Английский - русский
Перевод слова Communication
Вариант перевода Сообщение

Примеры в контексте "Communication - Сообщение"

Примеры: Communication - Сообщение
As the speaker will not be present in the room, a written communication recalling the applicable rules of procedures and practices of the Council shall then be forwarded to the organization concerned. Поскольку оратор не будет присутствовать в зале заседаний, соответствующей организации будет направлено письменное сообщение, напоминающее о применимых правилах процедуры и практике Совета;
When the communication is deemed inadmissible by the first working group or when it is taken up for consideration by the second working group; а) в случае, если сообщение признано неприемлемым первой рабочей группой, или когда оно принято к рассмотрению второй рабочей группой;
The author states that the last judgement by the domestic courts was that handed down by the Constitutional Court on 28 January 1998, that he received it only in June 2001, and that he submitted his communication in April 2002. Автор подтверждает, что последнее судебное решение во внутреннем суде было принято Конституционным судом 28 января 1998 года, однако он получил это решение только в июне 2001 года и представил сообщение в апреле 2002 года.
They bring the communication on their own behalves and on behalf of their children, Salom, Blessing and Christos, all New Zealand nationals born on 4 May 1996, 12 July 1999 and 29 September 2003, respectively. Они представили сообщение от своего собственного имени и от имени своих детей Салома, Блессинга и Кристоса, граждан Новой Зелании, родившихся соответственно 4 мая 1996 года, 12 июля 1999 года и 29 сентября 2003 года.
4.3 The State party rejects the authors' argument that the present communication must be distinguished from previous ones to the extent that it addresses, for the first time, the (imminent) use of nuclear weapons, rather than the stationing of nuclear weapons. 4.3 Государство-участник отклоняет доводы авторов о том, что настоящее сообщение следует считать отличающимся от предыдущих сообщений, поскольку в нем впервые рассматривается вопрос о (неизбежном) применении ядерного оружия, а не о размещении ядерного оружия.
When examining the communication on the merits, the Committee notes that none of the cases referred to by the Communicant to prove that Belgium currently fails to comply with the Convention, was initiated after its entry into force for Belgium. Рассмотрев сообщение по существу, Комитет отмечает, что ни один из случаев, приведенных автором сообщения, чтобы доказать несоблюдение Конвенции со стороны Бельгии, изначально не связан с периодом, наступившим после вступления Конвенции в силу для Бельгии.
1.2 The communication was sent to the State party for comments on 2 June 2003. Reminders were sent on 30 October 2006 and 31 May 2007. On 11 July 2007, the State party indicated that a response would be forthcoming without delay. 1.2 Сообщение было препровождено государству-участнику для комментариев 2 июня 2003 года. 30 октября 2006 года и 31 мая 2007 года были направлены напоминания. 11 июля 2007 года государство-участник сообщило, что его ответ будет представлен незамедлительно.
The first author is Ms. Bakhrinisso Sharifova, a Tajik national born in 1956, who submits the communication on behalf of her son, Mr. Ekubdzhon Rakhmatov, also a Tajik national born in 1985. Первым автором является г-жа Бахринисо Шарифова, гражданка Таджикистана, 1956 года рождения, представившая сообщение от имени своего сына г-на Якубжона Рахматова, также гражданина Таджикистана, родившегося в 1985 году.
The Government of the Democratic People's Republic of Korea also did not reply to a communication, sent by the Special Rapporteur on 7 April 2008, seeking clarification on the whereabouts and the safety of 22 nationals of the Democratic People's Republic of Korea. Правительство Корейской Народно-Демократической Республики не ответило и на сообщение, направленное Специальным докладчиком 7 апреля 2008 года и содержащее просьбу дать разъяснения относительно места нахождения и безопасности 22 граждан Корейской Народно-Демократической Республики.
The second communication, which was sent by the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, dealt with the safety of nationals of the Democratic People's Republic of Korea who were returned to the country. Второе сообщение, которые было направлено Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, касалось безопасности граждан Корейской Народно-Демократической Республики, которые возвратились в страну.
Access to and communication of information about toxic and dangerous products and wastes and their effects on the environment are essential to guarantee certain other rights, such as the rights to life, to health and to adequate food. Доступ к информации и сообщение информации о токсичных и опасных продуктах и отходах и их воздействии на окружающую среду имеют важнейшее значение для гарантирования ряда других прав, таких, как право на жизнь, здоровье и надлежащее питание.
