The Austrian reservation was therefore inapplicable, by logical implication, insofar as the communication relates to his children's rights under article 26 of the Covenant. |
Поэтому, по логике, оговорка Австрии не является применимой, поскольку сообщение касается прав его детей по статье 26 Пакта. |
The Secretary-General circulated a communication to all Member States of the United Nations to make public the coordinates of the proposed outer limits of the continental shelf pursuant to the submission of the Russian Federation. |
Генеральный секретарь разослал сообщение всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы довести до широкой общественности координаты предполагаемых внешних границ континентального шельфа согласно представлению, сделанному Российской Федерацией. |
The Working Group noted that, under this rule, it would not have the authority to declare admissible any communication that referred to a State party of which one member was a national. |
Рабочая группа отметила, что по этому правилу она будет не полномочна признать приемлемым какое-либо сообщение, затрагивающее государство-участник, в гражданстве которого состоит один из ее членов. |
In its decision, the European Court examined, for the purposes of its own admissibility requirements, the fact that the author had submitted a communication to the Committee. |
В своем решении Европейский суд изучил в целях соблюдения его собственных требований относительно приемлемости тот факт, что автор представила сообщение Комитету. |
The "addressee" under the Model Law is the person with whom the originator intends to communicate by transmitting the electronic communication, as opposed to any person who might receive, forward or copy it in the course of transmission. |
"Адресатом" согласно Типовому закону является лицо, которому составитель намеревается передать информацию посредством электронного сообщения, в отличие от любого лица, которое может получить это сообщение, переслать или скопировать его в процессе передачи. |
The Committee therefore concluded that it was not prevented from considering the communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
Соответственно Комитет пришел к выводу, что, согласно пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, ничто не мешает ему рассмотреть указанное сообщение. |
The State party argues therefore that since the same matter has already been examined by the European Commission of Human Rights, the communication is inadmissible under article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник утверждает, что, поскольку это же дело уже было рассмотрено Европейской комиссией по правам человека, в соответствии с пунктом 2 а) статьи 5 Факультативного протокола сообщение является неприемлемым. |
4.2 The State party considers the communication inadmissible because it relates to facts that occurred before the Optional Protocol entered into force for Sri Lanka, that is 3 January 1998. |
4.2 Государство-участник считает данное сообщение неприемлемым, поскольку оно касается фактов, которые имели место до вступления Факультативного протокола в силу для Шри-Ланки, т.е. до 3 января 1998 года. |
It considers that no information has been offered by the author in support of his claim of a violation of article 3, and accordingly declares this part of the communication inadmissible for lack of substantiation under article 2 of the Optional Protocol. |
Комитет полагает, что автор не представил никакой информации в обоснование своей жалобы на нарушение статьи З, и поэтому объявляет сообщение в данной части неприемлемым вследствие отсутствия обоснования в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
Accordingly, in the absence of an explanation from the State party, the Committee considers that the communication discloses a violation of article 9 (3) by the State party. |
Соответственно при отсутствии объяснения со стороны государства-участника Комитет считает, что сообщение свидетельствует о нарушении пункта З статьи 9 государством-участником. |
6.2 The State party submits that the communication is also inadmissible with regard to the first and second authors, because they are essentially claiming violations of the rights of their partnership. |
6.2 Государство-участник утверждает, что это сообщение также неприемлемо и в отношении первого и второго авторов, поскольку они главным образом ссылаются на нарушения прав их товарищества. |
While their communication was originally directed against the decision determining the membership fees for 1996, subsequent decisions concerning membership fees have been similar. |
Хотя их сообщение было первоначально направлено против решения об определении размеров членских взносов за 1996 год, последующие решения относительно членских взносов были аналогичными. |
She submits the communication on behalf of her son, Bakhrom Khomidov, a Tajik citizen born in 1968, at present detained on death row in Dushanbe, after being sentenced to death by the Criminal Chamber of the Supreme Court on 12 September 2001. |
