Английский - русский
Перевод слова Communication
Вариант перевода Сообщение

Примеры в контексте "Communication - Сообщение"

Примеры: Communication - Сообщение
Some delegations proposed that in exceptional cases, when the Committee deemed that there was no other reasonable way to lodge a communication, some other means could be accepted, such as oral presentation, or taped submissions. Некоторые делегации предложили, что в исключительных случаях, когда Комитет считает, что нет иного разумного пути представить сообщение, могут быть допустимы и другие средства, такие, как устные представления или сообщения, напечатанные на машинке.
With regard to a provision that the Committee would examine a communication in the light of information received, inter alia, "from other relevant sources", most delegations emphasized that only information submitted by the author and the State party should be considered. Что касается положения, согласно которому Комитет рассмотрит сообщение в свете полученной информации, в частности, "из других соответствующих источников", то большинство делегаций подчеркнули, что следует рассматривать только информацию, представленную автором и государством-участником.
Since Denmark had made the declaration provided for under article 14 of the Convention in 1985, only one communication had been received, and he asked whether there was general public awareness of the availability of the remedy. С того момента, когда Дания в 1985 году сделала заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, было получено лишь одно сообщение, и он спрашивает, осведомлено ли население о существовании такого средства правовой защиты.
The Government of National Salvation strongly objects to the slow processing of the communication submitted by the Democratic Republic of the Congo to the African Commission on Human and Peoples' Rights. Правительство национального спасения возмущено медлительностью, с которой рассматривается сообщение Демократической Республики Конго, направленное в Африканскую комиссию по правам человека и народов.
I therefore intend to complement the OSCE communication with a report on the humanitarian and human rights aspects of the situation in Kosovo, which will be submitted to the Council separately. Поэтому я намерен дополнить сообщение ОБСЕ докладом о гуманитарных и правозащитных аспектах положения в Косово, который будет представлен Совету отдельно.
The national communication shall (should) provide a description of the way in which progress with policies and measures to mitigate GHG emissions is monitored and evaluated over time. В Национальное сообщение следует включить (должно включать) описание того, каким образом проводится мониторинг и оценка прогресса в деле осуществления политики и мер по смягчению последствий выбросов парниковых газов.
Where an author seeks to submit a communication in accordance with paragraph 2 of the present rule, she or he shall provide written reasons justifying such action. В тех случаях, когда автор намерен направить сообщение в соответствии с пунктом 2 настоящего правила, она или он представляет письменное обоснование таких действий.
Upon receipt of the consent of the majority of the members, or, if within the specified time limit no replies are received, the Chairman shall transmit the communication to the State party concerned, through the Secretary-General, without delay. По получении согласия большинства членов Комитета или если в течение обусловленного срока ответы не поступили, Председатель немедленно передает это сообщение через Генерального секретаря соответствующему государству-участнику.
The Government wished to communicate to the Special Rapporteur that it had taken note of his communication and had ordered an investigation of the case, the results of which he would be informed of in due course. Правительство обращало внимание Специального докладчика на то, что оно приняло к сведению его сообщение и предписало провести расследование по делу, о результатах которого Специальный докладчик будет надлежащим образом информирован.
The State party, in its submissions dated 11 February 1991 and 14 January 1992, challenges the Committee's admissibility decision and maintains that the communication is inadmissible. В своих представлениях от 11 февраля 1991 года и 14 января 1992 года государство-участник оспаривает решение Комитета о приемлемости и настаивает на том, что сообщение автора является неприемлемым.
It noted the State party's contention that the communication was inadmissible because the author had failed to apply for amparo before the Constitutional Court, and had not fulfilled the procedural requirements that must be met if he wanted to avail himself of this remedy. Он принял к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым по той причине, что автор не использовал процедуру ампаро в Конституционном суде и не выполнил процедурные требования, которым он должен был следовать, если хотел воспользоваться этим средством правовой защиты.
The State party submits that the author has no claim under article 2 of the Optional Protocol and that his communication should therefore be declared inadmissible. Государство-участник заявляет, что в случае автора не было совершено никакого нарушения статьи 2 Факультативного протокола и в силу этого его сообщение следует признать неприемлемым.