6.1 On 9 March 2007, at its eighty-ninth session, the Committee decided that the communication was admissible in respect of the complaints related to articles 9, paragraph 1, and 14, paragraph 5, of the Covenant. 6.1 9 марта 2007 года на своей восемьдесят девятой сессии Комитет постановил, что данное сообщение является приемлемым в части утверждений, связанных с пунктом 1 статьи 9 и пунктом 5 статьи 14 Пакта.
The Committee therefore concluded that the communication was admissible under article 2, paragraph 3, article 12, article 14, paragraphs 1, 2 and 3, and articles 15 and 17 of the Covenant. Таким образом, Комитет сделал вывод, что сообщение приемлемо в связи с пунктом З статьи 2, статьей 12, пунктами 1, 2 и 3 статьи 14 и статьями 15 и 17 Пакта .
6.4 The State party submits that the communication is partly inadmissible as manifestly unfounded, and partly as some of the complainant's allegations fall outside of the scope of the Convention. 6.4 Государство-участник считает, что сообщение является неприемлемым отчасти потому, что оно абсолютно не обосновано, и отчасти потому, что некоторые из утверждений заявителя выходят за пределы сферы действия Конвенции.
A comprehensive approach would facilitate the task of the Committee, particularly where the communication involved more than one treaty provision, and make it easier for States parties to anticipate the Committee's approach to communications. Всесторонний подход упростил бы задачу Комитета, особенно в случае, когда сообщение касается более чем одного договорного положения, и упростил бы задачу государств-участников, которые заранее будут знать о подходе Комитета к сообщениям.
In 2007, the Special Rapporteur on the right to education and the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders sent a joint communication concerning the dismissal of the director of a training centre by the Minister for Education. В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о праве на образование и Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников направили совместное сообщение относительно увольнения директора одного учебного центра министром образования.
The Special Rapporteur on the question of torture sent a communication, in 2006, on 11 individuals who had been deported, following an extradition request, to another State where the Special Rapporteur was concerned that they may be at risk of torture. В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о пытках направил сообщение об 11 лицах, которые были депортированы после получения запроса об их экстрадиции в другое государство, где они, как опасался Специальный докладчик, могли бы подвергнуться угрозе пыток.
(c) That the communication is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies under article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol for Ms. Delange in respect of her youngest child; с) признать сообщение неприемлемым в части требования г-жи Деланж в отношении ее младшего ребенка в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты на основании пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола;
The effect of paragraph 3 therefore is to introduce a distinction between the deemed place of receipt and the place actually reached by an electronic communication at the time of its receipt under paragraph 2. Таким образом, пункт 3 имеет своей целью провести различие между местом, которое считается местом получения, и тем местом, которого электронное сообщение фактически достигло в момент его получения согласно пункту 2.
(b) if at least one Contracting Party has sent a communication to the Secretary-General in accordance with paragraph 2 (b) of this article, on the earlier of the following two dates: Ь) если по крайней мере одна из Договаривающихся сторон препроводила сообщение, предусмотренное в подпункте Ь) пункта 2 настоящей статьи, то с наиболее близкой из следующих двух дат:
The Committee considers that the author has no standing before the Committee required by article 1 of the Optional Protocol with regard to these 105 individuals but considers that the communication is nevertheless admissible so far as the author himself is concerned. Комитет считает, что автор не имеет статуса, необходимого для Комитета в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола, в отношении этих 105 лиц, однако считает, что сообщение тем не менее приемлемо в том, что касается самого автора.
The author advances the communication on his own behalf and on behalf of two daughters, S., [], and C., [], as well as his son, E., []. Автор представляет это сообщение от своего собственного имени и от имени своих дочерей, С. [] и К. [], а также от имени своего сына Е. []2.
The Committee further notes that as the present communication was lodged by the complainant only, the State party has, as far as the circumstances permit, expressly limited itself to addressing the position concerning him only. Комитет далее отмечает, что, поскольку данное сообщение было подано только от имени заявителя, государство-участник в той мере, в какой это позволяли обстоятельства, сознательно ограничилось рассмотрением положения, касающегося только заявителя.
(k) Substantiation The OP to CEDAW also determines the inadmissibility of a communication when it "is manifestly ill-founded or not sufficiently substantiated". к) подтверждение обоснованности сообщения - в ФП к КЛДИС также говорится, что сообщение является неприемлемым, когда "оно является явно беспочвенным или недостаточно обоснованным"14.
Communication of the work to the public by air broadcasting, including first and subsequent broadcasts (right of public communication on the air); сообщать произведение в эфир, включая первое и последующее сообщения в эфир для всеобщего сведения (право на сообщение в эфир)