On 1 March 2000, the Special Rapporteur received a communication from the Stevens Investigation office stating that Deputy Assistant Commissioner Hugh Orde had taken over the day-to-day responsibility for the investigation. |
1 марта 2000 года Специальный докладчик получил сообщение из следственного управления Стивенса, в котором он был проинформирован о том, что ответственность за проведение всех оперативно-розыскных мероприятий возложена на заместителя комиссара Хью Орда. |
We note that the communication relates to a woman who, under the then existing legislation that has since been amended, was unable to succeed to a title of nobility involving a hereditary title, whereas her younger brother was. |
Мы обращаем внимание на то, что данное сообщение касается женщины, которая в соответствии с действовавшим в то время и впоследствии пересмотренным законодательством не унаследовала передаваемый по наследству дворянский титул, который унаследовал ее младший брат. |
4.1 On 13 and 31 May 2003, the State party contended that the communication was inadmissible since it constituted an abuse of the right of appeal and was manifestly groundless. |
4.1 13 и 31 мая 2003 года государство-участник заявило, что сообщение является неприемлемым, так как представляет собой злоупотребление правом на обжалование и явно лишено каких бы то ни было оснований. |
The State party submitted that the failure of the deceased and her descendants to use the procedure should have barred the admissibility of the communication. |
Государство-участник заявило, что сообщение должно было быть признано неприемлемым в силу того, что Фатьма Йилдирим и ее родственники не прибегли к этой процедуре. |
The Committee has found that there is no other obstacle to the admissibility of the communication and has thus proceeded to consider the case on it merits. |
Комитет считает, что никаких других факторов, препятствующих считать это сообщение приемлемым, нет, и постановляет провести рассмотрение по существу, результаты которого изложены ниже. |
Furthermore, the State party refers to K.M. v. Switzerland, communication No. 109/1998, and contends that there is nothing to suggest that members of the petitioner's family have been intimidated since his brother and father were released in mid-1999. |
Кроме того, государство-участник ссылается на сообщение Nº 107/1998 К.М. против Швейцарии и утверждает, что нет никаких фактов, свидетельствующих о том, что с момента освобождения брата и отца заявителя в середине 1999 года члены его семьи подвергались запугиваниям. |
Moreover, under new draft subparagraph (b), withdrawal of the communication would no longer be possible once performance - for instance through payment or delivery - had begun. |
Кроме того, в соответствии с новым проектом под-пункта (Ь) отозвать сообщение будет невозможно после того, как начнется исполнение договора, например, когда будет произведен платеж или осу-ществлена поставка. |
Andorra refers to its responses above and reports that, in accordance with the provisions of resolution 1874 (2009), the Andorran Financial Intelligence Unit has issued an official communication (attached to this report) requiring those subject to its provisions to monitor all transactions. |
Андорра ссылается на вышепредставленную информацию и сообщает, что во исполнение положений резолюции 1874 (2009) Группа финансовой разведки Андорры подготовила техническое сообщение (представленное в приложении к настоящему докладу), предписывающее лицам, на которые возложена эта обязанность, контролировать все операции. |
The communication concerns a costs order awarded against the communicants upon the discharge of an interim injunction they had earlier been granted in respect of offensive odours emanating from the operator's waste composting site near their homes. |
Данное сообщение касается приказа о возмещении издержек, изданного в отношении авторов сообщения после отмены временного судебного запрета, полученного ими в связи с рассмотрением вопроса о неприятном запахе, исходящем от расположенного вблизи от их места проживания завода - оператора по компостированию отходов. |
She submits the communication on behalf of her son, Mr. Youzef Gapirjanov, also an Uzbek national, born in 1963, currently serving a 10-year prison sentence handed down by the District Court of Hamza (Tashkent) on 10 February 2005 for drug trafficking. |
Она представляет сообщение от имени своего сына г-на Юзефа Гапирджанова, также гражданина Узбекистана, 1963 года рождения, отбывающего в настоящее время десятилетний срок лишения свободы, к которому его приговорил 10 февраля 2005 года Хамзийский районный суд города Ташкента за торговлю наркотиками. |
In her communication to the Government, the Special Rapporteur made reference to reports that a mass grave containing the remains of 48 persons allegedly killed by Russian army and security forces had been discovered and exhumed in the Zdrovye settlement near Grozny. |
В своем обращении к правительству Специальный докладчик сослалась на сообщение о том, что в поселении Здоровье вблизи Грозного были найдены в местах массовых захоронений и эксгумированы тела 48 человек, которые, как утверждается, были убиты российскими военнослужащими и сотрудниками сил безопасности. |
In this regard, the Committee observes that it is axiomatic that the Committee necessarily has jurisdiction to register a communication so as to determine whether it is or is not admissible because of a reservation. |
В этой связи Комитет отмечает, что он непременно обладает юрисдикцией для принятия сообщений, с тем чтобы определить, является ли конкретное сообщение приемлемым в свете оговорки, и это обстоятельство не вызывает никаких сомнений. |
6.3 The Committee also notes the State party's contention regarding the abuse of the right to submit a communication in view of the time elapsed from the final exhaustion of domestic remedies, i.e. four and a half years. |
