The Committee, using its electronic decision-making procedure, would then take into account the arguments of the parties, which would be required to respond by the end of April, and would confirm whether it would discuss the communication at its thirty-seventh meeting. |
Затем с использованием электронной процедуры принятия решений Комитет рассмотрит доводы сторон, которым будет предложено представить свои ответы до конца апреля, и даст подтверждение по вопросу о том, будет ли он обсуждать это сообщение на своем тридцать седьмом совещании. |
Therefore, the Committee considered that examination by the European Court of Human Rights in the present case constituted an examination by another procedure of international investigation or settlement and concluded that the communication was inadmissible under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention. |
Следовательно, Комитет счел, что рассмотрение Европейским судом по правам человека настоящего дела представляет собой рассмотрение в соответствии с другой процедурой международного расследования или урегулирования, и пришел к выводу о том, что данное сообщение является неприемлемым согласно пункту 5 а) статьи 22 Конвенции. |
The State party regrets that the timing of the facts was such that the Committee was not in a position to find this communication inadmissible and would prefer that the Committee reverse its decision on admissibility. |
Государство-участник выражает сожаление по поводу того, что время наступления этих фактов было таковым, что Комитет не был в состоянии признать это сообщение неприемлемым, и предпочло бы, чтобы Комитет отменил свое решение относительно приемлемости. |
In 2008, the European Commission approved a communication on reinforcing the disaster response capacity of the Union, which was a preliminary effort to pave the way towards a Union approach to disaster risk reduction. |
В 2008 году Европейская комиссия утвердила сообщение по вопросу об укреплении потенциала Союза в области реагирования на бедствия, которое стало одним из принятых на предварительном этапе усилий в направлении разработки подхода Союза к уменьшению опасности бедствий. |
The Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions sent a follow-up communication on imminent executions, in connection with which there were serious concerns regarding the independence of the process. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям и Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях направили последующее сообщение по поводу предстоящих казней, выразив в связи с эти серьезные сомнения в отношении независимости данного процесса. |
The communication regards the detention of the following persons, all of whom are Guatemalans residing in the Municipality of Santa Cruz Barillas (Huehuetenango Department): |
З. Сообщение представляется в связи с содержанием под стражей следующих граждан Гватемалы, проживающих в муниципалитете Санта-Крус-Барильяс (департамент Уэуэтенанго): |
By means of a material event communication filed with the Superintendence of Securities and Insurance, the boards of both companies reported on the agreement that will involve the merger of all the businesses currently developed by Falabella and D&S, both in Chile and abroad. |
Подав сообщение о существенном событии в Управление ценных бумаг и страхования, советы директоров обеих компаний сообщили о соглашении, которое повлечет за собой слияние всех операций, в настоящее время осуществляемых "Фалабельей" и "ДиС" как в Чили, так и за рубежом. |
Source: Personal communication from the National Marine Fisheries Service, Fisheries Statistics Division, Silver Spring, MD, USA, and Fishstats from FAO. |
Источник: Сообщение Отдела статистики рыбного промысла Национальной службы морского рыболовства, Силвер Спринг, Мэриленд, США, и статистика рыбного промысла ФАО. |
In determining whether a communication concerns "the same matter", the Human Rights Committee examines the facts and arguments of the case, as well as the text and scope of the relevant treaty provisions. |
Для решения вопроса о том, касается ли то или иное сообщение «того же вопроса», Комитет по правам человека изучает обстоятельства дела и ход его обсуждения, а также формулировки и сферы применения соответствующих договорных положений. |
The UNDG chair has sent a communication on the OECD/DAC process to UNCTs communicating this Action Plan, urging the Resident Coordinators and UNCTs to take specific action on this. |
Председатель ГООНВР направил СГООН сообщение о процессе ОЭСР/КСР, препровождающее данный план действий, в котором содержится настоятельный призыв к координаторам-резидентам и СГООН принять в этой связи конкретные действия. |
He recalled that 23 years before, in 2002, France had been the sixth country to make the declaration mentioned in article 14 of the Convention and believed that only one communication submitted under that article had been considered by the Committee. |
Г-н Пиллаи напоминает, что в 1982 году, то есть 23 года назад, Франция явилась шестой страной, сделавшей заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, и, если он правильно понимает, Комитет рассмотрел лишь одно сообщение, представленное ему на основании этой статьи. |
On 11 April 2003, the Special Rapporteur sent the Government of Nigeria a communication concerning the religious violence which had allegedly occurred in the town of Kaduna around 20 November 2002, after the holding of the Miss World pageant in that country. |
11 апреля 2003 года Специальный докладчик направил правительству Нигерии сообщение по поводу вспышки насилия на религиозной почве, имевшей место в городе Кадуна где-то 20 ноября 2002 года после состоявшегося в стране конкурса «Мисс Вселенная». |
The communication concerns the objections of Moray Feu residents to the permanent re-routing through the Moray Feu of all general traffic from the main shopping thoroughfare of the city centre (Princes Street and Shandwick Place), which lies somewhat to the south. |
