If it is convinced by any arguments of the Party that the communication is inadmissible or that there are serious doubts concerning its admissibility, the Committee may reverse or suspend its preliminary decision. |
Если он убежден аргументацией Стороны в том, что сообщение является неприемлемым или имеет серьезные сомнения в отношении его приемлемости, Комитет может изменить или отозвать свое предварительное решение. |
If the communication, submission or referral is made by a group of persons, provide the above information for each person and indicate one contact person. |
Если сообщение, представление или обращение направляется группой лиц, просьба представить вышеуказанную информацию по каждому лицу и указать одно контактное лицо: |
4.1 By Note Verbale of 26 October 2008, the State party informed that the Supreme Court of Belarus has examined the author's communication and verified Mr. Levinov's (administrative) case file content. |
4.1 В вербальной ноте от 26 октября 2008 года государство-участник сообщило, что Верховный суд Республики Беларусь рассмотрел сообщение автора и проверил содержание материалов (административного) дела г-на Левинова. |
The State party argues that the author has not presented any reasonable justification for this delay, and therefore considers that the communication should be declared inadmissible by the Committee. |
Государство-участник считает, что, поскольку автор сообщения не представила никакого разумного обоснования этой задержки, Комитету следует объявить это сообщение неприемлемым. |
ERRC made reference to judgments of the European Court of Human Rights and to an individual communication of the Human Rights Committee in this regard. |
ЕЦПР ссылался на решения Европейского суда по правам человека и на индивидуальное сообщение Комитета по правам человека в этой связи. |
Several delegations supported reverting the wording of the proposal by stating that the Committee may decline considering a communication if such consideration was not in the best interests of the child. |
Ряд делегаций предложили включить в факультативный протокол положение о том, что Комитет может отказаться рассматривать сообщение, если сочтет, что его рассмотрение не соответствует наилучшим интересам ребенка. |
With regard to paragraph 2 of article 5, it should read: "Where a communication is submitted on behalf of an individual or group of individuals, this shall be with their consent". |
Что касается пункта 2 статьи 5, то, по его мнению, он должен гласить: "Если сообщение представляется от имени лица или группы лиц, это делается с их согласия". |
On 1 February 2011, the Government of Belarus sent a response to the communication, but did not provide information relating to the situation of the Belarusian Helsinki Committee. |
1 февраля 2011 года правительство Беларуси направило ответ на сообщение, но не представило информацию о ситуации, касающейся белорусского Хельсинского комитета. |
It submits that the Supreme Court received a complaint under the supervisory review procedure from the author, with the same arguments as those in the present communication. |
Оно утверждает, что в Верховный суд поступила жалоба, поданная автором сообщения в рамках процедуры пересмотра в порядке надзора и содержащая те же доводы, что и настоящее сообщение. |
In view of this blatant falsification of evidence, the State party requests the Committee to declare the communication inadmissible as a whole on grounds of abuse of process, in accordance with article 96 (c) of its rules of procedure. |
Ввиду этой вопиющей фальсификации доказательства государство-участник просит Комитет объявить сообщение неприемлемым в целом по причине злоупотребления процедурой в соответствии с пунктом с) правила 96 его правил процедуры. |
In the present case, the Committee did not agree to grant the State party's request to reconsider its previous admissibility decision and to declare the communication inadmissible as a whole on grounds of abuse of process. |
В контексте данного дела Комитет не согласился удовлетворить просьбу государства-участника о пересмотре принятого ранее решения о приемлемости и объявить сообщение неприемлемым в целом, в частности по причине злоупотребления процедурой. |
The last ECHR application was dismissed in May 2005 and the communication was submitted to the Committee in July 2006. |
Последнее заявление в ЕСПЧ было отклонено в мае 2005 года, и сообщение было представлено Комитету в июле 2006 года. |
5.1 In his submissions filed on 18 July 2008 the author maintains that his communication is well founded and supported by conclusive evidence which was not examined by the Canadian authorities after the first refusal of the asylum application by the Board. |
5.1 В своих представлениях от 18 июля 2008 года автор утверждает, что его сообщение является вполне обоснованным и подтверждается убедительными доказательствами, которые не были изучены канадскими властями после того, как его заявление о предоставлении убежища было в первый раз отклонено Советом. |
