I also thank the President for his communication of 17 July. |
Я также благодарю Председателя за его сообщение от 17 июля. |
Accordingly, the Secretariat issued a communication to all Parties requesting them to submit nominations for the five candidates. |
Соответственно, секретариат направил всем Сторонам сообщение с просьбой представить кандидатуры пяти членов. |
Apart from one communication sent regarding a particular group (e.g. journalists) two individuals were concerned by these communications. |
Одно сообщение касалось конкретной группы (журналистов), два других сообщения касались двоих человек. |
The State did not reply to this communication. |
На это сообщение государство не ответило. |
Also, she had received a communication from ILO about the slow implementation of equal employment opportunities and equal pay in Japan. |
Она также получила сообщение МОТ относительно медленного хода выполнения мер по созданию равных возможностей для трудоустройства и равенства в оплате труда в Японии. |
Paragraph 22 concerned a communication that addressed a situation associated with a domestic conflict of a State party. |
В пункте 22 делается ссылка на сообщение, касающееся ситуации, связанной с внутренним конфликтом в государстве-участнике. |
In 2008, three Special Rapporteurs sent a communication regarding eight women and a man sentenced to death by stoning for adultery. |
В 2008 году три специальных докладчика направили сообщение в отношении восьми женщин и мужчины, приговоренных к смертной казни забиванием камнями за супружескую измену. |
In 2009, a communication was sent regarding several other such cases. |
В 2009 году сообщение было направлено в отношении нескольких других подобных случаев. |
In September 2005, the Government replied to the communication stating that the allegations were completely unsubstantiated. |
В сентябре 2005 года правительство ответило на данное сообщение, заявив, что данные утверждения являются полностью необоснованными. |
The Government transmitted one communication on 2 October 2009, concerning the request of the Working Group to visit the country. |
Правительство препроводило одно сообщение 2 октября 2009 года, касающееся просьбы Рабочей группы посетить страну. |
The second communication concerned information on seven cases, which was considered insufficient to clarify them, as well as three possible duplications. |
Второе сообщение касалось информации по семи случаям, которая были признана недостаточной для их выяснения, а также трем возможным дублирующим случаям. |
In its 2008 observation, the Committee noted a communication from the Trade Union Confederation of Workers' Commissions (CC.OO). |
В своем замечании 2008 года Комитет обратил внимание на сообщение комиссий трудящихся Конфедерации профсоюзов (КТ КПС). |
We therefore declare the communication of these four authors inadmissible in relation to their allegations regarding taking their mothers' family names. |
В связи с этим мы объявляем сообщение этих четырех авторов неприемлемым в части их заявлений, касающихся получения фамилий их матерей. |
One communication dated 14 August 2008 was received from the Government of Montenegro regarding the 15 outstanding cases. |
14 августа 2008 года было получено сообщение от правительства Черногории в отношении 15 невыясненных случаев. |
4.4 The State party further alleges that the present communication has not been substantiated for the purpose of admissibility. |
4.4 Государство-участник далее заявляет, что приведенной аргументации недостаточно для того, чтобы считать данное сообщение приемлемым. |
The delegation said China cooperates well with special procedures and replied seriously to every communication transmitted by the mechanism. |
Делегация заявила, что Китай тесно сотрудничает со специальными процедурами и серьезно отвечает на каждое сообщение, переданное этим механизмом. |
On 14 April 2009, a communication was received from the Government. |
14 апреля 2009 года от правительства было получено сообщение. |
The last communication provided information on document CONPES 3590 aimed at consolidating the mechanisms of search and identification of disappeared people in Colombia. |
Последнее сообщение содержит информацию о документе КОНПЕС 3590, цель которого заключается в консолидации механизмов поиска и идентификации пропавших без вести людей в Колумбии. |
Article 10 also covers situations where an electronic communication has not left an information system under the control of the originator. |
Статья 10 распространяется также на ситуации, когда электронное сообщение не покидало информационную систему, находящуюся под контролем составителя. |
This is presumed to occur when the electronic communication reaches the addressee's electronic address. |
Считается, что это происходит в тот момент, когда электронное сообщение поступает на электронный адрес адресата. |
Under those systems, the party who makes an error cannot withdraw the communication after it has been confirmed. |
В рамках этих систем допустившая ошибку сторона не может отозвать сообщение после того, как оно было подтверждено. |
The State party therefore considers that domestic remedies have not been exhausted and that the communication should be declared inadmissible. |
Таким образом, государство-участник считает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны и что сообщение должно быть объявлено неприемлемым. |
It is thus an effective, sufficient and available remedy, and failure to exhaust it renders the communication inadmissible. |
Таким образом, в этом состоит эффективное, достаточное и доступное средство правовой защиты, и факт его неисчерпания делает сообщение неприемлемым. |
You have an incoming communication from the Bajoran Central Archives. |
Для вас есть входящее сообщение от баджорских Центральных архивов. |
I've just received a disturbing communication. |
Я только что получил тревожное сообщение. |