Рассматриваемое сообщение касается возражений жителей района Морэй-Фью против постоянного перераспределения транспортных потоков, проходящих через район Морэй-Фью из главного торгового квартала в городском центре (улица Принсес и площадь Шандвик), которые расположены несколько к югу. |
In machinic enslavement, we are connected to the television and we function as components of the televisual device, as its input/output elements, its simple relays, facilitating and/or blocking the transmission of information, communication and signs. |
В случае машинного порабощения мы подсоединены к телевидению, функционируя в качестве шестеренок телевизионного механизма, как элементы его входа/выхода (input/output), как его простые передаточные звенья, содействующие и/или блокирующие сообщение информации, коммуникацию и знаки. |
With e-mail and text, there are so many methods of communication, Seriously, what generation are we in, why is he writing a letter? |
Можно прислать сообщение по электронной почте или СМС, сейчас полно средств связи, в какой век мы живём, зачем он пишет письма? |
The Sudanese security authorities then received an official communication from the French security authorities reporting that the Venezuelan national Illich Ramirez, internationally known as "Carlos", had entered the Sudan on a forged passport. |
Органы безопасности Судана получили от органов безопасности Франции официальное сообщение о том, что гражданин Венесуэлы Ильич Рамирес, известный во всем мире как Карлос, прибыл в Судан, имея при себе фальшивый дипломатический паспорт. |
Indeed, it was not until 20 October 1995 that the Registrar received from the Under-Secretary-General for Administration and Management a communication indicating that the Tribunal would be given a general exemption from the special measures introduced on 19 September 1995 because of the financial crisis. |
И только 20 октября 1995 года Секретарь получил от помощника заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления сообщение о том, что Трибунал полностью освобождается от специальных мер, которые были введены 19 сентября 1995 года в связи с финансовым кризисом. |
On the following day, their bodies were found bearing marks of torture. The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions had sent a communication concerning the same persons, dated 8 October 1998. |
На следующий день были обнаружены их тела со следами пыток. 8 октября 1998 года Специальный докладчик Комиссии по внесудебным казням, казням без надлежащего судебного разбирательства или произвольным казням направил сообщение, касающееся этих лиц. |
6.2 The State party has argued that the communication is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, while the author's counsel has contended that the post-determination review and the humanitarian and compassionate review are devoid of substance. |
6.2 Государство-участник заявляет, что сообщение неприемлемо по причине того, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, в то время как адвокат автора утверждает, что пересмотр после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр бессодержательны. |
In addition, the State party considers that the complaint of the author is unfounded, and that the communication should be considered inadmissible due to non-exhaustion of domestic remedies. |
Кроме того, государство-участник полагает, что жалоба автора не обоснованна и что сообщение следует считать неприемлемым в связи с тем, что средства внутренней защиты не были исчерпаны. |
5.1 In his comments, counsel refers to his original communication and states that the constitutional remedy is not available to the authors in their circumstances, since legal aid is unavailable. |
5.1 В своих комментариях адвокат ссылается на свое первоначальное сообщение и заявляет, что с учетом положения авторов они не могут рассчитывать на применение конституционного средства правовой защиты, поскольку законом не предусматривается предоставление соответствующей правовой помощи. |
It is to be noted though that the quality weights used in this paper do not include the insitutional population contrary to what is claimed in the paper (Roberge 1998, personal communication). |
Вместе с тем следует отметить, что в отличие от подхода, используемого в указанной работе (Роберж, 1998 год, личное сообщение), при расчете весов качества, используемых в настоящем документе, не учтены лица, содержащиеся в специализированных учреждениях. |
The CHAIRMAN said that the Committee had received a communication dated 1 August 1997 from the Permanent Mission of Haiti in Geneva, asking for its consideration of the situation in Haiti to be deferred until the next session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет получил сообщение Постоянного представительства Гаити в Женеве от 1 августа 1997 года, в котором содержится просьба о том, чтобы рассмотрение положения в Гаити было отложено до следующей сессии. |
The State party submits that the communication is manifestly ill-founded, as the articles of the Convention do not impose such far-reaching obligations on States parties, and certainly not on States parties in whose territory the person accused of torture is not found. |
По утверждению государства-участника, сообщение является явно необоснованным, поскольку статьи Конвенции не накладывают таких далеко идущих обязательств на государства-участники, что, разумеется, тем более относится к государствам-участникам, на чьей территории не находится лицо, которому вменяется в вину применение пыток. |
The Government sent a detailed response to the communication informing that freedom of religion and belief is guaranteed by the Constitution and that the actions taken by the authorities were in compliance with the law and also relating to previous charges to the same individuals. |
Правительство представило подробный ответ на данное сообщение, указав, что свобода религии и убеждений гарантирована Конституцией и что действия, предпринятые властями, не выходят за рамки закона и, кроме того, обусловлены обвинениями, ранее предъявленными тем же лицам65. |