| The communication was transmitted to the Committee, on behalf of Mr. Ristic, by the Humanitarian Law Center, a non-governmental organization based in Belgrade. | Сообщение от имени г-на Ристича было передано в Комитет базирующейся в Белграде неправительственной организацией Центр гуманитарного права. |
| Even after the President granted a 90 day reprieve, counsel waited until the end of that period to present a communication to the Committee. | Даже после предоставления президентом отсрочки исполнения приговора на 90 дней адвокаты дожидались истечения этого срока, прежде чем направить сообщение в Комитет. |
| He subsequently submitted the present communication to the Committee on 11 November 1998 before the Federal Court could examine his application. | После этого он направил настоящее сообщение Комитету 11 ноября 1998 года, т.е. до того, как Федеральный суд мог рассмотреть его ходатайство. |
| According to Oppenheim, a protest is a formal communication from one State to another that it objects to an act performed or contemplated by the latter. | Согласно Оппенхайму, «протест представляет собой официальное сообщение одного государства в адрес другого о том, что оно выступает против акта, совершенного или предполагаемого последним. |
| In its reply to the communication, the Government reported that the Inter-American Commission on Human Rights was investigating the same events and had ordered precautionary measures for several women defenders. | В своем ответе на это сообщение правительство указало, что Межамериканская комиссия по правам человека проводит расследование этих же фактов и распорядилась о принятии мер предосторожности в отношении нескольких женщин-правозащитников. |
| The Government had not then responded to the 18 October 1998 communication of the Special Rapporteur in that regard. | К этому моменту правительство не ответило на сообщение Специального докладчика от 18 октября 1998 года по этому вопросу. |
| 7.8 The State party submitted that the General Prosecution Authority of the Slovak Republic asked the Regional Prosecution Office of Kosice to examine the present communication. | 7.8 Государство-участник утверждает, что Генеральная прокуратура Словацкой Республики просила краевой отдел прокуратуры в Кошице рассмотреть данное сообщение. |
| The last communication could not be translated by the United Nations translation services in time for consideration by the Working Group for inclusion in the present report. | Последнее сообщение не смогло быть переведено переводческими подразделениями Организации Объединенных Наций ко времени его рассмотрения Рабочей группой на предмет включения в настоящий доклад. |
| An inter-ocean multimodal transport corridor will facilitate communication among the three States, | что межокеанский коридор для смешанных транспортных перевозок облегчит сообщение между тремя государствами, |
| We state this fact in response to your communication of 16 July 1999, sent to us by the Chief of the Section. | Мы заявляем об этом в порядке ответа на ваше сообщение от 16 июля 1999 года, направленное нам Начальником Секции. |
| 12.1 Although we agree with the conclusion that the communication is inadmissible, we disagree with the majority in relation to the reasons for inadmissibility. | 12.1 Разделяя мнение о неприемлемости сообщения, мы расходимся с большинством членов Комитета в отношении причин, в силу которых это сообщение является неприемлемым. |
| In particular, the Executive Body is expected to consider the communication from the Group on Earth Observations secretariat inviting the Convention to become a participating organization in GEO. | Исполнительный орган, как ожидается, в частности рассмотрит сообщение секретариата Группы по наблюдениям Земли, предлагающее Конвенции стать организацией, участвующей в ГНЗ. |
| On admissibility, it argues that the communication is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol for failure to exhaust available domestic remedies. | Касаясь вопроса о приемлемости, государство-участник заявляет, что сообщение является неприемлемым согласно статье 2 Факультативного протокола в силу неисчерпания доступных внутренних средств правовой защиты. |
| His communication was first submitted to the Committee by his counsel on 4 May 1998. On 8 July 1999 counsel provided additional information. | Его первоначальное сообщение было представлено Комитету его адвокатом 4 мая 1998 года. 8 июля 1999 года его адвокат представил дополнительную информацию. |
| Accordingly, the State party concludes that the communication should be declared inadmissible because the author has not exhausted available and effective domestic remedies. | Таким образом, государство-участник делает вывод о том, что рассматриваемое сообщение следует признать неприемлемым по причине неисчерпания петиционером имеющихся в распоряжении и эффективных внутренних средств правовой защиты. |
| On 19 May 1998, the European Commission adopted communication 335/5 concerning measures relating to violence against children, young persons and women. | 19 мая 1998 года Европейская комиссия приняла Сообщение 335/5, касающееся мер по борьбе с насилием в отношении детей, молодых лиц и женщин. |
| 8.2 Moreover, counsel refers to his initial communication and argues that individual grounds for believing that the author would be in danger of torture exist. | 8.2 Кроме того, адвокат ссылается на свое первоначальное сообщение и утверждает, что конкретные основания считать, что именно автор будет находиться под угрозой пыток, в данном случае имеются. |
| (a) That the communication as it stands is inadmissible; | а) считать сообщение в его нынешнем виде неприемлемым; |
| 3.1 By a letter dated 17 May 1996, the Committee transmitted the communication to the State Party for its comments on its admissibility. | 3.1 В письме от 17 мая 1996 года Комитет препроводил сообщение государству-участнику для представления замечаний по вопросу о его приемлемости. |
| The UNCTAD secretariat has received the following communication from the Government of Japan: | Секретариат ЮНКТАД получил от правительства Японии следующее сообщение: |
| Participants suggested that the Chairperson of the fifth meeting should follow up on the written communication when meeting with the Secretary-General in New York. | Участники предложили, чтобы Председатель пятого совещания на встрече с Генеральным секретарем в Нью-Йорке подробнее обсудил с ним соответствующее письменное сообщение. |
| On 1 October 1997, the Government sent a reply to the communication transmitted by the Special Rapporteur concerning lawyers Luis Marulanda Acosta and Augusto Zapata Rojas. | 1 октября 1997 года правительство направило ответ на сообщение, препровожденное Специальным докладчиком относительно адвокатов Луиса Маруланды Акосты и Аугусто Сапаты Рохаса. |
| On 23 September 1997, the Special Rapporteur sent a communication to the Government expressing concern about allegations of interference of the executive in political and criminal trials and politically sensitive trials. | 23 сентября 1997 года Специальный докладчик направил правительству сообщение, в котором выражается озабоченность в отношении утверждений о вмешательстве исполнительной власти в политические, уголовные и политически щекотливые процессы. |
| On 1 August 1997, the Special Rapporteur sent a communication to the Government in which he provided additional information on the harassment and intimidation of Jasved Singh. | 1 августа 1997 года Специальный докладчик направил правительству сообщение, в котором он представил дополнительную информацию относительно преследований и запугивания Джасведа Сингха. |
| He would therefore like to know whether condemned individuals being held in detention were informed of the possibility of sending a communication to the Committee. | Поэтому г-н Шейнин хотел бы узнать, проинформированы ли заключенные, которые были приговорены к смертной казни, об имеющейся у них возможности направить сообщение в Комитет по правам человека. |