| By letter of 16 December 2004, his son (hereafter referred to as second author) maintains the communication before the Committee. | В соответствии с письмом от 16 декабря 2004 года его сын (именуемый далее вторым автором) продолжает представлять сообщение в Комитете. |
| 4.5 For the stated reasons, the State party considers that the author's communication should be deemed inadmissible within the context of discrimination. | 4.5 В силу вышеизложенных причин государство-участник считает, что данное сообщение следует считать недопустимым в контексте дискриминации. |
| The communication was submitted well prior to that date, despite the author having been notified on numerous occasions as to her appeal rights. | Сообщение было представлено задолго до этой даты, несмотря на то, что автора неоднократно уведомляли о ее правах в отношении подачи апелляции. |
| 4.13 The State party argues that the present communication raises issues of compulsory rather than forced labour, given the absence of any physical or mental constraint. | 4.13 Государство-участник утверждает, что настоящее сообщение касается вопроса о скорее обязательном, а не принудительном труде, с учетом отсутствия каких-либо физических или психических ограничений. |
| He submits the communication on behalf of his son, Mustafakul Boimurodov, also a Tajik citizen, born in 1976, currently imprisoned in Dushanbe, Tajikistan. | Он представляет сообщение от имени своего сына, Мустафакула Боймуродова, также гражданина Таджикистана, 1976 года рождения, находящегося в настоящее время в тюремном заключении в Душанбе, Таджикистан. |
| Although the author does not specifically invoke article 7 in her own respect, the communication also appears to raise issues under this provision. | Хотя автор конкретно не ссылается на статью 7 в отношении себя лично, данное сообщение также, очевидно, вызывает вопросы, связанные с этим положением. |
| The Committee accordingly finds that with regard to a possible violation of article 14, paragraph 3 (c), the communication is admissible. | В этой связи Комитет пришел к выводу, что сообщение является приемлемым с точки зрения возможного нарушения пункта З с) статьи 14. |
| For the petitioner, the six-month time limit has not even started running, and his communication is therefore both timely and admissible. | По мнению заявителя, отсчет 6-месячного срока еще не начался, и поэтому его сообщение является своевременным и приемлемым. |
| A communication from the Committee would no doubt carry more weight than one coming from an NGO. | Если такое сообщение поступит от Комитета, оно, несомненно, будет более весомым, чем обращение со стороны НПО. |
| The communication also called for the release of the Hmong civilians who had accompanied foreign journalists on their visit to the country in June 2003. | Сообщение содержало также требование об освобождении гражданских лиц из числа хмонг, которые сопровождали иностранных журналистов в их поездке по стране в июне 2003 года. |
| It had adopted views on admissibility and merits on two communications under article 2 of the Optional Protocol and had declared one communication inadmissible. | Он принял решение относительно приемлемости и существа двух сообщений, поступивших на основании статьи 2 Факультативного протокола, и счел одно сообщение неприемлемым. |
| If the secretariat receives a communication and/or supporting documentation parts of which are confidential, it will highlight this when forwarding the material to the Committe. | Если секретариат получит сообщение и/или подтверждающие его документы, часть которых носят конфиденциальный характер, он отметит этот факт при препровождении этих материалов Комитету. |
| On the other hand, to do so might generate unnecessary concern, especially in cases where the communication was subsequently determined by the Committee to be inadmissible. | В то же время такая мера может оказаться неоправданной, особенно в случаях, когда сообщение впоследствии признается Комитетом неприемлемым. |
| The Committee considered that this may raise issues under article 9, paragraphs 2 and 3, and held the communication admissible under both of these provisions. | Комитет счел, что это обстоятельство может вызвать вопросы в связи с пунктами 2 и 3 статьи 9, и постановил считать сообщение приемлемым на основании обоих этих положений. |
| 9.5 The Committee thus declares the communication admissible to the extent outlined in paragraph 9.4 above and proceeds to the examination on the merits of this claim. | 9.5 Таким образом, Комитет объявляет сообщение приемлемым, в том что касается фактов, кратко изложенных в пункте 9.4 выше, и приступает к рассмотрению данной жалобы по существу. |
| 2.18 The communication is supported by the Sami Assembly, the Board of Reindeer Husbandry and the Sami Reindeer Herders' Association of Norway. | 2.18 Представленное сообщение поддерживают Саамская ассамблея, Совет оленеводства и Норвежская ассоциация саамских оленеводов. |
| We find it unreasonable to declare the communication inadmissible although there is a clear expectation that the authors will in the near future request revitalization of their case. | Мы считаем неразумным объявлять данное сообщение неприемлемым, когда можно вполне обоснованно предположить, что в ближайшем будущем авторы попросят пересмотреть их дело. |
| (a) That the communication is inadmissible; and | а) признать данное сообщение неприемлемым; и |
| The author's communication to the Committee in the instant case is dated 16 November 1999, after the State party's reservation took effect. | В данном случае сообщение автора Комитету датируется 16 ноября 1999 года, когда уже действовала оговорка государства-участника. |
| The European Commission had adopted a communication on CAFE and a first meeting of the CAFE Steering Group would be held on 18 May. | Европейская комиссия утвердила сообщение по ЧВДЕ, и первое совещание Руководящей группы по ЧВДЕ состоится 18 мая. |
| In reply to a communication from the Special Rapporteur, India explained: | В ответ на сообщение Специального докладчика Индия представила следующее объяснение: |
| In reply to the Special Rapporteur's initial communication, China explained: | На первое сообщение Специального докладчика Китай прислал следующее разъяснение: |
| The law states quite clearly that such communication is not permitted if it places those concerned, or their families, in danger. | Законом однозначно предусматривается, что подобное сообщение является недопустимым, если оно создает угрозу для соответствующего лица или его близких. |
| In a message dated 11 April 2003, the Special Rapporteur sent the Government of Pakistan a communication concerning the following incidents: | Письмом от 11 апреля 2003 года Специальный докладчик препроводил правительству Пакистана сообщение о следующих инцидентах: |
| While the social communication was authorized to remain next to the relvado one, Fucile, Tarik and Stepanov had not worked. | Пока социальное сообщение было утвержено для того чтобы остать рядом с relvado одним, Fucile, Tarik и Stepanov не работали. |