On the basis of the foregoing, the State party concludes that the communication is clearly unfounded and constitutes an improper use of the Covenant, and should therefore be declared inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
На основе вышеизложенного государство-участник приходит к выводу о том, что данное сообщение является явно необоснованным и равнозначно злоупотреблению Пактом, и в силу этого должно быть объявлено неприемлемым в соответствии со статьей З Факультативного протокола. |
4.2 The State party also submits that the communication is manifestly unfounded and that some of the allegations made by the author are incompatible with the Covenant. |
4.2 Кроме того, государство-участник утверждает, что данное сообщение явно не имеет под собой оснований, и некоторые утверждения автора не совместимы с Пактом. |
The communication presented a programme for more extensive international cultural exchange and a declaration that the State supports continued internationalisation, primarily as an integrated component of the national culture policy. |
Сообщение содержало программу по расширению культурных обменов и заявление о том, что государство поддерживает меры по последовательной интернационализации культурной жизни, в первую очередь в качестве целостного компонента национальной политики в сфере культуры. |
The last communication, sent on 8 July 2009, concerned Joyashan Yogendran, abducted near his home in Batticaloa on 3 May 2009. |
Последнее сообщение, направленное 8 июля 2009 года, касалось Джояшана Йогендрана, похищенного рядом со своим домом в Баттикалоа 3 мая 2009 года. |
In October 2001, the Special Rapporteur received a communication regarding allegedly illegal dumping of mercury and waste products in the forests in Kodaikanal Dindigual district, Tamil Nadu, India. |
В октябре 2001 года Специальным докладчиком было получено сообщение относительно якобы имевшего место незаконного захоронения ртути и производственных отходов в лесах Кодайканала, округ Диндигал, штат Тамилнад, Индия. |
4.1 On 18 June 2012, the State party argued that the communication was inadmissible under article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol to the Convention because the author had failed to exhaust domestic remedies by filing a petition for certiorari. |
4.1 18 июня 2012 года государство-участник заявило, что сообщение является неприемлемым согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола к Конвенции, поскольку автор не исчерпала всех внутренних средств правовой защиты, в частности не подала прошения о рассмотрении ее дела судом более высокой инстанции. |
In 2012, the Special Rapporteurs on the rights to health and toxic waste sent a communication regarding the alleged ongoing lead contamination and poisoning in Zamfara State. |
В 2012 году Специальные докладчики по вопросу о праве на здоровье и по вопросу о токсичных отходах направили сообщение, касающееся информации о продолжающихся случаях свинцового загрязнения и отравления в штате Замфара. |
According to the source, their release came following its communication to the Working Group and a letter from a group of Members of the European Parliament. |
Источник указывает, что решение об освобождении было принято после того, как Рабочая группа получила его сообщение, а также после письма, с которым обратилась группа депутатов Европейского парламента. |
The Working Group received a communication informing it that 20 named foreigners had been detained in the United States of America in the weeks after 11 September 2001. |
Рабочая группа получила сообщение, в котором она уведомлялась о том, что за несколько недель после 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки были задержаны 20 иностранцев, и в котором приводятся их имена. |
Relying on this decision, the Committee held in its decision on admissibility of 30 June 1994, that the authors' communication was not admissible as regards an alleged violation of article 27. |
Основываясь на этом решении, Комитет постановил в своем решении о приемлемости от 30 июня 1994 года, что сообщение авторов не может быть принято к рассмотрению в той его части, которая относится к вопросу о нарушении статьи 27. |
If the same matter was being examined under another international procedure, the Committee would declare the communication inadmissible unless it considered that procedure unreasonably prolonged; |
Если этот же вопрос рассматривается в рамках другой международной процедуры, то Комитет объявит данное сообщение неприемлемым, за исключением тех случаев, когда он сочтет указанную процедуру неоправданно затянутой; . |
The Special Rapporteur also sent a follow-up communication reminding the Government that no reply had so far been received concerning the case of Antonio Ndong Ebang, transmitted in 1995. |
Специальный докладчик также повторно направил сообщение, в котором он напомнил правительству о том, что он все еще не получил ответа по делу Антонио Ндонга Эбанга, о котором правительство было уведомлено в 1995 году. |
It recalls Committee's decision of 30 March 2004 on communication No. 1074/2002 |
Оно делает вывод о том, что сообщение является явно недостаточно обоснованным и поэтому неприемлемым. |
By October 2001, fifty-eight developing country Parties had submitted their initial national communications, while one developing country Party had submitted its second national communication. |