5.2 The author refers to his original communication and claims that inequality of treatment exists between officers in the national police force and other public officers who are subordinate to municipal authorities. 5.2 Автор ссылается на свое первоначальное сообщение и утверждает, что сотрудники национальной полиции подвергаются неравному обращению по сравнению с другими государственными служащими, подчиняющимися муниципальным властям.
He argues that [a]ll the signatories of domestic appeals and the communication have invoked the same grounds, both on the domestic level and before the Human Rights Committee. Он заявляет, что все лица, подписавшие апелляцию в национальные органы и настоящее сообщение как на национальном уровне, так и в ходатайстве, направленном Комитету по правам человека, ссылались на одни и те же основания.
7.3 The Committee observes that the author had submitted an earlier communication in 1989, which the Committee declared inadmissible in 1992 on account of non-exhaustion of domestic remedies. 7.3 Комитет отмечает, что предыдущее сообщение было представлено автором в 1989 году и было признано неприемлемым в 1992 году на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
In its decision the Committee indicated that pursuant to rule 92, paragraph 2, of the rules of procedure the communication could be considered after the author had exhausted domestic remedies. В решении Комитета отмечается, что, согласно пункту 2 правила 92 правил процедуры, сообщение может быть рассмотрено только после того, как автор исчерпал внутренние средства правовой защиты.
Post-admissibility considerations 7.1 During its fifty-fifth session, the Committee further examined the communication and took note of the State party's request that the decision on admissibility be reviewed pursuant to rule 93, paragraph 4, of the rules of procedure. 7.1 В ходе своей пятьдесят пятой сессии Комитет дополнительно изучил сообщение и принял к сведению просьбу государства-участника о пересмотре решения о приемлемости сообщения согласно пункту 4 правила 93 правил процедуры.
has now been given and that it does not affect the author's communication before the Committee. в настоящее время уже принято Тайным советом и что оно не оказывает никакого влияния на сообщение автора, представленное на рассмотрение Комитета.
6.8 The Committee notes that the State party has shown a willingness to have the instant communication examined on the merits, insofar as it had no objection to admissibility. 6.8 Комитет принимает к сведению, что государство-участник проявило готовность к тому, чтобы данное сообщение было рассмотрено по существу, поскольку оно не возражало против его приемлемости.
In this connection, the Committee recalls its established jurisprudence that it is precluded from examining a communication when the alleged violations occurred before the entry into force of the Covenant. В связи с этим Комитет вновь ссылается на установленную им судебную практику, согласно которой он не вправе рассматривать сообщение, если предполагаемые нарушения имели место до вступления в силу Пакта.
6.2 The Committee observes that the considerations for declaring a communication admissible include, inter alia, that the claims submitted are sufficiently substantiated and do not constitute an abuse of the right of submission. 6.2 Комитет отмечает, что соображения, по которым сообщение может быть признано приемлемым, включают, среди прочего, достаточную обоснованность представленных жалоб, которые не являют собой злоупотребление правом представления.
It recalls its reservation under article 5, subparagraph 2 (a), of the Optional Protocol, that the Committee shall not consider any communication from an individual when the same matter has already been examined by the European Commission. Оно напоминает об оговорке в подпункте а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола, согласно которой Комитет не рассматривает какое-либо сообщение от частного лица, если этот же вопрос уже рассматривался Европейской комиссией.
Moreover, on the basis of its arguments on the merits, the State party maintains that the communication is incompatible with the provisions of the Convention and should therefore be considered inadmissible. Кроме того, на основе своих аргументов, касающихся вопросов существа, государство-участник утверждает, что рассматриваемое сообщение является не совместимым с положениями Конвенции и поэтому должно быть признано неприемлемым.
In view of the circumstances of the author's case, it was likely that he would remain in immigration detention until that time; the Committee was therefore requested to examine the communication as soon as possible. Учитывая обстоятельства дела автора, вполне вероятно, что все это время он будет содержаться под стражей иммиграционными властями, в связи с чем Комитету было предложено рассмотреть сообщение, по возможности, в кратчайшие сроки.
6.2 On 19 August 1997 the Committee adopted a decision by which it considered the communication admissible with respect to the claim relating to the discriminatory nature of both the AMC examination and its quota system. 6.2 19 августа 1997 года Комитет принял решение о том, что данное сообщение является приемлемым в связи с дискриминационным характером как экзаменов АМС, так и системы квот.