6.3 On the question of standing, the Committee notes that the author has submitted the communication in his own name and on behalf of 105 other named individuals. |
6.3 Что касается вопроса о статусе, то Комитет отмечает, что автор представил сообщение от своего имени и от имени 105 других поименованных лиц. |
It concludes that, taking into account the lack of substantiation of the claims, the communication is a pretext to request non-enforcement of the author's sentence and constitutes an abuse of rights. |
Оно делает вывод, что, учитывая необоснованность выдвинутых претензий, сообщение является предлогом для того, чтобы просить о неисполнении вынесенного автору приговора и представляет собой злоупотребление правами. |
The State party maintains that the communication is inadmissible in that the issue it raises is in principle a matter for the interpretation of domestic law by the domestic courts. |
Государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку затронутый вопрос касается толкования национального законодательства, которое в принципе толкуется национальными судами. |
Nevertheless, the Committee should point out that the possible conflict between the application of an international treaty and domestic law raises issues concerning the two above-mentioned articles of the Covenant that require the communication to be ruled admissible in relation to them. |
Тем не менее Комитету надлежит обратить внимание на возможное противоречие между применением международного договора и национального законодательства, вследствие которого возникают вопросы в отношении двух упомянутых статей Пакта, что и обязывает признать сообщение приемлемым в касающейся их части. |
The State party argues that the communication is inadmissible under article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol, for non-exhaustion of domestic remedies, inasmuch as there was no application for amparo. |
Государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым в соответствии с положениями подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку не было подано ходатайство по процедуре ампаро. |
The State party indicates that this decision does not affect its position that the communication is inadmissible, in particular with regard to the alleged bias of the judge presiding at the security certificate review hearing. |
Государство-участник указывает на то, что это решение не влияет на его позицию, заключающуюся в том, что сообщение является неприемлемым, особенно в части предполагаемой предубежденности председательствующего судьи во время слушания вопроса о пересмотре решения относительно свидетельства о безопасности. |
On 3 November 2005, the author indicated that he wished to maintain his communication, but did not comment on the State party's observations. |
3 ноября 2005 года автор сообщил, что желает, чтобы его сообщение продолжало рассматриваться, но замечания государства-участника не прокомментировал. |
As to the object and scope of the application, it notes that the present communication is confined to complaints that the domestic criminal investigation did not comply with standards enshrined in the Covenant. |
Что касается цели и сферы охвата жалобы, то, по замечанию автора, нынешнее сообщение ограничивается жалобами на то, что внутреннее уголовное производство велось с нарушением стандартов, закрепленных в Пакте. |
4.4 It further claims that the communication is clearly without merit, since it is merely a discussion of facts deemed established by domestic courts, whose decisions cannot be branded as arbitrary. |
4.4 С другой стороны, государство-участник заявляет, что сообщение явно лишено содержания, поскольку оно построено исключительно на оспаривании фактов, признаваемых доказанными национальными судами, решения которых никак не могут квалифицироваться как произвольные. |
In the circumstances, the Committee considers that the proceedings as a whole have not been concluded within a reasonable time and, consequently, that the communication is admissible under article 22, paragraph 5 (b), of the Convention. |
При таких обстоятельствах Комитет считает, что процедура не была полностью завершена в разумные сроки и соответственно сообщение является приемлемым согласно подпункту Ь) пункта 5 статьи 22. |
6.9 The State party therefore reiterates its request that the Committee declare the communication inadmissible on the grounds that the domestic remedies available in the State party have not been exhausted and that the communication is clearly an abuse of the purpose of the Covenant. |
6.9 В заключение государство-участник вновь обращается к Комитету с просьбой признать сообщение неприемлемым на том основании, что внутренние средства правовой защиты, имеющиеся в государстве-участнике, не были исчерпаны и что данное сообщение явно представляет собой попытку использовать положения Пакта не по назначению. |
The State party argues that, as the communication is entirely concerned with the denial of immigration permission and the related court proceedings, its basis has been removed, and the communication is inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. |
Государство-участник утверждает, что поскольку настоящее сообщение полностью посвящено отказу в получении разрешения на иммиграцию и связанным с этим судебным разбирательствам, то его основания устранены и настоящее сообщение является неприемлемым в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола. |
The Committee took note of the State party's submissions that the communication was inadmissible since the complainant had been awarded compensation by the civil court, and that the communication constituted an abuse of the right of submission. |
Комитет принял к сведению заявления государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку суд в порядке гражданского разбирательства присудил автору компенсацию, и что данное сообщение представляет собой злоупотребление правом на подачу жалоб. |