К октябрю 2001 года свои первоначальные национальные сообщения представили 58 Сторон, не включенных в приложение I, являющихся развивающимися странами, и одна Сторона, являющаяся развивающейся страной, представила свое второе национальное сообщение. |
It duly considered the State party's contention that the author's complaint was inadmissible as his allegations were either unsubstantiated or unfounded but concluded that the communication satisfied the conditions for admissibility laid down in rule 91 of the Committee's rules of procedure. |
Он должным образом рассмотрел утверждение государства-участника о том, что жалоба автора сообщения является неприемлемой, поскольку его утверждения не подкреплены доказательствами или являются необоснованными, однако пришел к заключению о том, что рассматриваемое сообщение удовлетворяет требованиям о приемлемости, изложенным в правиле 91 правил процедуры Комитета. |
The 9 September 2005 communication concerned the disappearance of Olver Montoya Cáceres, Evert Bonet Quintero, Armelia Quintero and Ciro Navarro, who reportedly disappeared with other peasants on 31 August 2005. |
9 сентября 2005 года правительству было направлено сообщение об исчезновении Оливера Мантои Касереса, Эверта Бонета Кинтеро, Армелии Кинтеро и Сиро Наварро, которые, как утверждается, исчезли с другими крестьянами 31 августа 2005 года. |
Despite the communication received this year refuting all allegations, the Special Rapporteur regrets that no replies to any individual allegations or urgent appeals have been received in the past two years. |
Несмотря на полученное в течение этого года сообщение с опровержением всех утверждений, Специальный докладчик высказывает сожаление по поводу того, что в течение двух последних лет не было получено ответов на какие-либо конкретные утверждения или призывы к незамедлительным действиям. |
Mr. Joinet proposed replacing "petitions" in paragraph 1 by "communications" and changing "communication" in the first line of paragraph 2 to "communications". |
В пункте 1 г-н Жуане предложил слово "петиции" заменить словом "сообщения" и проследить за тем, чтобы в пунктах 2 и 3 ссылки на "любое сообщение" ставились во множественном числе. |
In the alternative, should the Committee find that the communication is inadmissible, the Committee should suspend its decision until the new PRRA determination has been made. |
В качестве альтернативы, если вдруг Комитет сочтет данное сообщение неприемлемым, ему следовало бы приостановить действие своего решения до тех пор, пока не будет завершена новая процедура ПООВ. |
In 2005, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders sent to the Government a follow-up communication to two communications issued in 2004 regarding the case of a journalist who was investigating corruptions cases and who was reportedly attacked and injured. |
В 2005 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников направила правительству вслед за двумя ранее представленными в 2004 году сообщениями еще одно сообщение в связи с положением одного из журналистов, расследовавшего случаи коррупции и, согласно полученным сведениям, подвергшегося нападению и получившего телесные повреждения. |
Government concerning his earlier communication of 12 April 1999 and the Government's response dated 22 April 1999. |
31 мая 1999 года Специальный докладчик направил правительству письмо со ссылкой на ранее представленное им сообщение от 12 апреля 1999 года и ответ правительства от 22 апреля 1999 года. |
Air traffic control and navigation do not impair long-haul operations, although some LLDCs are less well equipped and may need greater use of satellites for voice communication. |
Диспетчерско-навигационные системы позволяют обслуживать международное воздушное сообщение, хотя аэропорты некоторых НВМРС оснащены не так хорошо, как аэропорты других стран, и им, возможно, следует шире внедрять спутниковые системы речевой связи. |
The Committee noted that the State party subsequently withdrew its objection to this aspect of the admissibility of the communication. |
8.3 В-третьих, государство-участник подняло вопрос о том, действительно ли сообщение было подано от имени г-на Альзери. Комитет отметил, что государство-участник впоследствии сняло свое возражение по этому аспекту приемлемости сообщения. |
Mr. Hazerat submits the communication on behalf of himself and three other Guyanese nationals, Hafeez Hussain, Vivakanand Singh and Tola Persaud, also Guyanese nationals imprisoned at the time of the communication. |
Г-н Хазерат представляет сообщение от своего имени и от имени трех других граждан Гайаны - Хафеза Хуссейна, Вивакананда Сингха и Толы Персо, которые на момент представления сообщения содержались в тюрьме. |
The time of receipt of an electronic communication at another electronic address of the addressee is the time when it becomes capable of being retrieved by the addressee at that address and the addressee becomes aware that the electronic communication has been sent to that address. |
Временем получения электронного сообщения по другому электронному адресу адресата является момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по этому адресу и адресату становится известно о том, что электронное сообщение было отправлено по этому адресу. |