(oo) "Notice" means a communication in writing; |
оо) "Уведомление" означает сообщение в письменной форме; |
According to information provided by Argentina, on 5 October 2000 the Government of Argentina sent to the Secretary-General the following communication: |
Согласно информации, предоставленной Аргентиной, 5 октября 2000 года правительство Аргентины направило Генеральному секретарю следующее сообщение: |
Her Government had already developed its first national communication and had drafted a plan of actions to alleviate the environmental and socio-economic impacts of climate change. |
Ее правительство уже подготовило первое национальное сообщение и составило план действий по смягчению экологических и социально-экономических последствий изменения климата. |
The Committee shall not consider a communication unless it has ascertained that all available [judicial, administrative and other/ domestic] remedies have been exhausted. |
Комитет не рассматривает сообщение, пока он не удостоверится в том, что все доступные [судебные, административные и иные/внутренние] средства правовой защиты были исчерпаны. |
A communication sent in 2006 to the Government concerned a citizen of Uzbekistan living in Kazakhstan who was recognized as a refugee under the 1951 Convention on religious grounds. |
Сообщение, направленное правительству в 2006 году, касалось гражданина Узбекистана, проживающего в Казахстане, который был признан в соответствии с Конвенцией 1951 года беженцем по религиозным соображениям. |
In the light of the circumstances of the case, the Committee considers that the communication cannot be described as an abuse of the right to submit. |
В свете обстоятельств дела Комитет полагает, что данное сообщение нельзя квалифицировать как содержащее признаки злоупотребления правом представлять сообщения. |
6.7 It follows that the communication has been considered by another international body as regards the complaints relating to the right to free elections and political opinions. |
6.7 Из этого следует, что сообщение было рассмотрено другой международной инстанцией в том, что касается заявлений о нарушении права на свободные выборы и на выражение политических убеждений. |
In any event, these claims are untrue and Counsel refers to the communication itself in which the author sets out in detail his complaints. |
В любом случае эти заявления неверны, и адвокат ссылается на само сообщение, в котором автор подробно излагает свои жалобы. |
It maintains that the communication could be considered by the Committee only if the complainants were subject to the jurisdiction of Senegal. |
Государство-участник считает, что это сообщение может быть рассмотрено Комитетом, лишь в том случае, если заявители находятся под юрисдикцией Сенегала. |
The Committee shall consider a communication inadmissible where: |
Комитет признает неприемлемым любое сообщение, которое: |
Earlier, on 5 May 2004, the Ukrainian non-governmental organization Ecopravo-Lviv had submitted a communication to the Committee related to the same issue. |
Ранее, 5 мая 2004 года, украинская неправительственная организация "Экоправо-Львов" представила Комитету сообщение, относящееся к тому же вопросу. |
A country-driven approach must also ensure that full consideration is given to the national context in which a national communication is produced. |
Подход, учитывающий потребности стран, должен также обеспечивать полномасштабное рассмотрение национального контекста, в котором подготавливается национальное сообщение. |
The communication was forwarded to the Party concerned on 29 June 2005, following a preliminary determination by the Committee that it was admissible. |
После того как сообщение было в предварительном порядке признано Комитетом приемлемым, оно было препровождено соответствующей Стороне 29 июня 2005 года. |
The Board also agreed that the President would send a communication on its behalf to the Secretary-General requesting support for the mobilization of resources for the Institute. |
Совет также принял решение о том, что Председатель направит от его имени Генеральному секретарю сообщение с просьбой содействовать мобилизации ресурсов для Института. |
Mr. BETTAUER (United States) said that he had just received a communication about the estimated costs; at first glance, he had no objection to them. |
Г-н БЕТТАУЭР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он только что получил сообщение о соответствующих сметных расходах; на первый взгляд, как ему думается, у него нет возражений на этот счет. |
I would like to place on record the communication that was sent to you on behalf of the G21. |
Я хотела бы официально заявить, что вам было направлено сообщение от имени Группы 21. |
The Committee therefore decided that the communication was inadmissible for failure to exhaust domestic remedies at the time of its consideration by the Committee. |
Поэтому Комитет пришел к заключению о том, что указанное сообщение является неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты на тот момент, когда оно рассматривалось Комитетом. |
4.6 The above shows that the author failed to exhaust effective remedies in a timely and consistent manner, and therefore his communication must be considered inadmissible. |
4.6 Указанные выше факты свидетельствуют о том, что автор не исчерпал своевременно и последовательно эффективные средства правовой защиты, и поэтому его сообщение должно быть признано неприемлемым. |
4.7 The State party also notes that the communication had been submitted under the 1503 procedure and discontinued. |
4.7 Государство-участник также отмечает, что сообщение было представлено в соответствии с процедурой 1503 и что его рассмотрение было прекращено. |
He also objects that the communication should be considered abusive because it was submitted some three years after the final domestic decision and invokes the Committee's jurisprudence in that regard. |
Он также возражает против того, чтобы это сообщение считалось неправомерным из-за того, что оно было представлено приблизительно спустя три года после вынесения окончательного решения национальными органами, и ссылается на правовую практику Комитета в этой связи. |
He submits the communication on behalf of his sons Graham and Andrew Stow, and Alhaji Modou Gai. |
Он представляет сообщение от имени своих сыновей Грэма и Эндрю Стоу, а также от имени Альхаджи Моду Гая. |
The original communication is dated 4 May 2006, with further documents received on 5 and 21 July 2006. |
Первоначальное сообщение датировано 4 мая 2006 года, а остальные документы получены 5 и 21 июля 2006 года. |
In the author's opinion, the communication concerns a breach of the State party's obligation to protect in cases of genocide or crimes against humanity. |
По мнению автора, данное сообщение касается нарушения государством-участником обязанности обеспечивать защиту в случаях геноцида или преступлений против человечности. |
It accordingly submits that the communication is manifestly unfounded and, thus, inadmissible pursuant to article 22, paragraph 2 of the Convention. |
В этой связи оно утверждает, что сообщение является явно необоснованным, а следовательно неприемлемым в соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции. |
According to the State party, this decision should be taken into account when assessing whether the present communication should be declared inadmissible. |
Согласно государству-участнику, это решение должно быть принято во внимание при оценке того, следует ли признать неприемлемым настоящее сообщение. |