In the communication it informed both Governments that the forthcoming session of the Working Group would take place in Geneva from 23 to 27 May 2005, during which the Group would discuss the communication submitted on behalf of Tariq Aziz. |
Этим сообщением она проинформировала оба правительства о том, что ближайшая сессия Рабочей группы пройдет в Женеве 23 - 27 мая 2005 года и в ходе этой сессии Рабочая группа намерена обсудить сообщение, представленное от имени г-на Тарика Азиза. |
The Working Group forwarded the Government's response to the source of the communication, which informed the Group that it had decided to withdraw the communication and requested that no further action should be taken on it. |
З. Рабочая группа препроводила ответ правительства источнику сообщения, который информировал Группу о том, что он решил отозвать сообщение и просит не принимать по нему никаких дальнейших решений. |
The question was asked whether the definition of electronic communication contained in draft article 1, paragraph 17, should include as well the requirement that the communication should also identify its originator. |
Был задан вопрос о целесообразности включения в определение термина "электронное сообщение", содержащегося в пункте 17 проекта статьи 1, также и требования о том, чтобы в сообщении указывалась личность его составителя. |
In its response to a communication, a State party, where it considers that this condition has not been met, should specify the available and effective remedies that the author of the communication has failed to exhaust. |
В своем ответе на сообщение государство-участник, если оно полагает, что это условие не было выполнено, обязано указать, какие имеющиеся эффективные средства правовой защиты автор сообщения не исчерпал. |
The author of the communication is Zoolfiya Batyrova, a citizen of Uzbekistan born in 1971 submitted the communication on behalf of her father Zafar Batyrov, also citizen of Uzbekistan born in 1946. |
Автором сообщения является Зульфия Батырова, гражданка Узбекистана, 1971 года рождения, которая представила сообщение от имени ее отца Зафара Батырова, также гражданина Узбекистана, 1946 года рождения. |
4.4 In the absence of any explanation by the author of the reason for the delay, the State party invites the Committee to consider the communication inadmissible as an abuse of the right to submit a communication, under article 3 of the Optional Protocol. |
4.4 С учетом того, что автор не объясняет причины этой задержки, государство-участник предлагает Комитету объявить сообщение неприемлемым, поскольку оно является злоупотреблением права на представление сообщений, согласно статье 3 Факультативного протокола. |
Consequently, reference to the originator of the communication had deliberately been omitted in the present definition of "electronic communication", since identifying the originator was a function of the signature. |
Следовательно, ссылка на отправителя сообщения намеренно опускается в данном определении термина "электронное сообщение", поскольку идентификация отправителя - это функция подписи. |
4.1 By its submission of 7 August 2007, the State party challenges the admissibility of the communication, arguing that the author failed to exhaust domestic remedies and that the communication was not sufficiently substantiated. |
4.1 В своем документе, представленном 7 августа 2007 года, государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на том основании, что автор сообщения не исчерпала все внутренние средства правовой защиты и что сообщение не было в достаточной мере аргументировано. |
As is the case under article 15 of the Model Law, the Convention retains the objective test of entry of a communication in an information system to determine when an electronic communication is presumed to be "capable of being retrieved" and therefore "received". |
Как и в статье 15 Типового закона, в Конвенции в качестве объективного критерия поступления сообщения в информационную систему используется момент, начиная с которого можно считать, что создана "возможность извлечения электронного сообщения адресатом" и, следовательно, сообщение "получено". |
The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. |
Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. |
6.3 In conclusion, the State party continues to rely on their original submission of 17 January 2007 and asks the Committee to find the communication inadmissible and lacking in merits. |
6.3 В заключение государство-участник по-прежнему полагается на свое первоначальное представление от 17 января 2007 года и просит Комитет признать сообщение неприемлемым и необоснованным. |
(b) The communication is not in writing; |
Ь) сообщение не изложено в письменном виде; |
4.10 Since the investigation is still ongoing, the authors have not exhausted all available domestic remedies, and therefore the Committee should consider the communication inadmissible. |
4.10 Поскольку расследование по-прежнему продолжается, авторы не исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, и, следовательно, Комитету следует считать данное сообщение неприемлемым. |
She is submitting the communication on behalf of her husband, Maamar Ouaghlissi, born on 23 October 1958 at Constantine, Algeria. |
Она представляет сообщение от имени своего мужа, Маамара Уаглисси, родившегося 23 октября 1958 года в городе Константина (Алжир). |
Organization submitting the communication (if applicable) |
Организация, представляющая сообщение (если применимо) |
The recommendations emanating from the Working Group would be brought to the attention of the plenary of the treaty body to which the communication was addressed for formal adoption. |
Исходящие от такой рабочей группы рекомендации должны будут доводиться до сведения пленарного заседания договорного органа, которому было адресовано соответствующее сообщение, для официального их утверждения. |
The initial communication (six pages and attachments) concerns access to information and public participation and alleges: |
Первоначальное сообщение (шесть страниц и приложения) касалось доступа к информации и участию общественности и содержало утверждения о: |
The communication contains a number of allegations of non-compliance by the Party concerned with several aspects of the access to justice provisions of the Convention. |
Сообщение содержит ряд утверждений о несоблюдении соответствующей Стороной ряда аспектов положений Конвенции о доступе к правосудию. |
This is because all domestic remedies should be exhausted before an individual communication can be considered by a treaty body that accepts individual communications, including friendly settlements. |
Только после того, как будут исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, индивидуальное сообщение может рассмотреть договорный орган, принимающий индивидуальные сообщения, в том числе решить вопрос о дружественном урегулировании. |
The State party considers that the communication must be declared inadmissible and without merit insofar as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and are unsubstantiated. |
Государство-участник считает, что сообщение должно быть признано неприемлемым и беспредметным, поскольку утверждения автора несовместимы с положениями Пакта и необоснованны. |
4.5 The State party further submits that the communication is inadmissible because it falls outside the scope of article 6 of the Covenant. |
4.5 Государство-участник заявляет далее, что сообщение является неприемлемым, поскольку оно не подпадает под сферу действия статьи 6 Пакта. |
7.3 The State party maintains that the communication should be declared inadmissible under article 3 of the Optional Protocol since the author is abusing his right to submission to the Committee. |
7.3 Государство-участник утверждает, что сообщение следует признать неприемлемым по статье 3 Факультативного протокола, ибо автор злоупотребляет своим правом представления сообщений в Комитет. |
The finding above is without prejudice to the author's ability to submit a separate communication with regard to any alleged violations of his rights under the Covenant that may have occurred. |
Вышеизложенный вывод не ущемляет способности автора представить отдельное сообщение в отношении любых предположительных нарушений его прав по Пакту, которые могли иметь место. |
Although the Rapporteur had requested an urgent meeting with the representative of the State party, there had been no response to the communication. |
Хотя Докладчик просила о срочной встрече с представителем государства-участника, никакого ответа на это сообщение она не получила. |
6.4 The State party submits that the complainant's brother failed to exhaust the available legal remedies and therefore his communication is inadmissible. |
6.4 Государство-участник утверждает, что брат заявителя не исчерпал имеющиеся средства правовой защиты, и поэтому его сообщение является неприемлемым. |