(pp) "Notification of the assignment" means a communication in writing that reasonably identifies the assigned receivable and the assignee; |
рр) "Уведомление об уступке" означает сообщение в письменной форме, в котором разумно идентифицируются уступленная дебиторская задолженность и цессионарий; |
In keeping with its obligations under the United Nations Framework Convention on Climate Change, Sri Lanka has submitted an initial national communication to that body in October 2000 and had prepared its first inventory of greenhouse gases in 1994. |
Выполняя свои обязательства по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Шри-Ланка представила этому органу первое национальное сообщение в октябре 2000 года и составила первый кадастр выбросов парниковых газов в 1994 году. |
In October 2006, the Special Representative sent a communication to the Government of Brazil concerning a case where a defender working with the Landless Workers' Movement (MST) was arrested and allegedly accused of "forming a criminal gang" and "inciting crime". |
В октябре 2006 года Специальный представитель направила правительству Бразилии сообщение в связи со случаем ареста правозащитника из Движения безземельных трудящихся, которого, согласно утверждениям, обвинили в "создании преступной группировки" и "подстрекательстве к совершению преступлений". |
In particular, different suggestions were made as to whether the merits of a communication should be examined separately from or simultaneously with the examination of its admissibility. |
В частности, были высказаны различные мнения относительно того, следует ли рассматривать сообщение по существу отдельно или вместе с вопросом о его приемлемости. |
She would like to remind Governments that it is the established practice of the mandate to reproduce summaries of the allegations and observations even when the State concerned has not responded to the communication. |
Она хотела бы напомнить правительствам, что публикация кратких изложений, заявлений и замечаний даже в тех случаях, когда соответствующее государство не ответило на сообщение, является установленной практикой Специального докладчика. |
A communication sent in 1992 addressed to the Government expressed concern that 280 refugees from Mozambique who were followers of the Jehovah's Witnesses faith had been expelled from Malawi for reportedly expressing their religious beliefs to others. |
Направленное в 1992 году сообщение в адрес правительства, в котором излагалась обеспокоенность о том, что 280 беженцев из Мозамбика - последователей веры Иеговы, были выдворены из Малави за, как сообщалось, произнесенные всенародно заявления. |
It submitted that the fact that the peace process had reached such a critical phase rendered inappropriate the authors' communication to the Committee on what is essentially a political issue intrinsic to the current negotiations. |
По его словам, на этапе вхождения мирного процесса в столь критическую фазу делает крайне неуместным направленное Комитету сообщение по вопросу, являющемуся в основе своей внутренним политическим вопросом ведущихся переговоров. |
4.2 The State party further considers that the communication is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies in relation to the decision to cancel the author's visa and his removal to the United Kingdom. |
4.2 Кроме того, государство-участник считает, что сообщение является неприемлемым, поскольку в связи с решением об отмене вида на жительство автора и его высылкой в Соединенное Королевство не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
6.1 On 31 May 2005 the State party stated that the author had submitted his communication to the Committee before exhausting all domestic remedies, since the contentious administrative remedies were still pending. |
6.1 31 мая 2005 года государство-участник сообщило, что автор представил в Комитет свое сообщение еще до исчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку по его ходатайствам об отмене административного акта еще не было принято окончательного решения. |
The Committee further notes that the State party has not submitted any information suggesting the non-exhaustion of domestic remedies, and therefore considers there to be no impediment to examining the communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не представило никаких аргументов в отношении неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и ввиду вышеизложенного постановляет, что ему ничто не мешает рассмотреть сообщение в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
The communication is therefore unsubstantiated, since the author is trying to make use of the mechanism of the Covenant in clear abuse of its purpose. |
В силу этого сообщение следует квалифицировать как необоснованное, поскольку цель задействования автором механизма Пакта в конечном счете представляется явным злоупотреблением. |
4.12 If the Committee were to find the communication admissible, the State party requests the Committee to find the case without merit. |
4.12 Если Комитет сочтет это сообщение приемлемым, государство-участник просит Комитет отклонить дело по существу. |
5.1 By letter dated 17 April 2006, the authors argue that the present communication is not the same as filed with the European Court of Human Rights. |
