| In the context of the present complaint, the State party has not violated any provisions of the Convention and, therefore, the present communication is inadmissible as manifestly ill-founded. | В контексте настоящего сообщения государство-участник не нарушило никаких положений Конвенции, следовательно, настоящее сообщение должно быть признано неприемлемым в силу его явной необоснованности. |
| During its eighty-third session, on 27 August 2013, the Committee considered communication No. 47/2010 (Moylan v. Australia). | На своей восемьдесят третьей сессии, 27 августа 2013 года, Комитет рассмотрел сообщение 47/2010 (Мойлан против Австралии). |
| During its eighty-fourth session, on 7 and 18 February 2014, the Committee considered communication No. 50/2012 (A.M.M. v. Switzerland). | На своей восемьдесят четвертой сессии 7 и 18 февраля 2014 года Комитет рассмотрел сообщение 50/2012 (А.М.М. против Швейцарии). |
| Against this background and considering that the Committee's jurisprudence had accepted that a communication can be time-barred, the State party contended that there was a risk of undermining respect for the European Court and its decisions if the communication is proceeded with. | В этих обстоятельствах и с учетом того, что в юриспруденции Комитета признается, что сообщение может быть отведено за несвоевременностью, государство-участник утверждает, что если будет начато разбирательство по данному сообщению, то это чревато опасностью подрыва уважения к Европейскому суду и его решениям. |
| 4.6 If the Committee were to find that the communication is admissible, the State party argues that the communication discloses no violation of article 14, paragraph 6, on three alternatives bases. | 4.6 На случай если бы Комитет решил признать сообщение приемлемым, государство-участник заявляет, что из данного сообщения не следует никакого нарушения пункта 6 статьи 14 по трем различным причинам. |
| 3.19 Occupation or trade at the time of the events to which the communication refers: | 3.19 Род занятий или деятельности во время событий, которых касается сообщение: |
| 4.3 Dates of the events to which the communication refers: | 4.3 Даты событий, к которым относится данное сообщение: |
| The written communication remains pending, but instructions were sent to military checkpoints that they should comply with the new procedure. | Письменное сообщение еще не получено, однако на военные контрольно-пропускные пункты были разосланы инструкции, предписывающие следовать этой новой процедуре. |
| Concerning the exhaustion of domestic remedies, the author, referring to his original communication, reiterates that he has submitted many appeals, all of which proved ineffective. | Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор, ссылаясь на свое первоначальное сообщение, вновь заявляет о том, что он представил многочисленные ходатайства, все из которых оказались безрезультатными. |
| Consequently, the State party submits that the present communication does not meet all the admissibility criteria in line with the Optional Protocol to the Convention. | Вследствие этого государство-участник отмечает, что настоящее сообщение не удовлетворяет всем критериям приемлемости в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
| The Permanent Mission of the United States of America has the further honour to request that this communication be circulated as a document of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Постоянное представительство Соединенных Штатов Америки имеет честь просить распространить настоящее сообщение в качестве документа Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
| The present communication is based upon the same facts as presented to challenge the redundancy decision before the domestic courts. | Настоящее сообщение основано на тех же фактах, что и были представлены для обжалования решения об увольнении по сокращению штатов во внутренних судах страны. |
| The Committee had declared 1 communication admissible and 11 inadmissible; it had reached 19 decisions on merits and had decided to discontinue consideration of 4 communications. | Комитет объявил одно сообщение приемлемым и 11 - неприемлемыми; он вынес 19 решений по существу дела и принял решение прекратить рассмотрение четырех сообщений. |
| The communication shall contain the information regarding: | Это сообщение должно содержать следующую информацию: |
| As a consequence, the Committee lacks jurisdiction over the claimed violations in respect of Canada and the communication is incompatible with the provisions of the Convention. | Соответственно юрисдикция Комитета не распространяется на заявления о нарушении прав в отношении Канады, и сообщение является несовместимым с положениями Конвенции. |
| 4.2 Firstly, the State party argues that the communication is inadmissible because it is now moot, given that the author has returned to Mexico of her own accord. | 4.2 Во-первых, государство-участник утверждает, что данное сообщение является неприемлемым как беспредметное, поскольку его автор по собственной инициативе возвратилась в Мексику. |
| However, it submits that the communication would have been inadmissible even if the author had remained in Canada. | При этом оно отмечает, что сообщение являлось бы неприемлемым даже в том случае, если бы автор осталась в Канаде. |
| The Aarhus Convention Compliance Committee had examined a communication by an NGO concerning the decision-making process related to the construction of the NPP in Ostrovets. | Комитет по соблюдению Орхусской конвенции рассмотрел сообщение одной из НПО относительно процесса принятия решений в связи со строительством АЭС в Островце. |
| 7.3 As to his temporary release, the author notes that it was granted after he filed his communication with the Committee. | 7.3 По вопросу о своем временном освобождении автор отмечает, что эта мера была к нему применена после того, как он направит свое сообщение в Комитет. |
| The present communication differed in that some authors had already been evicted and that the communities at issue were ostensibly on private land. | Настоящее сообщение отличается тем, что некоторые из авторов уже были выселены и что соответствующие общины находятся предположительно на частной земле. |
| The Working Group addressed a communication to the Government on 10 October 2013, requesting the Government to respond to the allegations made by the source. | 10 октября 2013 года Рабочая группа направила правительству сообщение, в котором попросила правительство ответить на утверждения источника. |
| However, an author may submit a communication relating to the same matter if the author cites violations that have not been cited before. | Тем не менее автор может представить сообщение в связи с теми же фактами, сославшись при этом на нарушения, которые ранее не упоминались. |
| As mentioned earlier, however, I find that there is another ground on which the communication should have been declared inadmissible, which I discuss below. | Однако, как говорилось ранее, я считаю, что существует иное основание, в связи с которым сообщение следовало бы признать неприемлемым, о чем я скажу ниже. |
| The State party reiterated its views that the communication was inadmissible on the basis of the grounds raised in its previous observations. | Государство-участник вновь подтвердило свои соображения о том, что сообщение является неприемлемым в силу оснований, изложенных в его предыдущих замечаниях. |
| The communication concerns the alleged non-compliance by the Party concerned with the provisions of the Convention in relation to: | Сообщение касается предполагаемого несоблюдения соответствующей Стороной положений Конвенции в связи с: |