3.5 The author argues that she did not submit her communication before because she had continuously tried to seek redress at the national level, even after the Supreme Court's decision. |
3.5 Автор утверждает, что она не представила свое сообщение ранее, так как она постоянно обращалась за возмещением ущерба на национальном уровне даже после решения Верховного суда. |
4.2 The State party indicates that, prior to the notification of her communication to the Human Rights Committee, the author was advised by the migration authorities to apply for a work visa. |
4.2 Государство-участник указывает на то, что до того, как автор препроводила свое сообщение Комитету по правам человека, миграционные органы порекомендовали автору подать заявление на получение рабочей визы. |
4.8 The State party claims that the complainant's communication to the Committee does not contain any new information that was not examined during the domestic processes. |
4.8 Государство-участник утверждает, что направленное в Комитет сообщение заявителя не содержит никакой новой информации, которая бы не была уже изучена в ходе внутренних процедур. |
The Melanesian Spearhead Group had received a communication from the President of the Congress of New Caledonia, proposing that the visiting mission should take place from 4 to 11 March 2014. |
Передовая группа меланезийских государств получила сообщение от Председателя Конгресса Новой Каледонии с предложением провести выездную миссию с 4 по 11 марта 2014 года. |
This implies in principle that individuals have the right to share information and ideas with one another without interference by the State, secure in the knowledge that their communication will reach and be read by the intended recipients alone. |
В принципе это подразумевает, что люди имеют право делиться друг с другом информацией и идеями без вмешательства государства, будучи абсолютно уверенными, что их сообщение достигнет только предполагаемого получателя и будет прочитано им одним. |
8.2 The State party has submitted that the Committee is barred from considering the present communication, as an identical complaint has been filed with the European Court of Human Rights. |
8.2 Государство-участник заявляет, что Комитет не вправе рассматривать настоящее сообщение, так как аналогичная жалоба была подана в Европейский суд по правам человека. |
The Board took note of the communication of 25 November 2014 by FCS to ASMAP, informing of the extension of the existing guarantee agreement until 28 February 2015. |
Совет принял к сведению сообщение ФТС в адрес АСМАП от 25 ноября 2014 года, в котором сообщалось о продлении существующего гарантийного соглашения до 28 февраля 2015 года. |
In response to the Director-General's letter of 14 January, a communication dated 20 January has been received from the Syrian Deputy Foreign Minister. |
В ответ на письмо Генерального директора от 14 января было получено сообщение от заместителя министра иностранных дел Сирии от 20 января. |
He further argues that by denying the implementation of the Committee's Views the State has violated his right enshrined in article 2 (3) of the Covenant, and consequently he wishes to file a new communication (in the framework of follow-up). |
Он далее утверждает, что из-за отказа осуществить соображения Комитета государство нарушило его право, закрепленное в статье 2 (3) Пакта, и поэтому он хочет подать новое сообщение (в рамках последующей деятельности). |
Therefore, he argues that he was in the same condition as at the moment when he filed his communication before the Committee. |
Поэтому он утверждает, что он находился в тех же условиях, что и на тот момент, когда направил свое сообщение Комитету. |
When he submitted the communication to the Committee, on 26 November 2008, the author requested interim measures of protection, as he was to be deported the next day. |
Когда автор представил сообщение Комитету 26 ноября 2008 года, он ходатайствовал о принятии временных мер защиты, поскольку должен был быть выслан на следующий день. |
It noted that the communication appears to also raise issues under articles 19, 22 and 25 of the Covenant, although they have not been specifically invoked by the author. |
Комитет отметил, что, как представляется, сообщение также ставит вопросы согласно статьям 19, 22 и 25 Пакта, хотя автор на них конкретно не ссылался. |
It considers that the communication should be declared inadmissible for the authors' failure to exhaust all domestic remedies, for incompatibility with the provisions of the Covenant and for abuse of the right of submission. |
Оно считает, что данное сообщение следует признать неприемлемым в силу неисчерпания авторами внутренних средств правовой защиты, его несовместимости с положениями Пакта и злоупотребления правом на подачу сообщений. |
