the Americas, stating that the organization did not wish to have its application considered during the first part of the 1996 session. |
На своей сессии 1996 года Комитет принял к сведению сообщение Центра исследований Америки, в котором говорится о том, что эта организация не хочет, чтобы ее заявление рассматривалось в ходе первой части сессии 1996 года. |
In response to a European Parliament resolution on corruption of 15 December 1995, the European Commission issued a communication to the Council of Ministers and the European Parliament on 21 May 1997 on a European Union policy against corruption, advocating a comprehensive strategy for dealing with corruption. |
В ответ на резолюцию Европейского парламента от 15 декабря 1995 года о коррупции Европейская комиссия 21 мая 1997 года направила Совету министров и Европейскому парламенту сообщение о политике Европейского союза в отношении борьбы с коррупцией, в котором отстаивается всеобъемлющая стратегия борьбы с коррупцией. |
On 7 October 1997, the Special Rapporteur sent a joint communication with the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression concerning the lawyer, writer and doctor of philosophy Esber Yagmurdereli. |
7 октября 1997 года Специальный докладчик и Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение направили совместное сообщение в отношении адвоката, писателя и доктора философии Эсбера Ягмурдерели. |