Английский - русский
Перевод слова Communication
Вариант перевода Сообщение

Примеры в контексте "Communication - Сообщение"

Примеры: Communication - Сообщение
It contends that the communication is inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol because the author has not exhausted domestic remedies and because the communication constitutes an abuse of the right to submit communications. Оно отмечает, что сообщение является неприемлемым согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола, ввиду того что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, и направление этого сообщения является злоупотреблением правом представлять сообщения.
6.2 In the absence of objection by the State party to the admissibility to the communication, as well as any other reason whereby the Committee should declare the communication inadmissible in whole or in part, the Committee declares the claims under article 18 of the Covenant admissible. 6.2 В отсутствие возражений со стороны государства-участника на предмет приемлемости жалобы, а также любых причин, по которым Комитет должен признать сообщение неприемлемым полностью или в части, Комитет объявляет жалобу в соответствии со статьей 18 Пакта приемлемой.
(b) Statistical dissemination and communication complement each other, professionalising communication should not lead to oversimplification and should not compete with the dissemination of statistical information in all its complexity; Ь) распространение и сообщение статистической информации дополняют друг друга; профессионализация не должна вести к избыточному упрощению и пытаться конкурировать с распространением статистической информации во всей ее сложности;
Upon reception of the communication, the Working Group noted that the communication as submitted fails to meet the requirements of Rule 10 of its methods of work which reads as follows: По получении сообщения Рабочая группа отметила, что сообщение в представленном виде не отвечает требованиям правила 10 методов ее работы, которое гласит:
As the Committee has considered the communication inadmissible in relation to the Czech Republic because of non-exhaustion of domestic remedies, the author has no separately subsisting claim in relation to the Slovak Republic and this part of the communication is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. Поскольку Комитет признал сообщение неприемлемым в отношении Чешской Республики, так как внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны полностью, автор не располагает отдельно существующей претензией в отношении Словацкой Республики, и эта часть сообщения является неприемлемой по статье 2 Факультативного протокола.
Point out that the author provided an explanation for the delay in submitting his communication only in response to the State party's assertion that the communication constituted an abuse of rights; подчеркнуть, что автор представил разъяснение о своей задержке с представлением его сообщения лишь в ответ на утверждение государства-участника о том, что данное сообщение является злоупотреблением правами;
After discussion, it was agreed that a general description of the means of communication would be preferable in the Notes, such as a reference to "electronic communication" or "communication made by electronic means." После обсуждения было выражено согласие с тем, что было бы предпочтительным включить в Комментарии общее описание средств связи, в частности ссылку на "электронное сообщение" или "сообщение, передаваемое с помощью электронных средств".
(e) Addressee of an electronic communication means a party who is intended by the originator to receive the electronic communication, but does not include a party acting as an intermediary with respect to that electronic communication; е) "адресат" электронного сообщения означает какую-либо сторону, которая, согласно намерению составителя, должна получить электронное сообщение, за исключением стороны, действующей в качестве посредника в отношении этого электронного сообщения;
The Committee also takes note of the State party's request to deem the communication moot in the light of the representative's own admission that the author was no longer subject to any restriction order, and its call for the communication to be considered unfounded and inadmissible. Комитет также принимает к сведению ходатайство государства-участника, в котором на основании собственного заявления представителя автора, признавшего, что с автора сняты все ограничения на свободу передвижения, делается вывод о том, что сообщение утратило свою актуальность, и предлагается признать его необоснованным и неприемлемым.
4.2 The Committee notes that the author had already previously submitted a communication, based on exactly the same facts as set out above and that this communication was considered by the Committee on 31 October 2006. 4.2 Комитет отмечает, что автор уже ранее представил сообщение, в основе которого лежат те же факты, которые приведены выше и которые были рассмотрены Комитетом 31 октября 2006 года.
5.3 Accordingly, the author submits that the Committee, as in the case mentioned above, is in a position to examine her communication in the light of articles 9 and 14. 5.3 Поэтому автор полагает, что Комитет вправе, как и в упомянутом выше случае, рассмотреть данное сообщение в контексте статей 9 и 14.
Prior thereto, the Committee may refer the communication to the Working Group or to a case Rapporteur designated under rule 112, paragraph 3, to make recommendations to the Committee. До этого Комитет может передать данное сообщение рабочей группе или докладчику, назначенному в соответствии с пунктом З правила 112, для представления рекомендаций Комитету.
9.3 The State party submits that the communication is inadmissible under article 22, paragraph 2, of the Convention, on the basis that it fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. 9.3 Государство-участник считает, что сообщение является неприемлемым в соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции на том основании, что в нем не достигнут базовый уровень обоснования, требуемый для целей приемлемости.
