| In July 2001, the one thousandth individual communication was registered under the Optional Protocol. | В июле 2001 года в рамках Факультативного протокола было зарегистрировано тысячное индивидуальное сообщение. |
| Nevertheless, groups of individuals claiming to be similarly affected could submit a communication about alleged breaches of their rights. | Однако группы лиц, интересы которых, по их утверждениям, были затронуты аналогичным образом, могут направить сообщение о предполагаемых нарушениях их прав. |
| Thus, it is held, the communication "provides no specificity of terms sufficient to support its admissibility". | Таким образом, как утверждается, сообщение "не содержит достаточных фактов в обоснование его приемлемости". |
| The author's communication is told from her own perspective and relates claims of violations of her rights. | Сообщение составлено автором на основе ее собственного видения данного случая, и в нем идет речь о жалобах на нарушение ее прав. |
| Nor can it be said that the communication is made on behalf of the children. | Нельзя также утверждать, что сообщение составлено от имени детей. |
| 5.7 The State party further regards the communication inadmissible as it regards the daughter for two reasons. | 5.7 Государство-участник также считает представленное сообщение неприемлемым, поскольку оно касается дочери автора, ссылаясь при этом на две причины. |
| 4.1 As to admissibility, the State party argues that the author lacks standing to present the communication. | 4.1 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник утверждает, что автор не имел права представлять данное сообщение. |
| Accordingly it considers the communication ill-founded. | Поэтому оно считает это сообщение необоснованным. |
| Article 3 of the Optional Protocol provides that a communication may be declared inadmissible on grounds of abuse. | В статье 3 Факультативного протокола предусматривается, что сообщение может быть признано неприемлемым по причине злоупотребления правом на представление. |
| After the communication was declared admissible, the State party presented additional observations, to which the authors did not comment. | После того как сообщение было признано приемлемым, государство-участник представило дополнительные замечания, которые авторы никак не прокомментировали. |
| She contends, without supplying any documentation, that her son had appointed her to lodge the communication. | Она утверждает также, не обосновывая это документально, что сын уполномочил ее направить данное сообщение. |
| I do not agree with the argument on the inadmissibility of this communication as accepted by the Committee. | Я не согласен с принятым Комитетом основанием, на котором это сообщение было признано неприемлемым. |
| 7.11 The State party submits that the communication rests mainly on the general situation of human rights in Sri Lanka. | 7.11 Государство-участник заявляет, что сообщение базируется в основном на общем положении в области прав человека в Шри-Ланке. |
| Accordingly, the communication was not admissible. | С учетом этого сообщение является неприемлемым. |
| The communication was declared inadmissible because the author was in the process of challenging the removal decision by way of judicial review. | Сообщение было объявлено неприемлемым, поскольку автор в этот момент оспаривал решение о высылке с помощью процедуры судебного пересмотра. |
| Before concluding this plenary meeting, I have the following communication that I received from the secretariat. | Прежде чем закончить это пленарное заседание, у меня имеется следующее сообщение, которое я получил от секретариата. |
| In the Committee's opinion, the communication did not suffer from procedural incompatibility. | По мнению Комитета, сообщение автора отвечает требованиям процедуры. |
| 5.4 On 22 August 1990, therefore, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination declared the communication admissible. | 5.4 В связи с этим 22 августа 1990 года Комитет по ликвидации расовой дискриминации объявил сообщение приемлемым. |
| However, it claims that no violation of the Convention has occurred and that the communication is manifestly ill-founded. | Вместе с тем оно утверждает, что в данном случае никакого нарушения Конвенции не произошло и что соответствующее сообщение является полностью не обоснованным. |
| Where communication is provided on accounting issues, circulars have the same status as the accounting guides referred to above. | В тех случаях, когда какое-либо сообщение касается вопросов бухгалтерского учета, циркулярные письма имеют тот же статус, что и руководящие указания по бухгалтерским вопросам, о которых говорится выше. |
| On 22 November 1999, the Special Rapporteur sent a communication concerning information he had received relating to the situation of the practitioners of Falun Gong. | 22 ноября 1999 года Специальный докладчик направил сообщение, касающееся полученной им информации о положении последователей культа фалунь-гун. |
| The Special Rapporteur also acknowledges the communication received on 27 April 1999 which provides further details on the above cases. | 27 апреля 1999 года Специальный докладчик получил сообщение, содержащее дополнительные подробности о вышеуказанных случаях. |
| The Government of Kyrgyzstan did not reply to the special procedures' urgent communication. | Правительство Кыргызстана не представило ответа на сообщение о безотлагательных действиях в рамках специальных процедур. |
| Therefore, the communication should have been submitted to the Committee no later than 27 February 2000. | В этой связи данное сообщение должно было быть представлено Комитету не позднее 27 февраля 2000 года. |
| On 14 September 2000, the Government of Venezuela sent a communication enumerating the existing legal norms which protect migrants within its territory. | 14 сентября 2000 года правительство Венесуэлы направило сообщение, в котором были перечислены существующие правовые нормы, обеспечивающие защиту мигрантов на территории этой страны. |