In considering a communication concerning an alleged failure of a State party to take steps to the maximum of available resources, the Committee will examine the measures that the State party has effectively taken, legislative or otherwise. |
Рассматривая сообщение, касающееся предполагаемой неспособности государства-участника принять меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов, Комитет, во-первых, изучает принятые государством-участником законодательные или иные меры. |
4.3 The State party considered that the communication was clearly without merit under article 3 of the Optional Protocol, since the National High Court's ruling was reviewed by the Supreme Court and even by a third instance, the Constitutional Court. |
4.3 Государство-участник сочло, что это сообщение явно является недостаточно обоснованным по смыслу статьи 3 Факультативного протокола, поскольку решение Национального высокого суда рассматривалось Верховным судом, и даже в третьей инстанции - Конституционным судом. |
6.2 Additionally, the State party maintained that the communication was without merit as the author has enjoyed the right to a second hearing and even a third one, as the National High Court ruling was reviewed by both the Supreme Court and the Constitutional Court. |
6.2 Кроме того, оно утверждает, что сообщение является необоснованным, поскольку автор воспользовался своим правом на рассмотрение дела в двух и даже трех инстанциях, так как решение Национального высокого суда рассматривалось Верховным судом и Конституционным судом. |
4.4 The State party therefore considers that the communication should be considered inadmissible because it constitutes an abuse of the purpose of the Covenant, in accordance with article 3 of the Optional Protocol, and because of failure to substantiate the complaint. |
4.4 Ввиду вышеизложенного государство-участник считает, что сообщение должно быть признано неприемлемым, поскольку оно представляет собой злоупотребление по смыслу Пакта, как предусмотрено в статье 3 Факультативного протокола, и в силу необоснованности жалобы. |
5.9 Finally, the author argues that the scope of his communication extends beyond the bias of the trial judge, to the absence of adequate review at the appeal level and the absence of an equal opportunity to approach a court. |
5.9 В заключение автор утверждает, что его сообщение выходит за рамки вопроса о предвзятости судьи первой инстанции и касается отсутствия надлежащего рассмотрения на апелляционном уровне и отсутствия равных возможностей обращения в суды. |
4.1 In its observations of 27 April 2006, the State party maintains that the communication is inadmissible as manifestly unfounded and as an abuse of the right of submission of communications as well as on the ground of failure to exhaust domestic remedies. |
4.1 В своих замечаниях от 27 апреля 2006 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым как явно необоснованное и представляет собой злоупотребление правом представлять сообщение, а также ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
7.4 As to the claim that the communication is inadmissible under article 17, the Committee notes that the complaint is based on the Provincial Court's decision, upheld in cassation by the Supreme Court, denying the validity of the evidence submitted by the author. |
7.4 В отношении утверждения, что данное сообщение является неприемлемым согласно статье 17, Комитет отмечает, что основанием для этой жалобы стало решение Провинциального суда, подтвержденное при обжаловании в порядке кассации Верховным судом, в котором судьи отказались придавать силу доказательству, предъявленному автором. |
In the light of this conclusion, the Committee believes that it is not necessary to refer to the State party's argument that the communication constitutes an abuse of the right to submit communications. |
Ввиду этого заключения Комитет считает, что нет необходимости рассматривать аргумент государства-участника о том, что сообщение свидетельствует о злоупотреблении правом представлять сообщения. |
The Committee observes that in the present case, the substance of the authors' communication seeks to challenge the evaluation of facts and evidence, and the interpretation of domestic law, as made by the State party's courts. |
Комитет отмечает, что в данном случае сообщение авторов по существу ставит под сомнение оценку фактов и доказательств и толкование внутреннего законодательства судами государства-участника. |
We consider that this communication does not constitute an abuse of the right of petition, that the author has taken all reasonable steps to exhaust local remedies and that it should be declared admissible. |
Мы считаем, что настоящее сообщение не представляет собой злоупотребления правом на подачу петиции, что автор принял все разумные меры для исчерпания местных средств правовой защиты и что сообщение должно быть объявлено приемлемым. |
We observe that the author left the State party in September 1994, and that he did not submit his communication to the Committee until 12 September 2007, that is 13 years later. |
Мы принимаем во внимание то, что автор покинул территорию государства-участника в сентябре 1994 года и представил свое сообщение Комитету лишь 12 сентября 2007 года, т.е. спустя 13 лет. |
The Special Rapporteur takes note of the Government's communication of 14 February 2008 addressed to him, in which the Government highlighted the measures it had taken to address the situation of the recruitment of child soldiers in the country. |
Специальный докладчик принимает к сведению адресованное ему сообщение правительства от 14 февраля 2008 года, в котором правительство изложило меры, которые оно приняло для решения проблемы вербовки детей-солдат в стране. |
