The following is the supplementary information from His Majesty's Government of Nepal in response to the communication dated 30 August 2002 from the Chairman of the Counter-Terrorism Committee (CTC) addressed to the Permanent Representative of Nepal to the United Nations. |
Ниже приводится дополнительная информация правительства Королевства Непал, представленная в ответ на сообщение Председателя Контртеррористического комитета (КТК) от 30 августа 2002 года на имя Постоянного представителя Непала при Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that paragraph 1 could be redrafted to provide that nothing in the convention subjected a contract or any communication, declaration, demand, notice or request to any requirement as to form. |
Было предложено пересмотреть пункт 1, указав, что ничто в конвенции не подчиняет какой-либо договор или любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьбу какому-либо требованию в отношении формы. |
The secretariat of the Assembly of States Parties, as requested, has the honour to transmit to the Assembly, for its consideration and approval, the following communication from the Registrar of the International Criminal Court containing the draft staff regulations of the Court. |
Во исполнение высказанной в его адрес просьбы секретариат Ассамблеи государств-участников имеет честь препроводить Ассамблее для рассмотрения и утверждения нижеследующее сообщение Секретаря Международного уголовного суда, в котором содержится проект положений о персонале Суда. |
In response, it was pointed out that the scope of the provision was to avoid duality of places of business in case the communication was retrieved in a place other than the place of business for the purpose of determining the application of the draft convention. |
В ответ было указано, что цель этого положения состоит в том, чтобы избежать двойственности коммерческих предприятий в том случае, если сообщение извлекается в каком-либо другом месте помимо коммерческого предприятия, для целей определения применимости проекта конвенции. |
Regarding the replies by States to the communications, the Special Rapporteur wishes to point out that since he took office, the deadlines for replies have been set at two months for an ordinary communication and two weeks for urgent appeals. |
В связи с ответами государств на сообщения Специальный докладчик хотел бы напомнить, что с момента его вступления в должность был установлен двухмесячный срок представления ответов на сообщение традиционного типа и двухнедельный срок для ответов на призывы к незамедлительным действиям. |
It had to do so especially in cases where a State party invoked a reservation to article 5(2)(a) of CCPR-OP, which precludes the Human Rights Committee from examining a communication when the same matter has been examined under another international procedure. |
Это приходилось делать особенно в ситуациях, когда государство-участник ссылалось на оговорку к пункту 2(a) статьи 5 ПГПП-ФП, в соответствии с которым Комитет по правам человека не может рассматривать сообщение, если тот же вопрос был рассмотрен в соответствии с другой международной процедурой. |
See the communication by the High Commissioner, Ms. Mary Robinson, of 26 August 2002, that mentions concerns related to the establishment by the new Government of a network of informers and the recruitment of peasants. |
См. сообщение Верховного комиссара г-жи Мэри Робинсон от 26 августа 2002 года, где высказывается обеспокоенность в связи с созданием новым правительством сети информаторов и призывом в армию крестьян. |
It submits that the entire communication is inadmissible insofar as it purports to be lodged on behalf of Mrs. Madafferi and the Madafferi children, as they have not given their authority to do so. |
Оно заявляет, что сообщение в целом является неприемлемым в том смысле, что предполагается его подача от имени г-жи Мадаффери и детей Мадаффери, а они не дали доверенность на подобные действия. |
Even if the authorization were presented to the State party, it submits that an author must personally submit a communication unless he can prove that he is unable to do so. |
Государство-участник заявляет, что даже если бы доверенность и была предъявлена, то автор должен лично представить сообщение, если только не будет доказано, что он не в состоянии сделать этого. |
The State party argues, as to admissibility, that the author has failed to exhaust domestic remedies, and that the communication is incompatible with the provisions of the Covenant as well as manifestly ill-founded. |
Что касается приемлемости, то государство-участник утверждает, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты и что сообщение несовместимо с положениями Пакта, а также является явно необоснованным. |
It follows that the communication is admissible to the extent that it appears to raise issues under article 26 of the Covenant, insofar as the first, second and fourth authors are concerned. |
Таким образом, сообщение является приемлемым в той мере, в которой оно, как представляется, затрагивает вопросы в связи со статьей 26 Пакта в том, что касается первого, второго и четвертого авторов. |
Furthermore, it submits that the authors failed to provide sufficient evidence to substantiate a violation of that article of the Covenant, and in the alternative that the Committee should find the communication admissible, that it is without merits. |
Кроме того, оно утверждает, что авторы не представили достаточно свидетельств в обоснование факта нарушения этой статьи Пакта и что, даже если Комитет сочтет это сообщение приемлемым, само оно лишено существа. |
While I joined the majority in finding the communication inadmissible due to lack of substantiation in respect of all three alleged victims I feel a need to present additional reasons in respect of the claims made on behalf of Jessica Joy Surgeon, now aged 10 years. |