6.3 Комитет также принимает к сведению доводы государства-участника о том, что авторы злоупотребили правом на представление сообщений, учитывая, что представили Комитету свое сообщение спустя четыре с половиной года после последнего решения внутренних судов. |
On the basis of the information available to it, the Committee concludes that there is no obstacle to the admissibility of the communication and it therefore finds it admissible. |
На основе имеющейся в его распоряжении информации он приходит к выводу о том, что ничто не мешает считать сообщение приемлемым, и поэтому объявляет его таковым. |
It asks, therefore, why the authors have not presented available evidence in support of their submissions at this point, rather than delay consideration of the communication in piecemeal fashion. |
Государство-участник, будучи удовлетворенным тем, что теперь сообщение готово для рассмотрения, просит обеспечить ему возможность для ответа в том случае, если Комитет запросит у авторов дополнительную информацию. |
It also specified that an electronic communication was presumed to be capable of being retrieved by the addressee when it reached the addressee's electronic address. |
Оратор также отмечает, что электронное сообщение, как предполагается, может быть получено адресатом, когда оно поступает на его электронный адрес. |
In Mr. Zermatten's view, the reference to the access to appeals and complaints procedures could be interpreted so as to include the possibility for a child to file an individual communication before the Committee claiming the violation of his or her rights. |
По мнению г-на Зерматтена, ссылка на возможность доступа к процедурам подачи апелляции и жалоб может быть истолкована в качестве включения возможности для ребенка направлять в Комитет индивидуальное сообщение, в котором заявляется о нарушении его прав. |
The communication is therefore inadmissible, as this is an adjudicated matter and there are no provisions in the Optional Protocol for new proceedings or for re-opening of cases already examined by the Committee. |
По этой причине данное сообщение является неприемлемым, поскольку касается дела, по которому уже было вынесено судебное решение, а в Факультативном протоколе нет положений, предусматривающих проведение нового разбирательства или повторного рассмотрения дел, которые уже были изучены Комитетом. |
In 2010, the Special Rapporteur on summary executions sent a communication on an alleged pattern of extrajudicial executions as a result of excessive use of force by the police during riot/crowd control and when arresting suspected criminals. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о казнях без надлежащего судебного разбирательства направил сообщение по поводу предположительно широкой практики внесудебных казней в результате чрезмерного использования силы полицией в ходе ликвидации беспорядков/разгона демонстраций и при аресте подозреваемых преступников. |
During its thirty-eighth session, the Committee declared communication 10/2005 (Ms. N. S. F. v. the United Kingdom) inadmissible for the author's failure to exhaust domestic remedies under article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
В ходе своей тридцать восьмой сессии Комитет объявил сообщение 10/2005 (г-жа Н.С.Ф. против Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии) неприемлемым, поскольку автор не исчерпала национальные средства правовой защиты в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
Lastly, counsel states that the Algerian authorities are trying to intimidate the author's son into withdrawing his communication, and that he is under pressure to do so to have any hope of a trial. |
В заключение адвокат сообщает, что сын автора продолжает получать угрозы со стороны алжирских властей с целью заставить его отозвать свое сообщение и что он почти готов уступить в надежде быть преданным суду. |
4.2 The State party also argues that the communication is insufficiently substantiated providing only broad and undetailed assertions with respect to article 23 and very little concerning article 24. |
4.2 Государство-участник отмечает также, что сообщение является недостаточно обоснованным, поскольку содержит лишь расплывчатые и общие утверждения в отношении статьи 23 и почти никакой информации применительно к статье 24. |
On 3 December 2006, Mr. Sren Wium-Andersen (hereinafter the communicant), a resident of Denmark, submitted a communication to the Committee alleging non-compliance by Denmark with its obligations under article 9, paragraph 3, of the Convention. |
3 декабря 2006 года проживающий в Дании г-н Сорен Виум-Андерсен (далее по тексту "автор сообщения") представил в Комитет по вопросам соблюдения сообщение, содержащее утверждение о нарушении Данией своих обязательств в соответствии с пунктом 3 статьи 9 Конвенции. |
The Committee therefore concluded that the same matter was not being examined under another procedure of international investigation or settlement and that, consequently, it was not prohibited from examining the communication in accordance with the provisions of article 5, paragraph 2 (a). |
Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что тот же самый вопрос не рассматривается в настоящее время по какой-либо другой процедуре международного разбирательства или урегулирования и что таким образом положения пункта 2 а) статьи 5 не запрещают ему рассмотреть данное сообщение. |
We can "consider" an individual communication invoking the norms of the International Covenant on Civil and Political Rights, only where the matter concerns "a violation by [a] State party" that has joined the Optional Protocol. |
Мы можем "рассматривать" отдельное сообщение на основе положений Международного пакта о гражданских и политических правах лишь в том случае, когда вопрос касается "нарушения государством-участником", присоединившимся к Факультативному протоколуа. |