The term "fourth national communication" as used in this report includes the first, second and third national communications that were submitted during the period when the majority of Parties included in Annex I submitted their fourth national communication in accordance with decision 4/CP.. |
Используемый в этом докладе термин "четвертое национальное сообщение" охватывает первые, вторые и третьи национальные сообщения, которые были представлены в тот период, когда большинство Сторон, включенных в приложение I, представляли свое четвертое национальное сообщение в соответствии с решением 4/CP.. |
If one or more Contracting Parties have sent him such a communication, he shall subsequently inform all the Contracting Parties whether the Contracting Party or Parties which have sent such a communication raise an objection to the proposed amendment or accept it. |
Если одна или несколько Договаривающихся сторон препроводили такое сообщение, Генеральный секретарь уведомляет впоследствии все Договаривающиеся стороны о том, сделали ли Договаривающиеся сторона или стороны, которые препроводили ему сообщение, возражение против проекта поправки или приняли ее. |
The communication to a relevant Party shall be sent through its official channel of communication with a copy to the participant of the relevant Party at the most recent meeting of the Ozone Research Managers of the Parties to the Vienna Convention. |
Сообщение соответствующей Стороне направляется по официальным каналам связи с копией представителю от соответствующей Стороны, принимавшему участие в последнем совещании Руководителей исследований по озону Сторон Венской конвенции. |
The Working Group has brought the communication to the attention of the Government, but the Government failed to provide the Working Group with information that would have enabled the Working Group to take a position on the merits of the communication. |
Рабочая группа довела сообщение до сведения правительства, но правительство не предоставило Рабочей группе информацию, которая позволила бы Рабочей группе выработать свою позицию в отношении существа сообщения. |
They bring the communication on their own behalf and on behalf of their daughter Vanessa Karawa, an Australian national at the time the communication was submitted, who was born in Australia on 24 February 1989. |
Они представили сообщение от своего собственного имени и от имени своей дочери, Ванессы Каравы, гражданки Австралии на момент представления сообщения, родившейся в Австралии 24 февраля 1989 года. |
They submit the communication on behalf and upon the request of their brother, Roberto Zelaya Blanco, a Nicaraguan citizen born in 1935, at the time of submission of the communication detained at the prison of Tipitapa, Nicaragua. |
Они представляют сообщение от имени и по просьбе их брата Роберто Зелайя Бланко, гражданина Никарагуа, родившегося в 1935 году, который во время представления данного сообщения содержался под стражей в тюрьме Типитапа, Никарагуа. |
It therefore considers that there is no obstacle to the admissibility of the communication, and, accordingly, decides that the communication is admissible insofar as it raises issues under articles 15 and 26 of the Covenant. |
Таким образом, оно считает, что нет каких-либо препятствий для признания данного сообщения приемлемым, и, соответственно, считает, что рассматриваемое сообщение является приемлемым в части возникающих вопросов по статьям 15 и 26 Пакта. |
If a communication is made under paragraph 2 of article 15, the notifying State and the State making the communication shall enter into consultations and negotiations with a view to arriving at an equitable resolution of the situation. |
Если поступило сообщение в соответствии с пунктом 2 статьи 15, уведомляющее государство и государство, направившее сообщение, вступают в консультации и переговоры в целях достижения справедливого урегулирования ситуации. |
Concerning: Hagos Atsbeha (communication of 3 August 1993); Geremew Debele, Admasu Tesfaye and Maj. Gen. Alemayehou Agonafer Negfwo (communication of 20 September 1993), on the one hand, and Ethiopia, on the other. |
Касательно: Хагос Атсбеха (сообщение от З августа 1993 года); Геремеу Дебеле, Адмасу Тесфайе и генерал-майор Алеймаеху Агонафер Негфво (сообщение от 20 сентября 1993 года), с одной стороны, и Эфиопия - с другой. |
New communication submitted on behalf of the complainant and complainant's allegations on the admissibility of the case: 5.1 On 14 December 2004, the complainant's newly appointed counsel submitted a new communication on his behalf. |
Новое сообщение, представленное от имени заявителя, и утверждения заявителя относительно приемлемости жалобы: 5.1 14 декабря 2004 года вновь назначенный адвокат заявителя представил новое сообщение от его имени. |
He suggested that the current reference to the communication should be amended to include the names of the parties concerned (Habassi v. Denmark) and a mention only of the fact that the Committee had considered the communication at its fifty-third session. |
Он предлагает изменить нынешнюю формулировку ссылки на указанное сообщение, включив в нее имена и названия соответствующих сторон (Хабасси против Дании) и упомянув лишь о том, что Комитет рассмотрел это сообщение на своей пятьдесят третьей сессии. |
The author of the communication is Peter Holder Original communication was submitted by Peter Holder and Irvin Phillip, the communications were separated at counsel's request and have been respectively registered as communications Nos. 515/1992 and 594/1992. |
Автором сообщения является Питер Холдер Первоначальное сообщение было представлено Питером Холдером и Ирвином Филлипом; по просьбе адвоката сообщение было разделено на два отдельных сообщения, зарегистрированных соответственно под номерами 515/1992 и 594/1992. |