Хотя я присоединился к большинству членов Комитета, посчитавшему настоящее сообщение неприемлемым из-за недостаточного обоснования в отношении всех трех предполагаемых жертв, я чувствую необходимость представить дополнительные аргументы, касающиеся утверждений, препровожденных от имени Джессики Джой Сёрджон, которой в настоящее время исполнилось десять лет. |
This approach also means that either one of the parents, custodial or non-custodial, is entitled to submit a communication on behalf of a child, alleging violations of his or her rights. |
Этот подход также означает, что любой из родителей, обладающий или не обладающий правами попечительства, правомочен представлять от имени ребенка сообщение с утверждением о нарушении его прав. |
The author claims that the failure of the State party to provide him with necessary and available medical treatment threatens his right to life under article 6; he further contends that this communication also raises issues under articles 7 and 10 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что неспособность государства-участника предоставить ему необходимую и имеющуюся медицинскую помощь угрожает его праву на жизнь в соответствии со статьей 6; он далее утверждает, что его сообщение также затрагивает вопросы в связи со статьями 7 и 10 Пакта. |
In the alternative, the State party submits that if the communication is held to be admissible, it has provided an effective remedy to any of the alleged violations of the Covenant. |
В противном случае государство-участник заявляет, что, если сообщение будет признано приемлемым, оно предоставит эффективные средства правовой защиты в случае любого предполагаемого нарушения Пакта. |
The Committee notes that, at the time the author submitted her additional communications dated 17 August 1998, 16 March 2000, 22 May 2002, and her undated communication of 1999, the same matter was before the European Court. |
Комитет отмечает, что в то время, когда автор представляла свои дополнительные сообщения от 17 августа 1998 года, 16 марта 2000 года, 22 мая 2002 года и сообщение от 1999 года, которое не было датировано, этот вопрос находился на рассмотрении Европейского суда. |
The State party submits that the author's communication is misconceived in that he is complaining that he has not been afforded the benefit of a higher degree of proof. |
Государство-участник заявляет, что сообщение автора неправильно в том плане, что он жалуется на непредоставление ему права на более высокий критерий доказанности обвинения. |
In the first instance, the State party submits that the entire communication should be dismissed for failure to exhaust domestic remedies, as at that point the authors' High Court action, which could have resulted in a full remedy, was still pending. |
Прежде всего, государство-участник утверждает, что все сообщение должно быть признано неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты, поскольку на тот момент еще не было вынесено решение Высокого суда по иску авторов, которое могло бы в конечном счете представлять собой полное средство правовой защиты. |
5.1 In his comments dated 11 June 2003 the fourth author rejects the State party's admissibility observations and amends his communication to the effect that he also claims a violation of his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
5.1 В своих комментариях от 11 июня 2003 года четвертый автор отклоняет замечания государства-участника по вопросу о приемлемости и изменяет свое сообщение в том смысле, что он также утверждает о нарушении своих прав в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
4.4 The State party contends that the communication is inadmissible as the author's son did not exhaust available domestic remedies, and because the allegations are unsubstantiated. |
4.4 Государство-участник считает, что сообщение неприемлемо, поскольку сын автора не исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты и поскольку утверждения, содержащиеся в сообщении, не подтверждены. |
4.1 In its written submissions dated 15 January 2001, 19 June 2001 and 31 July 2003, the State party requests the Committee to find the communication inadmissible under article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
4.1 В своих письменных представлениях от 15 января и 19 июня 2001 года, а также от 31 июля 2003 года государство-участник просит Комитет признать сообщение неприемлемым по пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
The State party submits that the author's complaint has not been sufficiently substantiated and that therefore the communication should be declared to be inadmissible as not constituting a "claim" within the meaning of articles 1 and 2 of the Optional Protocol. |
Государство-участник утверждает, что жалоба автора не является достаточно обоснованной и что поэтому данное сообщение должно быть объявлено неприемлемым, поскольку оно не является "претензией" по смыслу статей 1 и 2 Факультативного протокола. |
4.3 The State party quotes the text of article 1 of the Optional Protocol, indicating that Macao was not a State party to the Protocol. Accordingly, it requests the Committee to declare the communication inadmissible. |
4.3 Государство-участник приводит текст статьи 1 Факультативного протокола, указывая, что Макао не является государством-участником данного Протокола. Поэтому оно просит Комитет объявить данное сообщение неприемлемым. |
On 16 August 1999, the Secretary-General received from the Government of Germany the following communication: The modification does not constitute a withdrawal or a partial withdrawal of the origin reservations to the Convention by the Republic of Maldives. |
16 августа 1999 года Генеральный секретарь получил от правительства Германии следующее сообщение: Данные изменения не являются снятием или частичным снятием первоначальных оговорок к Конвенции, сделанных Мальдивской Республикой. |