We received an authentic communication from Ms. Bartlet's kidnappers. |
Мы получили подлинное сообщение от похитителей мисс Бартлет. |
4.18 The State party also puts forward that the communication is inadmissible because it is manifestly ill-founded. |
4.18 Государство-участник также утверждает, что данное сообщение неприемлемо в силу того, что оно явно является неосновательным. |
5.5 The author submits that her communication is sufficiently substantiated and not ill-founded. |
5.5 Автор считает, что ее сообщение является достаточно обоснованным и не является неосновательным. |
11.6 The Committee sees no reason to find the communication inadmissible on any other grounds. |
11.6 Комитет не видит никаких причин для того, чтобы признать сообщение неприемлемым на каких-либо иных основаниях. |
The Committee therefore concluded that the communication had been submitted to it in accordance with the rules. |
Поэтому Комитет заключил, что сообщение было представлено при соблюдении надлежащих требований. |
The Committee therefore considers that domestic remedies have been exhausted and that the communication is admissible in relation to the above-mentioned provision. |
Поэтому Комитет полагает, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что данное сообщение является приемлемым по смыслу вышеуказанного положения. |
The present communication has been submitted by the same individual. |
Настоящее сообщение представлено тем же лицом. |
4.4 Finally, the State party considers the communication inadmissible on the grounds that it constitutes an abuse of rights. |
4.4 Наконец, государство-участник считает, что сообщение является неприемлемым, поскольку представляет собой злоупотребление правом. |
So, you show us the communication he sent to Quan. |
Покажи сообщение, которое он послал Квану. |
4.4 With regard to the admissibility of the communication, the State party submits that the communication should be declared inadmissible as incompatible with the Covenant pursuant to article 3, of the Optional Protocol. |
4.4 По поводу приемлемости сообщения государство-участник заявляет, что это сообщение следует признать неприемлемым в силу его несовместимости с Пактом по смыслу статьи 3 Факультативного протокола. |
4.4 The State party maintained that the communication was inadmissible under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention because the complainant had submitted a communication to the Human Rights Committee against Spain in respect of the same facts. |
4.4 По мнению государства-участника, сообщение является неприемлемым в соответствии с пунктом 5 а) статьи 22 Конвенции, так как заявитель представил в Комитет по правам человека сообщение, которое касается Испании и в котором излагаются те же факты. |
The Committee notes that the present communication was registered in accordance with its rules of procedure, and more specifically rule 96, under which a communication must be submitted by the individual personally or by his or her representative. |
Комитет констатирует, что настоящее сообщение было зарегистрировано в соответствии с его правилами процедуры, в частности с правилом 96, согласно которому сообщение должно представляться самим лицом или его представителем. |
Although it would appear excessive to consider the Austrian communication as being completely devoid of legal effect, the Peruvian communication shows very clearly that a late objection cannot preclude the operation of the presumption of acceptance under article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Хотя и нельзя с уверенностью сказать, что сообщение Австрии не имеет никаких юридических последствий, заявление Перу совершенно ясно свидетельствует о том, что последующее возражение не может препятствовать действию презумпции принятия, установленной пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции. |
She submits the communication on behalf of her husband, A.I., born in 1966, also Belarusian, who at the time of submission of the communication was serving a prison sentence. |
Она представляет сообщение от имени своего мужа А.И., также белорусского гражданина, 1966 года рождения, который на момент представления сообщения отбывал срок лишения свободы. |
The State party submits that the above facts "raise serious doubts as to her true intentions when submitting the present communication to the Committee" and it maintains that the communication should be declared inadmissible pursuant to article 3 of the Optional Protocol (abuse of rights). |
Государство-участник утверждает, что указанные выше факты "вызывают серьезные сомнения в подлинности ее намерений при подаче настоящего сообщения в Комитет" и что сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей З Факультативного протокола (злоупотребление правами). |
