Английский - русский
Перевод слова Communication
Вариант перевода Сообщение

Примеры в контексте "Communication - Сообщение"

Примеры: Communication - Сообщение
The source further provides an update on the situation of Tariq Aziz, who soon after the communication was submitted to the Working Group in December 2004, was allowed a first visit by one of his defence counsels. Далее источник представляет обновленные данные по ситуации г-на Тарика Азиза, которому вскоре после того, как в декабре 2004 года сообщение было представлено Рабочей группе, впервые разрешили встретиться с одним из адвокатов его группы защиты.
4.1 Counsel argues that Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan considered resort to the President as a domestic remedy necessary for them to exhaust before presenting their communication to the Human Rights Committee. 4.1 Адвокаты утверждают, что г-н Пиандионг, г-н Моральос и г-н Булан считали обращение к президенту внутренним средством правовой защиты, которое им необходимо было исчерпать, прежде чем направить свое сообщение в Комитет по правам человека.
He presents the communication on his own behalf and on behalf of his daughter Nicole, also a German national, born 7 April 1985. Он представляет настоящее сообщение от своего имени и от имени своей дочери Николь, которая также является гражданкой Германии, родившейся 7 апреля 1985 года.
6.3 The Committee notes the State party's argument that the author lacks standing to bring the communication, but also considers that there may be doubts in the circumstances as to whether the son was in a position to supply formal authorization. 6.3 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что автор сообщения была не вправе направлять это сообщение, однако считает, что в данных конкретных обстоятельствах могут возникнуть вопросы относительно способности ее сына официально предоставить ей необходимые полномочия.
4.1 The State party considers it manifest that the communication has already been considered under another procedure of international investigation or settlement, and the Committee's competence is therefore excluded by paragraph (a) of the State party's reservation. 4.1 Государство-участник считает очевидным, что сообщение уже было рассмотрено в рамках другой процедуры международного расследования или урегулирования и что компетенция Комитета поэтому исключается в силу пункта а) оговорки государства-участника.
On 26 October 1998 the State party informed the Committee that, although all domestic remedies had been exhausted, the communication does not fulfil other necessary conditions provided for by the Convention. 26 октября 1998 года государство-участник сообщило Комитету о том, что, несмотря на факт исчерпания всех внутренних средств правовой защиты, сообщение не удовлетворяет другим необходимым условиям, которые предусматриваются Конвенцией.
The State party refers to the Committee's general comment of 21 November 1997 in support of its argument that the communication does not contain the minimum factual basis needed to back up the author's allegations. Ссылаясь на замечание общего порядка Комитета от 21 ноября 1997 года, государство-участник констатирует, что настоящее сообщение не содержит минимального объема необходимых элементов в обоснование утверждений автора.
5.2 The Committee took note of the State party's observation that the communication was inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, since the author had not invoked discriminatory treatment based on national origin before the domestic courts. 5.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение следует признать неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой зашиты, поскольку в судах страны автор не ссылался на дискриминационное обращение в связи с его национальным происхождением.
Asphalting of gravel roads and rehabilitation of individual sections of the regional road network could improve communication conditions for outlying regions; more favourable conditions would be created for investment, cooperation of businesses, and labour mobility. Асфальтирование дорог с гравийным покрытием и восстановление отдельных участков региональной дорожной сети могли бы улучшить сообщение с периферийными регионами; более благоприятные условия будут созданы для инвестиций, налаживания сотрудничества между предприятиями и повышения мобильности рабочей силы.
It reported that the Permanent Mission of Haiti to the United Nations Office at Geneva had transmitted the communication of the Working Group to the Ministry for Foreign Affairs for necessary action. Оно сообщило, что Постоянное представительство Гаити при отделении Организации Объединенных Наций в Женеве препроводило сообщение Рабочей группы министерству иностранных дел для принятия необходимых мер.
We take this opportunity to protest against the slowness with which the communication we submitted to the African Commission of Human and People's Rights is being handled. Мы пользуемся этой возможностью, чтобы выразить возмущение против медлительности, с которой рассматривается сообщение, представленное нами в Африканскую комиссию по правам человека и народов.
The Council welcomes the communication by the Commission of 7 April to this effect and urges the speedy implementation of this assistance package for neighbouring Governments, in particular in Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro. Совет приветствует сообщение Комиссии от 7 апреля по этому вопросу и настоятельно призывает к скорейшему осуществлению этого пакета мер по оказанию помощи правительствам соседних стран, в частности Албании, бывшей югославской Республике Македонии и Черногории.
