All communications procedures contain a certain number of formal admissibility criteria which must be fulfilled in order to enable the expert body to receive and consider a communication. |
Все процедуры рассмотрения сообщений охватывают определенный набор формальных критериев приемлемости сообщения, без соблюдения которых экспертный орган не полномочен получать и рассматривать то или иное сообщение. |
The author therefore concludes that domestic remedies have been demonstrated to be ineffective, and that she should not be requested to pursue them further for her communication to be admissible before the Committee. |
В этой связи автор приходит к выводу о том, что внутренние средства правовой защиты оказались неэффективными и что она не обязана больше пытаться их использовать, чтобы ее сообщение считалось приемлемым для Комитета. |
Having responded to the majority's interpretation, I would postpone analysis of the more difficult question of the permissibility of the reservation until a communication is presented that genuinely requires it. |
Выразив свое мнение по поводу принятого большинством толкования, я пока откажусь от анализа более трудного вопроса о допустимости оговорки до того момента, когда будет представлено сообщение, которое действительно этого потребует. |
However, an official notification by the Ombudsperson to the petitioner cannot be sent until a formal communication has been provided by the Committee, with reasons. |
Однако Омбудсмен не может направить заявителю официальное уведомление до тех пор, пока от Комитета не будет получено официальное сообщение с указанием причин. |
Should the Committee decide not to apply its jurisprudence to this case, the author contends that her communication ought at least to be found admissible under article 9, paragraph 4, of the Covenant. |
В то же время, если в рассматриваемом случае Комитет решит не ссылаться на упомянутое решение, то ему следует, по крайней мере, признать сообщение приемлемым применительно к пункту 4 статьи 9 Пакта. |
Despite a verbal communication from the Ministry of Foreign Affairs on 7 September that governors in Aleppo, Hama, Homs and Idlib could authorize inter-agency cross-line convoys, central approval continued to be sought. |
Несмотря на поступившее 7 сентября от министерства иностранных дел устное сообщение о том, что губернаторам Алеппо, Хамы, Хомса и Идлиба предоставлено право санкционировать отправку через границы районов конфликта автоколонны, организуемые совместно различными учреждениями, соответствующее разрешение из центра пока не получено. |
The Committee therefore concluded that the author had not substantiated his claim regarding the risk of removal from Romania to Moldova and declared the communication inadmissible for lack of substantiation. |
Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что автор не обосновал свое утверждение относительно угрозы высылки из Румынии в Молдову, и признал сообщение неприемлемым по причине необоснованности. |
It explains that its competent authorities have given due consideration to the Committee's views and concluded that the author's allegations are groundless and the communication as a whole biased. |
Оно поясняет, что его компетентные власти должным образом рассмотрели соображения Комитета и пришли к выводу о том, что утверждения автора являются беспочвенными, а сообщение в целом - предвзятым. |
The State party relies on the Committee's jurisprudence in Dawood Khan v. Canada, where it has considered that the author should have submitted the said medical report to the domestic remedies before submitting his communication to the Committee. |
Государство-участник полагается на решение Комитета по делу Дауда Хана против Канады, в котором он отметил, что автор должен был представить такое медицинское заключение на предмет рассмотрения национальными властями в качестве средства правовой защиты, прежде чем направлять свое сообщение Комитету. |
In 2007, the Human Rights Council had moreover dismissed a confidential communication brought against the Ethiopian Government in which it was alleged that breaches, including torture, had occurred in Ogaden (Somali region). |
В 2007 году Совет по правам человека также отклонил конфиденциальное сообщение, в котором правительство Эфиопии обвинялось в причастности к актам насилия, включая акты пыток, совершенные якобы в Огадене (штат Сомали). |
In conclusion, the State party contends that there are still effective domestic procedures available to the author, and that the Committee should thus find that her communication is inadmissible by virtue of article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
В заключение государство-участник заявляет, что в распоряжении автора сообщения еще остаются некоторые эффективные внутренние средства правовой защиты, которые автор может использовать, и что в силу этого Комитету следует признать ее сообщение неприемлемым на основании пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
She submits the communication on her behalf and on that of her daughter M.A.P., a Gambian and Bulgarian national, born on 28 October 2007. |
Она представляет сообщение от своего имени, а также от имени своей дочери М.А.П., гражданки Гамбии и Болгарии, родившейся 28 октября 2007 года. |
He is submitting the communication on behalf of himself and of his son, Yahia Kroumi, a bachelor with no children who was born on 6 September 1967. |
Он представляет данное сообщение от своего имени, а также от имени своего сына Яхьи Круми, родившегося 6 сентября 1967 года, не женатого, бездетного. |
The communication concerned Messrs. Mohsen Ebrahim Marzooq and Ahmed Mohamed Habeeb Al Asfoor, who were allegedly abducted on 2 January 2014 from an apartment in the area of Duraz by police officers and masked individuals wearing police jackets. |
