For their part, the Jamaican authorities had proposed that the question of admissibility and the communication as to substance should be examined jointly in a single stage. |
Со своей стороны, ямайкские власти предложили рассматривать комплексно и в рамках одного и того же этапа вопрос о приемлемости сообщения и само сообщение по существу. |
However, the Canadian LE figures for 1990-92 and 1994 are not strictly comparable, since they are based on different life tables (Roberge 1998, personal communication). |
Вместе с тем канадские показатели за 1990/92 и 1994 годы не вполне сопоставимы, поскольку они основаны на различных таблицах смертности (Роберж, 1998 год, личное сообщение). |
In either case, the donors should send a communication, informing ECE of the amount contributed, the date of payment and the specific purpose (e.g. programme activity, informal meeting) for which their contributions are to be earmarked. |
В обоих случаях донорам следует отправить в ЕЭК сообщение с указанием перечисленной суммы, даты платежа и конкретной цели (например, программная деятельность, неофициальные совещания), для финансирования которой предназначаются взносы. |
A State party which has received a request for information on admissibility and merits may within two months apply for the communication to be rejected as inadmissible. |
Государство-участник, к которому обращена просьба о представлении информации относительно приемлемости и существа, может в течение двух месяцев обратиться с просьбой отозвать сообщение как неприемлемое. |
The Special Rapporteur will require follow-up consultations with the State party, as it is apparent that the State party invokes arguments that it should have raised while the communication was under consideration by the Committee. |
Специальному докладчику потребуется провести консультации по вопросу о последующих действиях с государством-участником, поскольку очевидно, что государство-участник использует те аргументы, которые оно должно было бы использовать в то время, когда сообщение находилось на рассмотрении Комитета. |
Counsel therefore contends that the procedure can no longer be seen as likely to bring effective relief and that the communication should thus be declared admissible. |
В связи с этим адвокат утверждает, что уже нельзя считать, что эта процедура способна оказать эффективную помощь и что поэтому сообщение следует признать приемлемым. |
As part of his continuing study of this issue, the Special Rapporteur has received a communication from the International Movement against All Forms of Discrimination and Racism, a non-governmental human rights organization based in Geneva. |
В ходе рассмотрения этого вопроса Специальный докладчик получил сообщение от Международного движения против всех форм дискриминации и расизма - неправительственной правозащитной организации, базирующейся в Женеве. |
Oman, replying to a communication summarized under the first and fifth categories of violations, pointed out that its legislation guaranteed freedom of religion and "religious observance". |
Оман в ответ на сообщение, отнесенное к первой и пятой категориям нарушений, подчеркнул, что его законодательство гарантирует свободу вероисповедания и "соблюдение религиозных обрядов". |
Romania, in reply to a communication summarized under the second, fourth, fifth and sixth categories of violations, explained its policy on democratization and respect for the law, including in the area of religion. |
Румыния в ответ на сообщение, отнесенное ко второй, четвертой, пятой и шестой категориям нарушений, сообщила о проводимой ею политике демократизации и соблюдения норм права, в том числе в части религиозных вопросов. |
Yugoslavia, replying to a communication alleging that conscientious objectors had been convicted and the Jehovah's Witnesses subjected to intolerance, gave a detailed outline of its legal provisions guaranteeing freedom of religion, especially for the different religious communities in the country. |
Югославия в ответ на сообщение о случаях осуждения лиц, которые отказываются от военной службы по соображениям совести, и о нетерпимости по отношению к Свидетелям Иеговы, представила подробное изложение законодательного акта, гарантирующего свободу религии, и в частности существование в стране различных религиозных общин. |
I have the honour to convey the attached communication dated 1 March 1996 addressed to me by His Excellency Dr. Anastase Gasana, Minister of Foreign Affairs and Cooperation of Rwanda. |
Имею честь представить прилагаемое сообщение от 1 марта 1996 года, направленное мне Его Превосходительством д-ром Анастасом Гасана, министром иностранных дел и сотрудничества Руанды. |
The Permanent Mission of Burundi, on instructions from the Government, transmitted a written communication on that subject to the President of the Security Council and the Secretary-General of the United Nations. |
Помимо этого, Постоянное представительство Бурунди по поручению своего правительства направило в связи с этим письменное сообщение Председателю Совета Безопасности и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Colombia considered that when the victim was physically or psychologically unable to submit a communication, standing should be granted to certain organizations to do so; it would be useful towards that end to specify the categories and characteristics of such organizations. |