5.1 В письме от 17 апреля 2006 года авторы утверждают, что настоящее сообщение не идентично сообщению, направленному в Европейский суд по правам человека. |
6.2 The Committee took note of the State party's argument that the communication should be found inadmissible since the complainants are not subject to Senegal's jurisdiction within the meaning of article 22 of the Convention. |
6.2 Комитет принял к сведению аргументы государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку заявители не находятся под юрисдикцией Сенегала по смыслу статьи 22 Конвенции. |
6.3 To establish whether a complainant is effectively subject to the jurisdiction of the State party against which a communication has been submitted within the meaning of article 22, the Committee must take into account various factors that are not confined to the author's nationality. |
6.3 Для определения того, находится ли тот или иной заявитель под юрисдикцией государства-участника, в отношении которого он направил свое сообщение по смыслу вышеупомянутой статьи 22, Комитет должен принять во внимание различные элементы, которые не ограничиваются гражданством автора. |
However, while disagreeing with the Communicant on the merits, the Party concerned did not maintain that the communication failed to satisfy the formal requirements for admissibility for review by the Committee. |
Однако, выразив несогласие с автором обращения по существу вопроса, заинтересованная Сторона не заявила при этом, что сообщение не соответствует формальным критериям приема к рассмотрению Комитетом. |
It also proposed the establishment of maritime communication between Sukhumi and Trabzon, and was ready to discuss ways and means to ensure transparency and accountability in relation to Customs control with the support of the international community. |
Она также предложила наладить морское сообщение между Сухуми и Трабзоном и выразила готовность обсудить пути и средства обеспечения открытости и подотчетности в отношении таможенного контроля при поддержке международного сообщества. |
Its findings on four of these have been finalized and transmitted, where appropriate with recommendations, to the Parties concerned; one communication has been found to be inadmissible; and four are currently in various stages of processing. |
Его заключения по четырем из них были подготовлены в окончательном виде и переданы, - когда это необходимо, с рекомендациями - соответствующим Сторонам, одно сообщение было признано неприемлемым, а четыре сообщения в настоящее время находятся на разных стадиях рассмотрения. |
All prisons shall have completely separate wards for men and women which shall be arranged in such a way as to prevent any communication between one ward and another. |
Все тюрьмы должны иметь камеры раздельного содержания для мужчин и женщин, которые должны быть оборудованы таким образом, чтобы сделать невозможным сообщение между заключенными разных камер. |
A similar communication has been received from the General Directorate of Immigration of the Ministry of the Interior with regard to the application of paragraph 8 (e). |
Аналогичное сообщение было получено от Главного управления по миграции министерства внутренних дел в отношении осуществления пункта 8(е). |
4.2 For the State party, the author did not explain why his communication was submitted to the Committee more than four years after the final national judicial decision. |
4.2 По мнению государства-участника, автор не объяснил, почему его сообщение было представлено в Комитет более четырех лет спустя после принятия окончательного национального судебного решения. |
4.5 The authors have thus not shown that the decision not to prosecute has had an adverse effect, or real risk thereof, on enjoyment of their Covenant rights and the communication is inadmissible for want of victim status. |
4.5 Авторы тем самым не доказали, что решение не осуществлять судебное преследование имело негативные последствия или создало реальную угрозу для осуществления ими прав, предусмотренных Пактом, и поэтому сообщение является неприемлемым за недоказанностью статуса потерпевших. |
4.2 For the State party, the communication constitutes an abuse of the right of submission under article 3 of the Optional Protocol, as it was submitted three years after the adoption of the last decision at the domestic level. |
4.2 По мнению государства-участника, данное сообщение является злоупотреблением правом на представление сообщений в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола, поскольку оно было представлено спустя три года после принятия последнего решения на национальном уровне. |
One can argue that the communication was not brought earlier before the Committee because it was being dealt with by the European Court. |
Кто-то может возразить, что сообщение нельзя было представить в Комитет в более ранние сроки, потому что оно рассматривалось в Европейском суде. |
6.2 The Committee does not accept the argument of the State party that the communication is inadmissible because it was already considered by the European Court of Human Rights. |
6.2 Комитет не согласен с аргументом государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, потому что оно уже рассматривалось Европейским судом по правам человека. |