I have the honour to transmit herewith a communication dated 10 June 1999 from Mr. Javier Solana, Secretary-General of the North Atlantic Treaty Organization (NATO), relating to the commencement of the withdrawal of Serbian troops from Kosovo. Имею честь настоящим препроводить сообщение Генерального секретаря Организации Североатлантического договора (НАТО) г-на Хавьера Соланы от 10 июня 1999 года, касающееся начала вывода сербских войск из Косово.
As well, it was pointed out that the communication of information as contemplated under subparagraph (d) only referred to the party against whom the preliminary order was requested. Кроме того, было отмечено, что сообщение информации, предусмотренное в подпункте (d), относится лишь к стороне, в отношении которой запрашивается предварительное постановление.
The Committee rejects the submission of the State party that it has exceeded its jurisdiction in registering the communication and in proceeding to request interim measures under rule 86 of the rules of procedure. Комитет отклоняет заявление государства-участника о том, что он превысил свою юрисдикцию, приняв сообщение и распорядившись о принятии временных мер в соответствии с правилом 86 правил процедуры.
Replacing the term "contract confirmation" by the expression "a communication confirming the terms of the contract" was proposed. Было предложено заменить термин "подтверждение договора" формулировкой "сообщение, подтверждающее условия договора".
The communication fails to establish that the publicity which the case received in the media resulted in any bias on the part of the jurors, or in any way affected the fair conduct of her trial. Сообщение не свидетельствует о том, что огласка, которую получило дело в средствах массовой информации, привела к какой-либо необъективности со стороны присяжных или каким-либо образом повлияла на проведение справедливого судебного процесса над автором.
Thus the Committee needed to declare the communication admissible with respect to the possible violation of article 14, paragraph 1, in the light of the information in the file. Таким образом, Комитету надо было объявить данное сообщение приемлемым с точки зрения возможного нарушения пункта 1 статьи 14 с учетом содержащейся в деле информации.
This communication in fact concerns the question of whether the Canadian Government's initiation and continuation of civil proceedings to revoke the author's citizenship violates the Covenant. 4.2 Secondly, the State party argues that the author has not exhausted all available domestic remedies. В действительности это сообщение касается вопроса о том, является ли возбуждение и продолжение гражданского производства правительством Канады с целью лишения автора гражданства нарушением Пакта. 4.2 Во-вторых, государство-участник утверждает, что автор не исчерпал всех имеющихся внутренних средств правовой защиты.
Accordingly it declares the communication admissible with regard to this claim under article 14 (1) of the Covenant and proceeds immediately to the consideration of its merits. Таким образом, он объявляет сообщение приемлемым в части этого утверждения в соответствии со статьей 14 (1) Пакта и немедленно приступает к рассмотрению его существа.
Insofar as his claims under article 14, paragraph 1, relate to events before 4 March 2002, the issue is whether the present communication relates to the same substantive rights as the author's applications to the European Court. Поскольку его жалобы по пункту 1 статьи 14 относятся к событиям, имевшим место до 4 марта 2002 года, вопрос заключается в том, касается ли данное сообщение тех же прав, которые были приведены в заявлениях автора в Европейский суд.
Moreover, a recent communication submitted to the Human Rights Committee concerned an individual who had argued that his rights under article 10 had not been respected by the State party. Кроме того, недавнее сообщение, представленное Комитету по правам человека, касается индивида, который утверждает, что государством-участником не уважаются его права по статье 10.
The State party notes that the communication addresses exactly the same facts as those considered by the Canadian authorities that had concluded that the complainants were not credible. Оно отмечает, что сообщение касается фактов, идентичных тем, которые рассматривались канадскими властями, сделавшими вывод о том, что утверждения заявительниц не заслуживают доверия.
They argue that the fact that the daughter of the deceased may still bring a civil action should not prevent them from submitting a communication, and has no legal effect on admissibility. Они утверждают, что возможность возбуждения дочерью покойной гражданского иска не мешает им представлять сообщение и не имеет никаких юридических последствий для решения вопроса о приемлемости.
It also declared inadmissible communication 48/1996 (H. W. A. v. Switzerland) since, the author having left the State party's territory, article 3 of the Convention no longer applied. Он также объявил неприемлемым сообщение 48/1996 (Х.В.А. против Швейцарии), поскольку автор покинул территорию государства-участника и в силу этого статья 3 Конвенции более не применяется.