Это сообщение касалось г-на Мосена Ибрагима Марзука и г-на Ахмеда Мохамеда Хабиба аль-Асфура, которые были якобы похищены 2 января 2014 года из квартиры в районе Дураз сотрудниками полиции и неустановленными лицами в масках в полицейских мундирах. |
4.9 The State party adds that the author's communication rests mainly on her disagreement with the assessment and findings of the pre-removal risk assessment officer in rejecting her application, in particular regarding the existence of an internal flight alternative. |
4.9 Государство-участник добавляет, что сообщение автора основывается главным образом на ее несогласии с оценками и выводами, сделанными сотрудником по проведению оценки рисков до высылки при отклонении ее ходатайства, в частности в отношении существования альтернативы поиска убежища внутри страны. |
On 22 August, the sub-commission had transmitted a communication to the joint delegation seeking clarifications and posing questions, to be possibly answered during the intersessional period, in order, inter alia, to evaluate if the test of appurtenance had been satisfied. |
22 августа подкомиссия направила сообщение совместной делегации, содержащее просьбу представить разъяснения, а также вопросы, ответы на которые предположительно ожидалось получить в межсессионный период, чтобы, помимо прочего, оценить, дала ли проверка на принадлежность удовлетворительные результаты. |
But I also had the NSA monitor every phone call and every communication coming into and out of the Coral Gables compound on the day of the assassination attempt. |
Тем не менее, я попросил АНБ проверить каждый звонок, каждое сообщение, приходившее в резиденцию в Корал-Гэйблс или из нее выходившее в день покушения. |
The first communication was sent on 23 April 2010, jointly with two other special procedures mechanisms, and concerned Ms. Mao Hengfeng, who was being held at Yangpu Detention Center and then reportedly transferred to an unknown location. |
Первое сообщение было направлено 23 апреля 2010 года, совместно с двумя механизмами специальных процедур, и касалось г-жи Мао Хэнфэн, которая содержалась в центре содержания под стражей Яньпу и потом, как утверждается, была переведена в неизвестное место. |
Target countries should therefore establish close two-way communication between agencies responsible for the technical implementation of biodiversity monitoring and those involved in remote sensing in order to overcome the knowledge gap between the two communities. |
В этой связи целевым странам следует наладить тесное двустороннее сообщение с агентствами, занимающимися вопросами технического обеспечения мониторинга биоразнообразия и технологиями дистанционного зондирования, в целях сокращения разрыва в знаниях между этими двумя сообществами. |
On 8 February 2002, the Special Rapporteur sent a communication about seven persons belonging to the Ismaili community, including Duhayman Muhammad al-Hatila and Mish'il al-Hussain Barman bel-Harith, said to be detained in al-Hai prison in Riyadh and in danger of being executed. |
8 февраля 2002 года Специальный докладчик направил сообщение, речь в котором шла о семи содержащихся под стражей в тюрьме Эль-Хаи Эр-Рияда членов общины исмаилитов, включая Духаймана Мухаммеда эль-Хатилу и Мишиля эль-Хусейна Бармана бель-Харита, над которыми нависла угроза казни. |
The third communication concerns reports that 12 members of an unauthorized church were arrested on 6 June 2003 in the town of Guna, Yunnan, even though they had applied for official permission to hold religious services. |
Третье сообщение касается следующих фактов: 6 июня 2003 года в городе Гуна (провинция Юнань) были, как указывается, арестованы 12 членов запрещенной религиозной секты, когда они подавали ходатайство об официальном разрешении на совершение религиозной службы. |
An urgent action communication was also sent by the Working Group concerning three persons, including a 15-year-old child, who reportedly disappeared following a sweep operation carried out by military servicemen that took place from 14 to 16 January 2005 in the village of Zumsoj. |
Одно сообщение в рамках процедуры незамедлительных действий было также направлено Рабочей группой в отношении трех лиц, в том числе одного подростка в возрасте 15 лет, которые, по сообщениям, исчезли после быстрой операции, проведенной военными 1416 января 2005 года в селе Зумсой. |
Note: The secretariat reproduces below the communication received from the Central Commission for the Navigation of the Rhine, containing the new CCNR resolution concerning limitations on exhaust and air-pollutant particle emissions from diesel engines used in inland navigation. |
Примечание: Ниже секретариат воспроизводит сообщение, поступившее от Центральной комиссии судоходства по Рейну и содержащее новую резолюцию ЦКСР, касающуюся ограничения выбросов выхлопных газов и загрязняющих воздух частиц дизельными двигателями судов, осуществляющих судоходство на внутренних водных путях. |
8.5 The State party concludes that the communication is without merits and that the author's request to annul or revise the legislation in question as well as his claim for compensation cannot be sustained. |
8.5 Государство-участник приходит к выводу о том, что данное сообщение не имеет под собой никаких оснований, а ходатайство автора об отмене или пересмотре соответствующего законодательства, как и его требование компенсации, не могут быть аргументированы надлежащим образом. |
In 2005, the SRSG on human rights defenders sent a communication related to this case and reported that the journalist had subsequently been arrested for assaulting a police officer and that his daughter had been kidnapped. |
В 2005 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников направила сообщение, связанное с этим инцидентом, и представила информацию, что впоследствии этот журналист был арестован по обвинению в нападении на сотрудника полиции и что его дочь была выкрадена72. |