Она представляет сообщение от имени своего сына Бахрома Хомидова, гражданина Таджикистана, родившегося в 1968 году, который в настоящее время находится в заключении в Душанбе в ожидании исполнения смертного приговора, вынесенного ему 12 сентября 2001 года Уголовной палатой Верховного суда. |
6.2 The State party claims that the author's communication should be inadmissible on the basis of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
6.2 Государство-участник утверждает, что сообщение автора должно быть признано неприемлемым на основании подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
The State party also advised that the author's application to remain in Canada on humanitarian and compassionate grounds was still outstanding, and that for both reasons the communication remains inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
Государство-участник сообщило также о том, что ходатайство автора, в котором он просит оставить его в Канаде по соображениям гуманности и сочувствия, все еще не рассмотрено и в силу этих двух причин сообщение по-прежнему является неприемлемым, поскольку не исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
A communication has, therefore, already been considered by the European Court of Human Rights, if the examination by that Court related to the "same matter". |
Поэтому сообщение уже было рассмотрено Европейским судом по правам человека, если такое рассмотрение Судом имеет отношение к "тому же вопросу". |
It is therefore contended that Ms. Engelhard's communication is not admissible under article 5 (2) (b) of the Optional Protocol, and the State party's response to the merits does not relate to her claims. |
Поэтому оно заявляет, что сообщение г-жи Энгельхард является неприемлемым согласно статье 5 (2) b) Факультативного протокола и что ответ государства-участника по существу не имеет отношения к ее претензиям. |
When notified of the delay by the Air Transport Section on 3 August 2001, the Procurement Division sent an official communication to the vendor stating its intention to collect the $1.4 million, but subsequently did not follow up. |
Получив З августа 2001 года уведомление от Секции воздушного транспорта о задержке, Отдел закупок направил официальное сообщение поставщику, заявив о своем намерении взыскать 1,4 млн. долл. США, но никаких дальнейших мер не предпринимал. |
In case No. 845/1998, four members of the Committee restated that the communication should have been declared inadmissible because of the State party's reservation. |
В деле Nº 845/1998 четыре члена Комитета высказали мнение о том, что данное сообщение следовало бы объявить неприемлемым с учетом оговорки государства-участника. |
In this respect it was suggested that when the Working Group considered draft articles 1.9 and 1.20 it consider whether the requirement that an electronic communication or a transport document evidences a contract of carriage was really necessary. |
В этой связи было предложено, что, когда Рабочая группа будет рассматривать проекты статей 1.9 и 1.20, ей следует также изучить вопрос о действительной необходимости требования о том, чтобы электронное сообщение или транспортный документ подтверждали наличие договора перевозки. |
The Committee also referred to its jurisprudence that an individual must show compelling grounds for bringing a communication on behalf of another in the absence of an case No. |
Комитет также сослался на свои предыдущие решения, предусматривающие, что лицо должно назвать неотразимые доводы, по которым оно вынуждено представлять сообщение от имени другого лица при отсутствии доверенности. |
Where the foregoing requirements are applied, the communication concerning approval (annex 2 to this Regulation) shall include the following particulars: |
З. При применении вышеуказанных предписаний сообщение, касающееся официального утверждения (приложение 2 к Правилам), должно включать следующие данные: |
The Committee received a communication from Spain dated 6 February in response to decision 2003/9 concerning compliance with reporting obligations in the form of responses to the questionnaire on strategies and policies for the 2004 compliance review. |
Комитет получил сообщение от Испании, датированное 6 февраля, во исполнение решения 2003/9, касающегося соблюдения обязательств о предоставлении отчетности в форме ответов на вопросник о стратегиях и политике для обзора осуществления 2004 года. |
The requirements of this provision have been found to be met where the written communication was sent to all of the respondent's known addresses, and inquiry, in the form of searches in available registers, had been made to determine that party's current address. |
Считается, что требования данного положения закона соблюдены, если письменное сообщение было направлено по всем известным адресам ответчика и были наведены справки с целью определения нынешнего адреса данной стороны путем его поисков в доступных реестрах. |
8.2 The Court noted that the author's communication to the Human Rights Committee was: |
8.2 Суд отметил, что сообщение, направленное автором в Комитет по правам человека, было: |