Consequently, the State party concludes that it will decline every communication registered before the Committee in violation of the provisions of the aforementioned treaties and that any decision adopted by the Committee in relation to such communications will be considered by the State party as legally invalid. |
Соответственно, в заключение государство-участник указывает, что оно отклонит любое сообщение, зарегистрированное Комитетом в нарушение положений вышеупомянутых договоров, и что любое решение, принятое Комитетом, по таким сообщениям будет рассматриваться государством-участником как не имеющее юридической силы. |
Also, although he had previously submitted a complaint to the Inter-American Commission on Human Rights, no complaint was being examined under another procedure of international investigation or settlement when he submitted his communication to the Human Rights Committee. |
Кроме того, хотя до этого он подавал жалобу в Межамериканскую комиссию по правам человека, на тот момент, когда он представил свое сообщение в Комитет по правам человека, в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования не рассматривалось ни одной жалобы. |
As to the State party's argument that the present communication should be viewed as an abuse of the right to complain because a similar matter was being examined by another international procedure, the author submits that the present complaint is based on and concerns different facts. |
Что касается довода государства-участника о том, что настоящее сообщение следует рассматривать как злоупотребление правом на подачу жалоб вследствие того, что сходный вопрос рассматривается согласно другой международной процедуре, автор утверждает, что данное сообщение основано на других фактах и касается других фактов. |
A communication under article 32 of the Convention may be submitted to the Committee by a State party which claims that another State party is not fulfilling its obligations under the Convention, and which has made a declaration in accordance with article 32 of the Convention. |
З. Сообщение, направляемое в соответствии со статьей 32 Конвенции, может быть представлено Комитету государством-участником, которое утверждает, что другое государство-участник не выполняет свои обязательства по Конвенции, и которое сделало заявление, предусмотренное в статье 32 Конвенции. |
The State party points to the Committee's case law, according to which the State party should have the opportunity to examine new evidence before the matter is referred to the Committee in a communication under article 22 of the Convention. |
Государство-участник напоминает о решении Комитета, в соответствии с которым государство-участник должно иметь возможность оценить новые доказательства перед тем, как сообщение будет вынесено на рассмотрение Комитета в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
In May 2013, the Council sent a written communication to all broadcasters underlining that in case following the 2013 local elections there were eventual violations of Article 11, broadcasters needed to align their work with the Law. |
В мае 2013 года Совет направил всем вещательным компаниям письменное сообщение, в котором подчеркивалось, что в случае обнаружения нарушений по статье 11 после проведения местных выборов в 2013 году вещательным компаниям необходимо будет привести свою деятельность в соответствие с Законом. |
Addressing the modalities for the consideration of the submission and taking into account the communication from Oman and the presentation made by the delegation, the Commission decided to establish a sub-commission to consider the submission made by Pakistan (see paras. 14 and 15). |
Обратившись к вопросу о порядке рассмотрения представления и принимая во внимание сообщение Омана и презентацию делегации, Комиссия постановила учредить подкомиссию для рассмотрения представления, поданного Пакистаном (см. пп. 14 и 15). |
Also in 2012, three special procedures mandates sent a communication to Uzbekistan on the case of an Uzbek national who was reported to have fled the country in 2008 due to religious persecution, but had been deported back to Uzbekistan in 2012 from a third country. |
Также в 2012 году три мандатария специальных процедур направили сообщение Узбекистану по делу одного узбекского гражданина, который, согласно сообщениям, бежал из страны в 2008 году из-за преследований по религиозным мотивам, однако был депортирован обратно в Узбекистан в 2012 году из третьей страны. |
It adds that the author has acknowledged having lodged simultaneous complaints with the Committee and the European Court of Human Rights and that this action by the author is contrary to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol and renders the communication inadmissible. |
Далее государство-участник заявляет, что, по признанию самого автора, он направил жалобы одновременно в Комитет по правам человека и в Европейский суд по правам человека, что противоречит смыслу пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола и делает сообщение неприемлемым. |
With regard to the State party's assertion that the communication should be directed against both States parties to the Agreement, the author maintains the opposite, bearing in mind that: |
В отношении утверждения государства-участника о том, что сообщение должно было быть направлено против обоих государств-участников этого соглашения, автор придерживается противоположного мнения, исходя из нижеследующего: |
Consequently, also with regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, and article 26 of the Covenant, the communication is unfounded in accordance with article 3 of the Optional Protocol. |
Как следствие в соответствии со статьей З Факультативного протокола сообщение оказывается неприемлемым и в связи с упомянутым нарушением пункта 1 статьи 14 и статьи 26 Пакта. |
The State party notes in this respect that the author's original communication focused on the seasonal restrictions of his ability to fish and raised further arguments concerning his ability to transmit his knowledge to his children, participate with his community and fish for subsistence. |
Государство-участник отмечает в этом отношении, что первоначальное сообщение автора было сосредоточено на сезонных ограничениях его возможности ловить рыбу и затрагивало аргументы, касающиеся его возможности передавать свои знания детям, участвовать в социальной жизни своей общины и ловить рыбу в качестве средства существования. |