Accordingly, counsel repeats that the mechanism implementing the Charter cannot be used to stop victims from submitting a communication to the Committee, and requests that the Committee find the authors' communication admissible. |
В связи с этим адвокат повторяет, что механизм реализации положений Устава не может использоваться для запрета потерпевшим представлять сообщения в Комитет и просит Комитет признать сообщение авторов приемлемым. |
The author therefore reiterates that the mechanism accompanying the Charter cannot thus be invoked in respect of victims who submit a communication to the Committee, and invites the Committee to declare his communication admissible. |
В связи с этим автор вновь заявляет, что механизм Хартии не может быть использован в интересах жертв, направляющих сообщения в Комитет, и предлагает Комитету объявить его сообщение приемлемым. |
6.2 The author reiterates the arguments submitted in his communication and maintains that the purpose of his communication is not that the Committee should act as a "fourth level of jurisdiction" and assess the evaluation of the facts or the evidence in the domestic proceedings. |
6.2 Автор повторяет утверждения, представленные им в своем сообщении, и заявляет, что его сообщение не преследует цели оценки Комитетом исследования обстоятельств дела и доказательств в национальном суде в качестве "четвертой" инстанции. |
It was recalled that the Electronic Communications Convention included a definition of "electronic communication" establishing a link between the notions of "communication" and "data message". |
Было вновь обращено внимание на то, что в Конвенцию об электронных сообщениях включено определение "электронного сообщения", устанавливающего связь между понятиями "сообщение" и "сообщение данных". |
The author of the communication, dated 18 June 2009, is T.P.F. She is submitting the communication on behalf of her daughter, L.C., a Peruvian citizen born 2 April 1993. |
Автором сообщения от 18 июня 2009 года является Т.П.Ф. Она представляет сообщение от имени своей дочери Л.С., гражданки Перу, родившейся 2 апреля 1993 года. |
The Committee notes the State party's argument that since the risk in the event of her deportation was the very subject of the communication, the author's voluntary return renders the communication moot and therefore inadmissible. |
Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что, поскольку опасность, грозящая автору в случае ее возвращения, являлась самим предметом данного сообщения, добровольное возвращение автора делает сообщение беспредметным и, следовательно, неприемлемым. |
4.1 On 26 October 2010, the State party challenged the admissibility of the communication, arguing that the communication to the Committee was brought by a third party, and not the individual himself, as required by article 1 of the Optional Protocol to the Covenant. |
4.1 26 октября 2010 года государство-участник оспорило приемлемость сообщения, утверждая, что сообщение было доставлено в Комитет третьей стороной, а не самим автором, как этого требует статья 1 Факультативного протокола к Пакту. |
4.2 In a note verbale dated 25 January 2012, the State party reiterated its position regarding the inadmissibility of the communication, emphasizing that it considered the communication to be registered in violation of the Optional Protocol. |
4.2 В вербальной ноте от 25 января 2012 года государство-участник вновь подтвердило свою позицию о неприемлемости сообщения, подчеркнув, что, по его мнению, сообщение было зарегистрировано в нарушение Факультативного протокола. |
The Committee determined that the communication was admissible at its thirty-ninth meeting (Geneva, 11 - 14 December 2012) and the communication was forwarded to the Party concerned for its response by 24 June 2013. |
Комитет на своем тридцать девятом совещании (Женева, 11-14 декабря 2012 года) постановил, что это сообщение является приемлемым, и оно было препровождено соответствующей Стороне для представления ею ответа к 24 июня 2013 года. |
In the light of the communicant's confirmation that he had indeed received the information that was the sole subject of the communication as submitted, the Committee considered that the communication had been resolved through domestic remedies and agreed to close the case. |
Поскольку автор подтвердил, что действительно получил информацию, служившую единственным предметом сообщения в момент его подачи, Комитет посчитал сообщение урегулированным посредством внутренних мер правовой защиты и принял решение закрыть данное дело. |