| If the communication is of a more general nature, it will be immediately distributed to the other members of the Coordination Committee for their consideration and comment. | Сообщение более общего характера немедленно распространяется среди других членов Координационного комитета для целей рассмотрения и представления замечаний. |
| On 7 June 2007, the Government of Ukraine transmitted one communication to the Working Group, concerning the three persons who reportedly disappeared together in 1995. | 7 июня 2007 года правительство Украины препроводило Рабочей группе одно сообщение, касающееся трех лиц, которые, согласно полученной информации, исчезли все вместе в 1995 году. |
| This means that sources submitting further information more often have more chances to have their case followed up on by another communication of the Special Representative. | Это означает, что у источников, представляющих дополнительную информацию, значительно больше шансов на то, что по их делу Специальных представитель направит еще одно сообщение. |
| Chile is preparing its second national communication in the framework of the Convention on Climate Change, from which information for 2006 will be obtained. | В настоящее время Чили готовит второе национальное сообщение, которое представляется в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата, и в нем будет представлена информация за 2006 год. |
| On 5 August 2009, a communication was also received from France concerning the deposit by Mauritius of a chart entitled "Tromelin: basepoints". | Наконец, 5 августа 2009 года от Франции поступило сообщение, касающееся депонирования Маврикием карты под названием «Тромлен: исходные линии». |
| The State party asks for the communication to be ruled inadmissible as constituting an abuse of the purpose of the Covenant, under article 3 of the Optional Protocol. | Государство-участник просит, в соответствии со статьей З Факультативного протокола, признать сообщение неприемлемым как противоречащим цели Пакта. |
| In the alternative, the State party contends that the communication is unfounded and contains no evidence of a violation of the Covenant. | В дополнение к этому государство-участник утверждает, что сообщение является безосновательным и не содержит каких-либо свидетельств о нарушении положений Пакта. |
| 5.2 The author rejects the State party's argument that his communication is inadmissible as an abuse of the right of submission. | 5.2 Автор отвергает аргумент государства-участника о том, что его сообщение является неприемлемым в связи со злоупотреблением правом на представление сообщения. |
| This is the case with the present communication: almost six years have elapsed since the final judgement was issued by the domestic courts. | Настоящее сообщение - этот как раз такой случай, поскольку оно представлено спустя почти шесть лет с момента вынесения внутренними судами окончательного решения. |
| In connection with the deposit by Myanmar, a communication was also received from the Government of Bangladesh, dated 6 July 2009. | В связи с депонированием Мьянмой этого документа поступило также сообщение правительства Бангладеш от 6 июля 2009 года. |
| The State party argues that the Committee is essentially asked to be a further level of appellate review of sentence and that the communication should thus be inadmissible. | Государство-участник утверждает, что Комитету по существу предлагается стать еще одной апелляционной инстанцией пересмотра приговора и что, следовательно, сообщение должно быть признано неприемлемым. |
| 5.8 With respect to the alleged lack of sufficient substantiation invoked by the State party, the authors refer to the extensive supporting documentation attached to their initial communication. | 5.8 Говоря об отсутствии достаточных доказательств, на которое ссылается государство-участник, авторы сообщения ссылаются на обширную документацию, подкрепляющую их первоначальное сообщение. |
| 4.2 The State party submits that the communication is based on mere suppositions and fails to advance prima facie evidence of a violation of the Covenant. | 4.2 Государство-участник утверждает, что сообщение основано на простых предположениях и не свидетельствует о каком-либо нарушении Пакта. |
| 4.4 The State party argues that the author failed to substantiate all his claims and that his communication should be declared inadmissible on this ground. | 4.4 Государство-участник утверждает, что автор не смог обосновать все свои требования и что на этом основании его сообщение должно быть объявлено неприемлемым. |
| If the communication is declared admissible, the State party maintains that it is unfounded for the same reasons. | Если это сообщение будет признано приемлемым, то государство-участник будет утверждать, что оно лишено оснований по тем же причинам. |
| 4.3 With regard to admissibility, the State party notes that the communication falls into two parts, dealing with two different allegations. | 4.3 По поводу приемлемости сообщения государство-участник отмечает, что это сообщение состоит из двух частей, относящихся к двум различным утверждениям. |
| The name of the treaty body to which the communication is addressed; | название договорного органа, к которому обращено сообщение; |
| Such a procedure would be an important means of addressing situations where an individual communication did not adequately address the gravity or systematic nature of a violation. | Подобная процедура была бы важным средством реагирования на ситуации, при которых индивидуальное сообщение не охватывает надлежащим образом тяжести или систематического характера нарушения. |
| A subsequent communication from the Multilateral Fund secretariat containing an attachment listing possible areas of collaboration between the Multilateral Fund and the Rotterdam Convention was received by the Secretariat. | Затем секретариат получил сообщение от секретариата Многостороннего фонда, содержащее приложение с перечнем возможных областей сотрудничества между Многосторонним фондом и Роттердамской конвенцией. |
| Subsequent to the communication, the national Equality Commission ruled in favour of the woman but the school decided to disregard its opinion. | В ответ на сообщение об этом национальная Комиссия по равноправию вынесла постановление в пользу этой женщины, однако школа решила проигнорировать ее мнение. |
| According to KHRG, these persons, as a rule, are taken into custody and their communication with the outside world is interrupted. | Согласно ХПЗГ, эти лица, как правило, заключаются под стражу и их сообщение с внешним миром прерывается. |
| It was true that, when the Committee considered an individual communication, it was not acting as a judge; it could only formulate its views. | В случае, когда Комитет рассматривает отдельное сообщение, он не выносит решения, а ограничивается лишь принятием «соображения». |
| In 2008, three Special Rapporteurs sent a communication regarding death sentences reportedly imposed on three ethnic Kurds found guilty of "mohareb". | В 2008 году три специальных докладчика направили сообщение в отношении смертных приговоров, которые, как сообщается, были вынесены трем этническим курдам, признанным виновными в совершении "мохареба". |
| The Government transmitted one communication to the Working Group, dated 13 May 2009, including information on one case registered under the Democratic People's Republic of Korea. | Правительство препроводило одно сообщение Рабочей группе от 13 мая 2009 года, включая информацию по одному случаю, зарегистрированному по Корейской Народно-Демократической Республике. |
| One communication was received from the Government on 18 February 2008 which could not be translated in time for inclusion in the 2008 report. | Одно сообщение было получено от правительства 18 февраля 2008 года, но его не удалось вовремя перевести для включения в доклад за 2008 год. |