It is an active dissemination channel for UNCTAD investment products: analysis of the launch of the World Investment Report 2013 showed that almost half of WIN members accessed the report from the communication e-mail they received. |
Это - активный канал распространения инвестиционных продуктов ЮНКТАД: анализ процесса выпуска Доклада о мировых инвестициях за 2013 год показал, что почти половина членов ВИС загрузили этот доклад через информационное сообщение, полученное по электронной почте. |
The latest communication was sent following the renewal of his mandate, in which he reiterated his request to visit the country and engage in dialogue with the authorities and other stakeholders. |
В последний раз он направил сообщение правительству после продления своего мандата, вновь просив разрешить ему посетить страну и провести диалог с властями и другими заинтересованными сторонами. |
Counsel further points out that the fact that the family has not sued for damages does not make the communication inadmissible since that procedure does not constitute an appropriate remedy. |
Адвокат также указывает на то, что тот факт, что семья не предъявила иск о возмещении ущерба не делает сообщение недопустимым, поскольку эта процедура не представляет собой надлежащее средство правовой защиты. |
If that is not the case, the Committee may legitimately declare the communication admissible despite the reservation, like it did in the present case. |
В противном случае Комитет может на законном основании признать сообщение приемлемым невзирая на оговорку, что он и сделал в данном случае. |
It reiterates its submission on admissibility and submits that, in the event that the Committee finds the communication admissible, the author's allegations should be considered lacking merit. |
Оно повторяет свое заявление о неприемлемости сообщения и утверждает, что, в том случае если Комитет сочтет сообщение приемлемым, утверждения автора следует признать недостаточно обоснованными по существу. |
In this instance, although the State party raised the issue that the delay amounts to an abuse of the right of petition, the author has not explained or justified why she waited for nearly 15 years before submitting her communication to the Committee. |
В данном случае, хотя государство-участник затронуло вопрос о том, что подобная задержка равнозначна злоупотреблению правом на подачу заявления, автор не представила каких-либо разъяснений или обоснований, почему она ждала почти 15 лет, прежде чем представить свое сообщение Комитету. |
5.1 By letter of 11 May 2009, the author noted that it was unclear from the State party's observations on what grounds it considered his communication to be an abuse of the right of submission. |
5.1 В письме от 11 мая 2009 года автор отметил, что из разъяснений государства-участника не ясно, на каких основаниях оно рассматривает его сообщение как злоупотребление правом на представление сообщений. |
With regard to the issue of her anonymity, she explains that the communication is not anonymous, as the State party would be able to identify her. |
В отношении вопроса о ее анонимности она поясняет, что сообщение не является анонимным, поскольку государство-участник имеет возможность установить ее личность. |
The State party notes that the author's communication relies on a brief chronology of events and does not claim that there is a real risk of death if he was returned to China. |
Государство-участник отмечает, что сообщение автора основано на краткой хронологии событий и не содержит подтверждений того, что в случае его возвращения в Китай ему будет реально угрожать смерть. |
In conclusion, the complainant notes that the evidence and circumstances invoked by the State party are not sufficient to show that his communication is inadmissible or without merit. |
В заключение заявитель отмечает, что свидетельства и обстоятельства, на которые ссылается государство-участник, недостаточны для доказательства того, что его сообщение является неприемлемым или лишено оснований для рассмотрения. |
The Working Group agreed that the words "a communication" in draft articles 8 and 9 should be retained outside square brackets while other bracketed texts should be deleted. |
Рабочая группа согласилась с тем, что слово "сообщение" в проектах статей 8 и 9 следует сохранить без квадратных скобок при одновременном исключении другого заключенного в квадратные скобки текста. |
It now took three years for a communication submitted by an individual to be considered; justice delayed was justice denied, since people turned to the Committee as an instance of last resort. |
Сейчас приходится ждать три года, чтобы сообщение, представленное человеком, было рассмотрено Комитетом, а задержка в достижении справедливости - это отказ в справедливости, поскольку люди обращаются в Комитет, полагаясь на него как на последнюю надежду. |