Английский - русский
Перевод слова Communication
Вариант перевода Сообщение

Примеры в контексте "Communication - Сообщение"

Примеры: Communication - Сообщение
Another communication was received from the Chinese authorities in August 2004, but owing to the delay required for translation, it could not be reviewed by the Working Group in time to be included in the present report. В августе 2004 года от китайских властей было получено еще одно сообщение, однако ввиду задержки, связанной с необходимостью его перевода, Рабочая группа не смогла своевременно рассмотреть его для целей включения в настоящий доклад.
The Committee determined that communication ACCC/C/2004/10 was inadmissible because it did not appear to relate to the procedures and obligations regulated by the Aarhus Convention, but rather dealt with substantive environmental issues. Комитет решил, что сообщение АССС/С/2004/10 является неприемлемым, поскольку оно, по всей видимости, не имеет отношения к процедурам и обязанностям, регламентируемым Орхусской конвенцией, а скорее касается существенных экологических проблем.
The only provision that might have been of some relevance was article 9, paragraph 3, but the Committee considered that the communication did not relate to a denial of access to administrative or judicial procedures but rather reflected dissatisfaction with their outcome. Единственным положением, которое может иметь некоторое отношение в этой связи, является пункт З статьи 9 Конвенции, однако Комитет решил, что сообщение не связано с отказом в доступе к административным или судебным процедурам, а скорее отражает неудовлетворение их исходом.
The communication concerned access to information related to the proposed draft act on the import and disposal of radioactive waste in Kazakhstan held by the National Atomic Company Kazatomprom. Сообщение касалось доступа к информации, связанной с предложенным проектом закона о ввозе и захоронении на территории Казахстана радиоактивных отходов, за который выступала национальная атомная компания "Казатомпром".
The Committee, having noted that the communication and submission were closely related in their subject matter, considered them side-by-side at its sixth meeting on 15-17 December 2004. Отметив, что сообщение и представление тесно связаны между собой с точки зрения затрагиваемой проблемы, на своем шестом совещании 1517 декабря 2004 года Комитет рассматривал их одновременно.
On 10 May 2004, the Moldovan non-governmental organization Biotica submitted a communication to the Committee alleging non-compliance by Turkmenistan with its obligations under article 3, paragraphs 4 and 9, of the Aarhus Convention. 10 мая 2004 года молдавская неправительственная организация "Биотика" представила Комитету сообщение, в котором содержались утверждения о несоблюдении Туркменистаном своих обязательств по пунктам 4 и 9 статьи 3 Орхусской конвенции.
Commenting on the request, the Party concerned had indicated its opposition to such a deferral and its preference that the communication be addressed by the Committee as soon as practicable. В своих замечаниях по этой просьбе соответствующая Сторона заявила о том, что она выступает против такого предложения о продлении сроков и что она предпочитает, чтобы Комитет рассмотрел данное сообщение, как только это станет практически возможным.
A letter dated 16 November 2004 was received from the Government of Algeria in response to a communication sent by the Working Group under its general allegation procedure. В ответ на сообщение, направленное Рабочей группой в рамках ее процедуры расследования общих утверждений, правительство Алжира представило письмо от 16 ноября 2004 года.
The second communication, dated 11 August 2005, has not yet been translated and therefore has not yet been reviewed by the Working Group. Второе сообщение от 11 августа 2005 года еще не переведено на английский язык и поэтому еще не рассматривалось Рабочей группой.
The latter communication was in reference to the two urgent action cases of two men who had disappeared on 28 March, transmitted by the Working Group. Второе сообщение касалось имевших место 28 марта случаев исчезновения двух человек, сведения о которых были препровождены правительству Рабочей группой в соответствии с процедурой незамедлительных действий.
He had particularly appreciated the communication from the Special Adviser on the Prevention of Genocide, whose appointment had filled a real gap inasmuch as the Committee only met for two three-week sessions each year. Особое впечатление на него произвело сообщение Специального советника по вопросу о предупреждении геноцида, деятельность которого направлена на восполнение реального пробела, поскольку Комитет ежегодно проводит лишь две сессии по три недели.
