The first communication included information on the activities undertaken in follow-up to the recommendations made by the Working Group following its visit to the country in 2006. |
Первое сообщение включало информацию о мерах, принятых во исполнение рекомендаций, сделанных Рабочей группой по итогам ее визита в страну в 2006 году. |
When the other international organ has declared a communication inadmissible pursuant to an examination of the substance of the complaint, the Human Rights Committee cannot examine it. |
Когда другой международный орган объявил сообщение неприемлемым после ознакомления с существом жалобы, Комитет по правам человека не может его рассматривать. |
The Commission shall consider inadmissible any petition or communication submitted under Articles 44 or 45 if: |
Комиссия считает неприемлемым любое заявление или сообщение, представленное по статьям 44 или 45, если: |
the petition or communication is substantially the same as one previously studied by the Commission or another international organization. |
это заявление или сообщение по существу аналогично тому, которое ранее рассматривалось Комиссией или другой международной организацией. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances transmitted a communication to the Government on allegations that many enforced disappearances are perpetrated by federal troops in Chechnya. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям препроводила правительству сообщение относительно утверждений о том, что многие акты насильственных исчезновений в Чечне совершаются федеральными войсками54. |
Of the 39 Annex I Parties that are also Parties to the Kyoto Protocol, only Luxembourg has not yet submitted its fourth national communication. |
Из 39 Сторон, включенных в приложение I, которые также являются Сторонами Киотского протокола, свое четвертое национальное сообщение не представил лишь Люксембург. |
To this effect, the secretariat will address a communication to Contracting Parties to the AGTC Agreement with a view to inquiring on the future course of action. |
С этой целью секретариат направит Договаривающимся сторонам Соглашения СЛКП соответствующее сообщение для осведомления о будущем развити событий. |
to limit any communication to one single TIR Carnet only; |
ограничивать любое сообщение только одной-единственной книжкой МДП; |
The third communication concerns reports that religious communities experience many difficulties in building places of worship or recovering those seized during the Soviet period. |
Третье сообщение касается следующих фактов: религиозные общины часто сталкиваются с трудностями, связанными со строительство мест отправления культа или возвращением им тех из них, которые были конфискованы в советский период. |
The Party alleged that, as a consequence, the communication did not satisfy the formal requirements of admissibility for review of compliance under the Convention. |
Сторона утверждала, что вследствие этого сообщение не удовлетворяет формальным требованиям приемлемости для рассмотрения вопроса о соблюдении в соответствии с Конвенцией. |
In cases where no domestic remedies existed, a petitioner would be able to take a communication straight to the international level. |
В тех случаях, когда отсутствуют какие-либо внутренние средства правовой защиты, заявитель может направить сообщение непосредственно в международный орган. |
The Committee may not consider a communication if: |
Комитет не может рассматривать сообщение, если: |
(c) The communication is not substantiated or is manifestly groundless; |
с) сообщение является беспредметным или явно необоснованным; |
4.1 The State party indicates that the author submitted his communication more than two and a half years after the Supreme Court judgement. |
4.1 Государство-участник указывает, что автор представил сообщение, когда после решения Верховного суда истекло более двух с половиной лет. |
On 18 October 2005, an urgent action communication was transmitted concerning the case of the disappearance of the human rights defender Orlando Valencia. |
18 октября 2005 года в соответствии с процедурой незамедлительных действий правительству было препровождено сообщение о случае исчезновения правозащитника Орландо Валенсиа. |
Consequently the communication must be considered inadmissible, in accordance with article 3 of the Optional Protocol, as an abuse of the right of submission of communications. |
Исходя из вышеизложенного, данное сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей З Факультативного протокола, представляя собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
Accordingly, the communication is inadmissible for, in fact, being an impermissible suit by a corporation. |
Таким образом, данное сообщение является неприемлемым, поскольку оно фактически является недопустимым иском, представленным корпорацией. |
Procedural issues: Author's lack of standing to submit a communication about company rights; domestic remedies instituted or pursued by a company |
Процедурные вопросы: Отсутствие у авторов правоспособности представлять сообщение относительно прав компании; внутренние средства правовой защиты, задействованные или использованные компанией. |
2.1 The author, as a Canadian citizen, is presenting his communication on behalf of Canadian unborn children, because they cannot present the complaint themselves. |
2.1 Автор, являющийся гражданином Канады, представляет свое сообщение от имени неродившихся канадских детей, поскольку сами они не могут подать эту жалобу. |
As the author had already flown home while the communication was pending before the Committee he could not have feared for his security by naming those who had allegedly ill-treated him. |
Поскольку автор уже улетел домой, когда сообщение находилось в ожидании рассмотрения Комитетом, он мог не опасаться за свою безопасность, назвав тех, кто, по его утверждению, грубо обращался с ним. |
The State party claims that it had no information on the fact that the communication was being examined by the Committee. |
Государство-участник утверждает, что оно не имело информации о том, что сообщение рассматривается Комитетом. |
4.3 The State party further asserts that the communication is inadmissible since the complainants did not exhaust the available domestic remedies before applying to the Committee. |
4.3 Далее государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку заявители не исчерпали внутренние средства правовой защиты, имевшиеся у них до обращения в Комитет. |
An electronic communication could only be withdrawn if the automated message system did not provide the originator with an opportunity to correct the error before sending the message. |
Электронное сообщение может быть отозвано только в том случае, если автоматизированная система сообщений не позволяет составителю исправить ошибку до отправления сообщения. |
5.1 In comments on the State party's submissions of 2 December 2003, the authors contend that the communication is truly individual in nature. |
5.1 В своих комментариях от 2 декабря 2003 года на представление государства-участника авторы утверждают, что сообщение носит сугубо индивидуальный характер. |
The Working Group considered a draft recommendation prepared by a case rapporteur, reviewed the status of other communications and decided to register its ninth communication. |
Рабочая группа рассмотрела проект рекомендации, подготовленный докладчиком по делу, и статус других сообщений и решила зарегистрировать свое девятое сообщение. |