Moreover, according to the source neither Tariq Aziz nor his counsel have ever received any formal act about the charges or any official communication from the Public Prosecutor's office or from the Tribunal. |
Кроме того, согласно полученной от источника информации, ни Тарик Азиз, ни его адвокат не получали официального документа о предъявленных обвинениях или какое-либо иное официальное сообщение из прокуратуры или суда. |
Since no reply was received within the imparted deadline, the secretariat of the Working Group informed the Government, in a letter dated 23 October 2006, that the Working Group would consider this communication at its forthcoming forty-seventh session, held from 15 to 24 November 2006. |
Поскольку в отведенные сроки не было получено никакого ответа, секретариат Рабочей группы в письме от 23 октября 2006 года проинформировал правительство о том, что Рабочая группа будет рассматривать сообщение на своей предстоящей сорок седьмой сессии 1524 ноября 2006 года. |
In 2008, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people sent a joint communication calling the attention of the Government to the alleged illegal seizure of the traditional lands of indigenous communities in the Chittagong Hill Tracts. |
В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов совместно с другими докладчиками направил в адрес правительства сообщение, с тем чтобы привлечь его внимание к утверждениям о незаконном захвате традиционных земель коренных общин Читтагонгского горного района. |
In 2006, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders sent a communication to the Government concerning continuing attacks on defenders of economic and social rights, particularly independent trade union activists. |
В 2006 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников направил правительству сообщение, касающееся продолжающихся нападок на лиц, занимающихся защитой экономических и социальных прав, в частности на представителей независимых профсоюзов. |
If the natural or legal person who is the addressee of the communication is outside the territory of the Republic of Honduras, the fact and place of their detention shall be brought to the notice of the relevant diplomatic or consular mission. |
Если физическое или юридическое лицо, которому адресовано сообщение, находится вне пределов территории Республики Гондурас, то о факте своего задержания и месте, где он находится, задержанный может сообщить в соответствующее дипломатическое представительство либо консульство. |
The communication concerns compliance with the requirement of article 6 of the Convention in connection with Council Directive 96/61/EC of 24 September 1996 concerning integrated pollution prevention and control (IPPC Directive) and the decision of the European Commission to co-finance a landfill in Kazokiskes (Lithuania). |
Сообщение касается соблюдения требования статьи 6 Конвенции в связи с Директивой Совета 96/61 ЕС по комплексному предотвращению и ограничению загрязнения (Директива по КПОЗ) от 24 сентября 1996 года и решением Европейской комиссии о совместном финансировании свалки в Казокишкес (Литва). |
The communication concerns a proposed landfill with a projected total capacity of 6.8 million tons of waste over a period of 20 years, which is meant to serve as a regional landfill serving the waste management needs of the Vilnius region. |
Сообщение касается проекта создания свалки регионального значения с общей проектной мощностью 6,8 млн. т отходов на 20-летний период, которая должна обслуживать потребности в удалении отходов Вильнюсского уезда. |
The communication as such addressed both issues concerned with public participation procedures and issues of access to information under article 6, paragraph 6, and article 4 of the Convention. |
Само сообщение затрагивает как процедуры участия общественности, так и вопросы о доступе к информации, согласно пункту 6 статьи 6 и статье 4 Конвенции. |
The Committee took note of this information as well as of the fact that the original mailing of the communication did not reach the focal point of the Party concerned until 14 January 2007 for technical reasons. |
Комитет принял к сведению эту информацию, а также тот факт, что первоначально отправленное по почте сообщение не поступило в координационный центр заинтересованной Стороны до 14 января 2007 года по техническим причинам. |
It follows that States parties are obliged not to hinder access to the Committee and must prevent any retaliatory measures against any person who has submitted a communication to the Committee. |
Из этого следует, что государства-участники не должны препятствовать доступу к Комитету и обязаны предотвращать любые репрессалии против любого лица, представившего Комитету сообщение. |
At the time of submission of the communication, the author contended that a request for pardon had been filed with the Office of the President, but no reply had been received. |
Представляя сообщение, автор утверждал, что в канцелярию Президента было направлено прошение о помиловании, но оно осталось без ответа. |
Given this thorough reconsideration of the conviction and the sentence, it contends that there has clearly been no violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant and that the communication is therefore manifestly unfounded. |
Ссылаясь на эту тщательную проверку обвинительного вердикта и приговора, государство-участник заявляет, что никакого нарушения пункта 5 статьи 14 не было и что поэтому сообщение является совершенно необоснованным. |
Given this situation, the Committee considered that the identity of the author should not be questionable to the State party, and concluded that it was not precluded from examining the communication on this ground. |
Исходя из этого, Комитет считает, что личность автора не должна ставиться под сомнение государством-участником, и заключает, что ничто не препятствует ему рассмотреть сообщение на этом основании. |