4.1 In its observations dated 29 April 2004, the State party submits that the communication does not reveal any violation of articles 18 or 22 of the Covenant. 4.1 В своих замечаниях от 29 апреля 2004 года государство-участник указывает, что данное сообщение не свидетельствует о каких-либо нарушениях статей 18 или 22 Пакта.
4.3 The State party argues that the communication is also inadmissible under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, because the author had already filed an application with the European Court. 4.3 Государство-участник утверждает, что сообщение является также неприемлемым согласно пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, поскольку автор уже направил ходатайство в Европейский суд.
In the present case, it notes that the author submitted his communication on 23 September 1999, relating to events occurring between July 1996 and August 1998. В данном случае он отмечает, что автор представил свое сообщение 23 сентября 1999 года, ссылаясь на события, имевшие место в период с июля 1996 года по август 1998 года.
4.6 The State party concludes that the alleged violation of article 14, paragraph 5, should be found inadmissible as constituting an abuse of the right to submit a communication. 4.6 Государство-участник заключает, что сообщение о предполагаемом нарушении пункта 5 статьи 14 необходимо объявить неприемлемым, поскольку оно представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений.
4.3 The State party submits that the communication is manifestly ill-founded and contests the claim that the author was prevented from presenting documentary evidence or participating in the court proceedings. 4.3 Государство-участник считает, что данное сообщение явно необоснованно, и оспаривает утверждение о том, что автор был лишен возможности представить документальные свидетельства или принять участие в судебных заседаниях.
5.1 On 2 February 2004, the author commented on the State party's observations and amended the communication by claiming also a violation of article 25 (c) of the Covenant. 5.1 2 февраля 2004 года автор прокомментировал замечания государства-участника и внес изменения в сообщение, заявив также о нарушении статьи 25 с) Пакта.
7.6 In the light of the foregoing, the Committee finds the communication admissible insofar as it relates to a violation of article 3, and thus proceeds to discuss the case on its merits. 7.6 На основе вышеизложенного Комитет объявляет данное сообщение приемлемым в части утверждений о нарушении статьи 3 и переходит к рассмотрению вопроса по существу.
Counsel argues that the circumstances in the complaint brought by the complainant's wife were "completely different", as she had remained in Sweden and thus an urgent communication was necessary in order to prevent removal. По мнению адвоката, обстоятельства, фигурирующие в жалобе, представленной женой заявителя, были "совершенно иными", поскольку она оставалась в Швеции и тем самым необходимо было срочное сообщение для предотвращения высылки.
It was proposed that the current wording of paragraph 3, which referred to a communication being "deemed to be received" at particular places should be a presumption, rebuttable by appropriate evidence. Было внесено предложение о том, что существующая формулировка пункта 3, в котором содержится ссылка на сообщение, которое "считается полученным" в конкретных местах, должна быть презумпцией, которую можно опровергнуть с помощью надлежащих доказательств.
6.9 The author requests that the Committee declare her communication admissible without delay and decide on the merits that the rights under the Convention have been violated by the State party. 6.9 Автор просит, чтобы Комитет без промедления признал ее сообщение приемлемым и принял решение относительно обоснованности того, что государство-участник нарушило права, закрепленные в Конвенции.
The Committee, therefore, considered that it was not precluded under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol from considering the communication. Поэтому Комитет счел, что положения пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола не мешают ему рассматривать данное сообщение.
Consequently, the Committee found the communication inadmissible under article 1 of the Optional Protocol, to the extent it could be understood to have been submitted on behalf of other persons than the author personally. Поэтому Комитет считает сообщение неприемлемым в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола в той мере, в которой можно понимать, что оно представлено от имени других лиц, помимо лично автора.
According to the author, his communication also includes his rights to hunting, trapping and gathering since these are an equally integral part of his culture which is being denied. Согласно автору, его сообщение также охватывает его право на охоту, пушной промысел и собирательство, поскольку они являются в равной степени неотъемлемой частью его культуры, которых он лишается.
Where the notion of "dispatch" is relevant, the crucial moment is when the communication leaves the sphere of control of the originator. Если понятие "отправления" имеет значение, то решающим моментом времени будет момент, когда сообщение выходит из сферы контроля составителя.