10.1 By its decision of 26 April 1994, the Committee held that the communication was formally admissible, as it raised the question of possible responsibility of the State party under article 13 of the Convention, which provides as follows: |
10.1 В своем решении от 26 апреля 1994 года Комитет счел данное сообщение приемлемым по формальным основаниям, поскольку оно вызывало вопрос о возможной ответственности государства-участника по статье 13 Конвенции, которая гласит следующее: |
We have looked into this matter and explored the issue, and I have just received, as a result, a communication from the Secretary of the Fifth Committee of the General Assembly that states as follows: |
Мы рассмотрели этот вопрос, подумали над ним, и в результате я только что получил сообщение от Секретаря Пятого комитета Генеральной Ассамблеи, в котором говорится следующее: |
The Chairman of the Sixth Committee later addressed to the President of the General Assembly a letter dated 12 November 1996, to which was annexed a communication of the Sixth Committee concerning the legal implications of the reform of the internal system of justice in the Secretariat. |
Председатель Шестого комитета направил 12 ноября 1996 года Председателю Генеральной Ассамблеи письмо, к которому прилагалось сообщение Шестого комитета относительно правовых последствий реформы внутренней системы отправления правосудия в Секретариате. |
In reply to the latter communication, the authorities officially representing Afghanistan stated: "The incidents mentioned in your letter are perfectly accurate, and we urge you to give these atrocities the widest possible publicity." |
В ответе на это последнее сообщение власти, официально представляющие Афганистан, указали: "Изложенные в Вашем сообщении факты полностью соответствуют действительности, и мы просим Вас как можно шире распространить информацию об этих зверствах". |
On 25 September 1998, the Special Rapporteur, in conjunction with the Special Rapporteur on the right to freedom of expression and opinion, sent a communication concerning the beating and harassment of more than 30 journalists in Baku on 12 September 1998. |
25 сентября 1998 года Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по вопросам права на свободу убеждений и их свободное выражение направил сообщение, касающееся избиений и преследования в Баку 12 сентября 1998 года свыше 30 журналистов. |
The Committee finds that the communication is inadmissible by reference to article 2 of the Optional Protocol (paragraph 10.4) insofar as claims relating to fair trial (article 14) and discrimination before the law (article 26) are concerned. |
Комитет находит, что сообщение является неприемлемым в отношении статьи 2 Факультативного протокола (пункт 10.4), в том что касается утверждений в отношении справедливого судебного разбирательства (статья 14) и дискриминации перед законом (статья 26). |
He also submits the communication on behalf of his three children, Benedikt (born 27 June 1981), Malika (born 15 February 1982) and Konstantin (born on 22 September 1987). |
Он представляет сообщение также от имени своих трех детей - Бенедикта (родившегося 27 июня 1981 года), Малики (родившейся 15 февраля 1982 года) и Константина (родившегося 22 сентября 1987 года). |
4.1 On 15 September 1989, the communication was transmitted to the State party under rule 86 of the rules of procedure of the Committee; the State party was requested not to execute the author while his case was pending before the Committee. |
4.1 Сообщение было препровождено государству-участнику 15 сентября 1989 года на основании правила 86 правил процедуры Комитета; к государству-участнику была обращена просьба не приводить в исполнение смертный приговор в отношении автора, пока его дело находится на рассмотрении Комитета. |
5.2 The Committee notes that Mr. Tauira withdrew his communication from consideration by the Committee by letter dated 18 August 1995, so as to enable him to present his case to the European Commission of Human Rights. |
5.2 Комитет отмечает, что г-н Тауира отозвал свое сообщение, представленное на рассмотрение Комитета письмом от 18 августа 1995 года, с тем чтобы получить возможность представить свое дело на рассмотрение Европейской комиссии по правам человека. |
(a) That the communication is not anonymous and that it emanates from an individual subject to the jurisdiction of a State party recognizing the competence of the Committee under article 22 of the Convention; |
а) сообщение не является анонимным и что оно исходит от лица, на которое распространяется юрисдикция государства-участника, признающего компетенцию Комитета в соответствии со статьей 22 Конвенции; |
After the preparation of the Secretary's report, the Secretary received the following communication dated 1 July 1998 from the Permanent Representative of the Russian Federation to the United Nations, which was distributed to the Board: |
После подготовки своего доклада Секретарь получил от Постоянного представителя Российской Федерации при Организации Объединенных Наций следующее сообщение от 1 июля 1998 года, которое было распространено среди членов Правления: |
They had also requested the Committee to send them each communication within one month following receipt by the secretariat and had themselves undertaken to reply within one month instead of the six months provided for by the rules of procedure. |
Они также попросили Комитет направлять им каждое сообщение в течение одного месяца после его получения секретариатом, причем ямайкские власти также в свою очередь обязались представлять ответ в течение одного месяца, а не в течение шести месяцев, как это предусмотрено Правилами процедуры. |
Speaking in his personal capacity, he said he saw no need to reproduce the letter in the report, since it was not a reply to a communication from the Committee and the Yugoslav Mission simply asked to have it circulated to all members of the Committee. |
Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что не видит необходимости включать текст письма в доклад, поскольку оно не является ответом на какое-либо сообщение Комитета и поскольку Представительство Югославии просто просит довести его до сведения всех членов Комитета. |
The State party's submission amounts to a challenge of the Committee's findings and should have been properly raised while the communication was under consideration by the Committee; this opinion was conveyed to the State party's representative in follow-up consultations during the fifty-ninth session. |
Это послание государства-участника равносильно опровержению выводов Комитета, и его следовало надлежащим образом представить в то время, когда сообщение находилось на рассмотрении Комитета; оно было передано представителю государства-участника во время консультаций по вопросу о последующей деятельности в ходе пятьдесят девятой сессии. |
In this context and in response to the Special Rapporteur's request for information on the measures taken or envisaged by Governments to combat contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the German Government sent a communication with information on the measures taken. |
В этой связи и в ответ на просьбу Специального докладчика представить сведения о принятых или предусмотренных правительствами мерах борьбы с современными формами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ней нетерпимости, правительство Германии направило сообщение, содержащее информацию о мерах, принятых с этой целью. |
In the fall of 1989, the Legal Counsel of the United Nations received a communication from the President of the United Nations Administrative Tribunal proposing increases in the rates of honoraria for the President and members of the Tribunal. |
З. Осенью 1989 года Юрисконсульт Организации Объединенных Наций получил от Председателя Административного трибунала сообщение, содержащее предложение увеличить ставки гонораров для Председателя и членов Трибунала. |
(c) Acting on its own initiative, as authorized by its methods of work, the Working Group is also to transmit the other 34 cases included in the communication to the Government of Bolivia. |
с) Довести до сведения правительства Боливии в официальном порядке, как это допускается ее методами работы, остальные 34 случая, включенные в сообщение. |
For a communication to be admissible, it would need to refer to an act or omission that occurred after the ratification of or accession to the optional protocol by the State party concerned, and not to the State party's ratification of or accession to the Convention. |
Чтобы сообщение было приемлемым, оно должно касаться действия или бездействия, имевшего место после ратификации факультативного протокола соответствующим государством-участником или его присоединения к нему, а не ратификации государством - участником Конвенции или присоединения к ней. |
shall include its National Action Plan in its national communication submitted under Article 12 of the Convention, together with any other information required to be submitted under this instrument. |
включает в свое национальное сообщение, представляемое в соответствии со статьей 12 Конвенции, национальный план действий, а также любую другую информацию, которая должна представляться |
The following outline for the second review The secretariat intends to review the first communication from Belgium, which was received on 21 March 1997, at the end of 1997. is suggested: |
Предлагается следующий набросок второго рассмотрения Секретариат намерен рассмотреть первое сообщение Бельгии, полученное 21 марта 1997 года, в конце 1997 года. |
(c) As regards Zhang Lin, the Government refers to an earlier communication, dated October 1994, by which it had already informed the Working Group of the situation of that person. |
с) Что касается Чжана Линя, то правительство ссылается на предыдущее сообщение, направленное в октябре 1994 года, в котором оно уже информировало Рабочую группу о положении этого лица. |
In 2007, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders thanked the Government for its response to the communication she had sent jointly with the Special Rapporteur on freedom of expression concerning the situation of two human rights activists. |
В 2007 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников выразила признательность правительству за принятые им меры в ответ на сообщение, которое она направила вместе со Специальным докладчиком по вопросу о свободе выражения мнения и в котором речь шла о положении двух активистов правозащитного движения60. |
In addition to making public statements to the same effect, the de facto Government sent a communication directly to the Ministry of External Relations, in which it referred to our Embassy as "one of the facilities that the Brazilian Government still maintains in Tegucigalpa". |
Помимо публичных заявлений такого рода, правительство де-факто направило сообщение прямо в министерство внешних сношений, в котором оно назвало наше посольство «одним из помещений, которые бразильское правительство все еще содержит в Тегусигальпе». |
In 2000, Mr. Abid Hussain, Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, transmitted to the Government a communication concerning seven complaints of violations of the right to freedom of expression. |
В 2000 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение г-н Абид Хуссейн препроводил правительству сообщение по поводу семи жалоб на нарушения права на свободное выражение мнений. |
On 24 October 2000, the Special Rapporteur sent a communication to the Taliban authorities requesting information concerning their alleged control over the print and broadcast media, in particular the ban on television, the control over editorial work and the strict control over photography. |
24 октября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение талибанскому руководству с запросом об информации, касающейся якобы установленного им контроля над печатными и эфирными средствами массовой информации, в частности запрета на телевидение, контроля над издательской деятельностью и строгого контроля над фотоизданиями. |