This is probably the reason why the person in question... did not want to sign the communication to the Human Rights Committee . |
По-видимому, этим объясняется нежелание лица, о котором идет речь..., подписывать сообщение в Комитет по правам человека . |
4.5 Counsel submits that the communication was filed precisely because Canadian courts, including the Immigration Appeal Division, do not recognize family interests beyond financial dependency of family members. |
4.5 По мнению адвоката, сообщение было представлено именно потому, что канадские суды, в том числе Отдел апелляций по иммиграционным делам, не признают существования интересов семьи, если они выходят за рамки финансовой зависимости ее членов. |
As no such further compelling circumstances have been adduced, this part of the communication is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Поскольку таких других неоспоримых доказательств представлено не было, в этой части настоящее сообщение является неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
4.8 The State party concedes that the communication is admissible and pledges to formulate its observations on the merits of the claim as soon as possible. |
4.8 Государство-участник признает, что настоящее сообщение является приемлемым, и обязуется как можно скорее подготовить свои замечания по существу этой жалобы. |
5.2 On 14 March 1996, therefore, the Committee declared the communication admissible and set aside the request for interim measures of protection. |
5.2 Таким образом, 14 марта Комитет признал сообщение приемлемым и отклонил просьбу о принятии временных мер защиты. |
5.6 As regards his claims under articles 16 and 26 of the Covenant, the author refers to his original communication and reiterates his arguments. |
5.6 В отношении своих жалоб по статьям 16 и 26 Пакта автор ссылается на свое первоначальное сообщение и повторяет свои доводы. |
Since the communication is inadmissible on other grounds, the Committee is of the opinion that it need not examine the State party's assertion. |
Поскольку сообщение является неприемлемым по иным основаниям, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать это утверждение государства-участника. |
4.13 The State party submits that should the Committee declare the communication admissible, it should be found to be without merit. |
4.13 Государство-участник утверждает, что если Комитет признает сообщение приемлемым, то его следует рассматривать в качестве не затрагивающего вопросов существа. |
It also requested the State party to refrain from expelling or extraditing the author while her communication was being considered by the Committee. |
Кроме того, Комитет обратился к государству-участнику с просьбой воздержаться от высылки или выдачи автора сообщения до тех пор, пока ее сообщение не будет рассмотрено Комитетом. |
The State party submits that the Committee cannot examine this communication before counsel produces a document indicating the persons who mandated him to act on their behalf. |
Государство-участник заявляет, что Комитет не может рассматривать это сообщение, пока адвокат не предъявит документ с указанием лиц, уполномочивших его действовать от их имени. |
4.9 Finally, the State party submits that the communication should be considered inadmissible as the authors have not substantiated their allegations against the Government. |
4.9 Наконец, государство-участник заявляет, что сообщение должно быть признано неприемлемым, поскольку авторы не обосновали своих обвинений против правительства. |
5.6 Counsel explains that he submits the communication on behalf of the family and the dependants of the deceased, in his capacity as their counsel. |
5.6 Адвокат уточняет, что он представляет сообщение от имени семьи и иждивенцев скончавшегося в качестве их адвоката. |
Antananarivo, with a communication on the International Charter of the Rights of the Child: an urgent political demand (1989). |
Антананариву: сообщение по теме "Международная хартия прав ребенка: политический императив современности", 1989 год. |
In a letter, dated 6 February 1995, counsel for the author refers to his initial communication and states that he has no further comments to make. |
В письме от 6 февраля 1995 года адвокат автора ссылается на первоначальное сообщение автора и заявляет, что больше ему нечего добавить. |
(a) The communication is inadmissible; |
а) считать настоящее сообщение неприемлемым; |
Poland used the UNFCCC guidelines developed for the first national communications, and submitted the second national communication by 15 April 1998. |
Польша воспользовалась руководящими принципами РКИКООН для подготовки своего первого национального сообщения и представила второе национальное сообщение к 15 апреля 1998 года. |
(a) that the communication is inadmissible; |
а) объявить данное сообщение неприемлемым; |
It argues, however, that the communication is inadmissible because the author challenges a regulation in a collective agreement over which the State party has no influence. |
Вместе с тем оно утверждает, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку его автор оспаривает одно из положений коллективного соглашения, на которое государство-участник влиять не может. |
A finding that the communication is inadmissible would deny to the author an opportunity to respond to the submission of the State party. |
Заключение о том, что данное сообщение является неприемлемым, лишит его автора возможности ответить на представление государства-участника. |
A communication shall not be considered by the Committee unless: |
Сообщение не рассматривается Комитетом, если только: |
One communication was struck off the list following temporary admission of the applicant to Switzerland; |
одно сообщение было вычеркнуто из списка после выдачи ходатайствующему лицу временного разрешения на пребывание в Швейцарии; |
The Secretary-General has received the attached communication to the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court from the Inter-Agency Standing Committee (IASC). |
Генеральный секретарь получил от Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) прилагаемое сообщение в адрес Дипломатической конференции полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда. |
She further argues that the elements provided by the author make his communication compatible with the provisions of the Convention. |
Она далее утверждает, что элементы, представленные автором, свидетельствуют о том, что его сообщение согласуется с положениями Конвенции. |
On 28 February 1996, the Committee, through its Special Rapporteur, transmitted the communication to the State party for comments on admissibility. |
28 февраля 1996 года Комитет препроводил через своего Специального докладчика государству-участнику это сообщение для представления замечаний относительно его приемлемости. |
The communication is presented by counsel on behalf of Mr. Cyril Le Gayic and 12 other individuals, French citizens, residing in Papeete, Tahiti. |
Сообщение представлено адвокатом от имени г-на Сириля Ле Гайика и 12 других лиц, граждан Франции, проживающих в Папеэте, Таити. |