In response to requests from the island for closer integration with the Governor's Office, a Governor's Representative has been stationed on the island since early 2003 to provide a direct line of communication to and from the Governor's Office. |
В связи с просьбами жителей острова о более тесной интеграции с Канцелярией губернатора с начала 2003 года на острове находится представитель губернатора, с тем чтобы поддерживать прямое сообщение с Канцелярией губернатора. |
For its part, the European Commission has sent the European Parliament and the European Council a communication detailing a policy that will place the European Union in the vanguard of the struggle to abolish anti-personnel mines. |
Со своей стороны, Европейская комиссия направила в Европейский парламент и Европейский совет сообщение с подробным изложением политики, призванной вывести Европейский союз на передний край борьбы за ликвидацию противопехотных мин. |
In addition, the communication called for the recognition of the Hmong people's economic, social and cultural rights and the right to self-determination, which exceeded the terms of the Committee's mandate and would fall rather under the remit of the Human Rights Committee. |
Кроме того, сообщение содержит требование о признании экономических, социальных и культурных прав народа хмонг и его права на самоопределение, что выходит за рамки мандата Комитета и скорее относится к сфере компетенции Комитета по правам человека. |
She was surprised that the UNMIK report to the Committee had stated that no data were available on police violence, since the Committee had received reports from other sources and had considered an individual communication on the excessive use of force by UNMIK police. |
Она удивлена, что в докладе МООНК Комитету утверждается, что не имеется информации относительно применения насилия сотрудниками полиции, поскольку Комитет получил соответствующие сообщения из других источников и рассмотрел индивидуальное сообщение по вопросу чрезмерного применения силы полицией МООНК. |
The author states that the Commission did not investigate the substance of her complaint, and adds that her communication to the Human Rights Committee is different and broader in scope than her complaint to the European Commission of Human Rights. |
Автор указывает, что Комиссия не рассматривала ее жалобу по существу, и добавляет, что ее сообщение в Комитет по правам человека отличается от ее жалобы в Европейскую комиссию по правам человека и выходит за ее рамки. |
It submits, therefore, that it is not obliged under article 2 of the Covenant to ensure to the author all the rights recognized in the Covenant and the Committee is not competent to receive and consider the communication under article 1 of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник не считает себя связанным обязательством по статье 2 Пакта в плане обеспечения автору всех прав, признаваемых в Пакте, и не считает Комитет правомочным принимать и рассматривать это сообщение по статье 1 Факультативного протокола. |
Thirdly, in any event, the communication relates in part to rights (such as articles 2, paragraph 3, and 10, paragraph 1, of the Covenant) which are not protected under the European Convention. |
В-третьих, сообщение в любом случае отчасти касается прав (пункт З статьи 2 и пункт 1 статьи 10 Пакта), которые не находятся под защитой Европейской конвенции. |
5.1 By letter of 15 October 2001, the author responded to the State party's submission, reiterating that, based on the ordinary meaning as well as the context of the State party's reservation, the Committee is not precluded from examining his communication. |
5.1 Письмом от 15 октября 2001 года автор ответил на представление государства-участника, вновь заявив, что, исходя из обычного значения, а также из контекста оговорки государства-участника, Комитет вправе рассматривать его сообщение. |
The State party further refers to the author's communication to the Committee, and concludes that he left Zaire mainly because he did not want to endanger his family and friends, not because he was personally at risk. |
Оно ссылается далее на сообщение автора, направленное Комитету, и делает вывод о том, что автор покинул Заир прежде всего потому, что он не хотел создавать опасность для своей семьи и друзей, а не потому, что опасность угрожала ему лично. |
For its part, the Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan has sent a detailed communication describing the presence of Russian mercenaries in the Armenian forces, based on data provided by the Ministries of Defence, National Security, the Interior and by the Supreme Court of Azerbaijan. |
Со своей стороны министерство иностранных дел Азербайджана прислало подробное сообщение, в котором говорится о присутствии русских наемников в армянских силах на основе данных, полученных от министерства обороны, министерства национальной безопасности, министерства внутренних дел и верховного суда Азербайджана. |
On 15 July 1994, the communication was transmitted to the State party, with a request that the author should not be expelled before the Committee would have communicated its decision under rule 108 of the rules of procedure. |
15 июля 1994 года сообщение было передано государству-участнику с просьбой не высылать автора сообщения, пока Комитет не сообщит государству-участнику о своем решении, которое будет принято в соответствии с правилом 108 правил процедур. |
Article 2 of Act No. 78-753 of 17 July 1978 stipulates that the right to communication applies only to completed documents, and makes provision for improper requests to be rejected. |
В статье 2 Закона 78-753 от 17 июля 1978 года предусматривается, что право на сообщение информации распространяется только на законченные документы, и в ней допускается возможность отклонения неправомерных просьб; |
The Committee considers that no substantiation of a claim under article 3 of the Convention has been presented and that the communication is therefore inadmissible under article 22, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет считает, что авторы не обосновали свою жалобу по смыслу статьи З Конвенции и что поэтому данное сообщение является неприемлемым согласно пункту 2 статьи 22 Конвенции. |