The Committee therefore considered the delay to be so unreasonable and excessive as to amount to an abuse of the right of submission and declared the communication inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. Поэтому Комитет счел, что задержка столь неоправданна и чрезмерна, что она представляет собой злоупотребление правом на подачу сообщений, и объявил данное сообщение неприемлемым согласно статье З Факультативного протокола.
If the State party does not give full effect to the Committee's Views, the author will submit a separate communication to the Committee, based on article 2 of the Optional Protocol. Если государство-участник не выполнит в полном объеме рекомендации, содержащиеся в соображениях Комитета, автор в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола направит в Комитет отдельное сообщение.
6.3 The Committee takes note of the State party's observation that the communication should be considered inadmissible because the Committee may not assess facts already examined and determined by the domestic courts. 6.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника в том смысле, что сообщение следует признать неприемлемым, поскольку Комитет не может давать оценку фактам, в отношении которых уже проведено разбирательство и приняты решения национальными судебными органами.
They submit the communication on behalf of their two sons, Djamel and Mourad Chihoub, born on 8 January 1977 in Hussein Dey (Algiers) and 29 September 1980 in El Harrach (Algiers) respectively. Они представляют настоящее сообщение от имени своих двух сыновей - Джамеля и Мурада Шихуб, родившихся соответственно 8 января 1977 года в Хуссейн Дей (Алжир) и 29 сентября 1980 года в Эль-Хараше (Алжир).
In conclusion, the authors renew their request that the Committee proceed to consider the communication on the merits, on the grounds that their allegations have been sufficiently substantiated. В заключение авторы вновь просят Комитет рассмотреть данное сообщение по существу, исходя из того, что изложенные в нем факты являются достаточно обоснованными.
I will not explore the permissibility of the reservation here, because I do not see sufficient reason to reach that question, given that the communication is already inadmissible on grounds of lack of exhaustion of domestic remedies. Я не буду здесь подробно рассматривать вопрос о допустимости этой оговорки, поскольку не вижу достаточных оснований для того, чтобы браться за этот вопрос, учитывая тот факт, что сообщение уже признано неприемлемым на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
4.3 The State party also considers that the communication should be found inadmissible under article 3 of the Optional Protocol taking into account that the author only provides minimum information about the property confiscated in 1970, the surrender of which she claims almost forty years after the confiscation. 4.3 Государство-участник также считает, что сообщение должно быть сочтено неприемлемым в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола, учитывая тот факт, что автор представляет лишь минимальную информацию о собственности, конфискованной в 1970 году, требуя ее возвращения почти через 40 лет после конфискации.
In that connection, the Committee noted with great interest the communication from the Central African Republic concerning the incorporation of the gender dimension and involvement of women in the promotion of peace, security and disarmament. В этой связи Комитет с большим интересом принял к сведению сообщение, сделанное делегацией Центральноафриканской Республики в отношении учета гендерной проблематики и участия женщин в решении вопросов, связанных с содействием миру, безопасности и разоружению.
Since the early 1990s, there had been no news of the whereabouts of Ms. Shin and her daughters. On 27 April 2012, the Government of the Democratic People's Republic of Korea responded to a communication sent on 1 March 2012 by the Working Group. С начала 1990х годов о местонахождении г-жи Шин и ее дочерей ничего не известно. 27 апреля 2012 года правительство Корейской Народно-Демократической Республики ответило на сообщение, направленное Рабочей группой 1 марта 2012 года.
He said that on 14 March he had received a further communication, in which the regime had agreed that the aim was to halt the violence, and had requested a dialogue on the details and modalities. Он отметил, что 14 марта он получил еще одно сообщение, в котором режим выразил согласие с тем, что цель состоит в том, чтобы остановить насилие, и обратился с просьбой о проведении диалога в отношении деталей и условий.
The Assembly requested the African Union Commission to send an official communication to the European Commission asking the latter to request the Government of Spain to comply with the laws of Spain with respect to the arrest warrants issued against Rwandan leaders. Ассамблея просила Комиссию Африканского союза направить Европейской комиссии официальное сообщение с просьбой к последней потребовать от правительства Испании соблюдать законы Испании, касающиеся ордеров на арест руандийских руководителей.
Both launches were reported to the Committee by France, Germany, the United Kingdom and the United States; the first in a communication dated 15 July 2011 and the second on 28 February 2012. Об обоих запусках Комитету сообщили Германия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Франция; первое сообщение датировалось 15 июля 2011 года, второе - 28 февраля 2012 года.