Колумбия отметила, что в том случае, когда потерпевшее лицо не в состоянии по материальным или психологическим соображениям представить сообщение, необходимо обеспечить возможность того, чтобы оно могло быть представлено определенными организациями, а для этого целесообразно конкретизировать категории и основные характеристики таких организаций. |
Morocco noted that the determination as to who could submit a communication and the definition of standing were too broad. |
Марокко отметило, что определение тех, кто может направлять сообщение, и определение условий, в которых могут предприниматься определенные действия, являются слишком широкими. |
Mexico reiterated that the State party must always be informed of communications, as was the practice under other procedures, with the establishment of proper safeguards for the security of the signatory to the communication. |
Мексика повторила, что сообщения должны неизменно доводиться до сведения государства-участника, как это предусмотрено в других процедурах, и что необходимо обеспечить надлежащие гарантии безопасности лица, подписавшего сообщение. |
(a) The communication would be inadmissible if a State party to the Convention had not ratified or acceded to the optional protocol; |
а) Сообщение будет признано неприемлемым, если государство - участник Конвенции не ратифицировало факультативный протокол или не присоединилось к нему; . |
Panama recommended that the petition must contain the name, occupation, nationality, domicile and signature of the person(s) or of the legal representative of the entity submitting the communication. |
Панама рекомендовала, чтобы исковое заявление содержало данные с указанием имени, профессии, гражданства, местажительства лица (лиц) или законного представителя учреждения, направляющего сообщение, и было скреплено их подписью. |
When the whole Committee considered that the communication had been justified, it might recommend remedial measures or measures designed to give effect to obligations under the Convention. |
Если Комитет в полном составе сочтет сообщение обоснованным, он может рекомендовать меры по исправлению положения или меры, предназначенные для реализации обязательств, вытекающих из Конвенции. |
While alternative 1 of article 4 states that the Committee "shall not declare a communication admissible unless it has ascertained...", the four existing instruments have a common chapeau to the domestic remedies clause. |
Хотя в альтернативном варианте 1 статьи 4 говорится, что Комитет "не признает сообщение неприемлемым, если он не удостоверится...", четыре существующих документа имеют общее вводное положение к пункту, касающемуся внутренних средств правовой защиты. |
The system covers the three stages of the communication process with three standard forms: an early-warning report, an information report, and an assistance request report. |
Система охватывает три этапа процесса связи в трех стандартных формах: раннее уведомление, информационное сообщение и запрос о помощи. |
Article 6.1 of the draft OP provides grounds that govern the criteria to be applied by the Committee in its decision not to refer a communication to the State party. |
В статье 6.1 проекта предусматриваются основания, регулирующие критерии, которые должны применяться Комитетом при принятии решения не передавать сообщение государству-участнику. |
shall submit its first communication relating to the Protocol within one year after its entry into force for that Party. |
представляет свое первоначальное сообщение по Протоколу в течение одного года с момента его вступления в силу для данной Стороны. |
The team strongly recommends the inclusion in the second national communication of information on these recent developments - such as the energy strategy and the federal energy efficiency programme - which would serve to mitigate GHG emissions even if that was not their primary or sole objective. |
Группа настоятельно рекомендует включить во второе национальное сообщение информацию об этих последних мерах, в частности о стратегии развития энергетического сектора и федеральной программе повышения энергоэффективности, которые будут способствовать снижению выбросов ПГ, даже если это и не является их основной или единственной целью. |
Those officials and experts on mission would require the authorization of the body that had appointed them if the communication of the information was not a normal part of their duties. |
Этим должностным лицам и экспертам в командировках необходимо разрешение органа, который их назначил, если сообщение такой информации не является обычной частью их обязанностей. |
In the proposed text of Article 6, the Government finds unacceptable that the Committee bring "confidentially" to the attention of the State party any communication referred to it. |
В связи с предлагаемым текстом статьи 6 правительство считает неприемлемым, чтобы Комитет "в условиях конфиденциальности" доводил любое переданное ему сообщение до сведения государства-участника. |