Others suggested that other forms of communication, such as videotapes, should be accepted, as many children were not in a position to make written submissions. |
Другие участники указали на необходимость принятия сообщений и в другом виде, например в виде видеозаписей, учитывая, что многие дети не в состоянии направить письменное сообщение. |
For instance, some proposed the inclusion of a separate provision clarifying that communications could only be addressed against a State that was a party to the instrument under which the communication was presented. |
Так, например, некоторые делегации предложили включить отдельное положение, в котором уточнялось бы, что сообщения могут направляться только в связи с действиями государства-участника, являющегося стороной международного договора, в соответствии с которым направляется сообщение. |
1.2 On 18 April 2007, the author submitted his initial communication together with a request for interim measures following an order to leave the country by 3 January 2007. |
1.2. 18 апреля 2007 года автор представил свое первоначальное сообщение с просьбой о принятии временных мер в связи с распоряжением о высылке его из страны до 3 января 2007 года. |
In view of the requirement for legal certainty and uniformity in all decisions adopted at the domestic level, and since the author provides no convincing explanation for the time elapsed, the State party considers that the communication should be declared inadmissible. |
С учетом потребности в правовой определенности и обеспечении единообразия во всех решениях, принятых на национальном уровне, и поскольку автор не приводит убедительного объяснения такой задержки по времени, государство-участник считает, что сообщение должно быть признано неприемлемым. |
In addition, he was able to submit written documents and other evidence before the Regional Justice Court, as attested by his communication of 6 June 1997, in which he submitted a first-person account of the facts on which the charges against him were based. |
Кроме того, он имел возможность представить письменные документы и другие доказательства в Региональном суде, о чем свидетельствует его сообщение от 6 июня 1997 года, в котором автор прямо излагает факты, на которых были основаны выдвинутые против него обвинения. |
Regarding the first reason, the Optional Protocol establishes under article 3 that: "The Committee shall consider inadmissible any communication [...] which is anonymous." |
Относительно первой из упомянутых причин в статье З Факультативного протокола указывается: "Комитет может признать неприемлемым любое... сообщение, которое является анонимным". |
4.3 On 19 January 2009, the State party submitted its observations on the merits and argued that the communication should be dismissed as ill-founded. |
4.3. 19 января 2009 года государство-участник представило свои замечания по существу данного дела и заявило, что рассматриваемое сообщение должно быть отклонено как необоснованное. |
The State party submits that no violations of the rights of the author during the court proceedings are revealed and that the communication should be declared inadmissible. |
Государство-участник утверждает, что никаких нарушений прав автора в процессе судебного разбирательства не выявлено и что сообщение следует считать неприемлемым. |
He considers that the essence of his communication is contained in the modification of title to these properties by the Land Registry on 14 April 2004 without notifying him. |
Он считает, что его сообщение по сути затрагивает вопрос об изменении титула на это имущество Службой земельного кадастра 14 апреля 2004 года без его уведомления об этом. |
6.3 The Committee takes note of the State party's observation that the authors' counsel did not produce any power of attorney for two of them and that the communication should therefore be considered inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. |
6.3 Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что адвокат авторов сообщения не имел доверенностей от двоих из них, а, следовательно, сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола. |
4.2 Subsidiarily, on the merits, the State party contends that the author's communication under article 14 of the Covenant is manifestly ill-founded. |
4.2 Помимо этого, касаясь существа сообщения, государство-участник утверждает, что, согласно статье 14 Пакта, сообщение автора является явно необоснованным. |
On the issue of delay, he states that he only approached the Committee when he received a negative decision from the former European Commission of Human Rights, which declared his communication inadmissible on 8 December 1997. |
По поводу задержки он заявляет, что обратился в Комитет лишь после получения отрицательного решения от бывшей Европейской комиссии по правам человека, которая объявила его сообщение неприемлемым 8 декабря 1997 года. |