Английский - русский
Перевод слова Communication
Вариант перевода Сообщение

Примеры в контексте "Communication - Сообщение"

Примеры: Communication - Сообщение
On the issue of arbitrary detention in psychiatric institutions, an individual communication was sent to the HR Committee on 19 August 1999, in which the Committee concluded that there had been a violation of article 9 of ICCPR. По вопросу о произвольных задержаниях в психиатрических лечебницах в адрес КПЧ поступило сообщение от отдельного лица от 19 августа 1999 года, после изучения которого Комитет пришел к заключению, что имело место нарушение статьи 9 МПГПП62.
the statements of the petitioner or the State indicate that the petition or communication is manifestly groundless or obviously out of order; (...) заявления петиционера или государства свидетельствуют о том, что заявление или сообщение является явно безосновательным или не по существу; ...
It agreed on a preliminary basis that in such an event, it would have some flexibility to decide whether or not to proceed with consideration of the communication. В предварительном порядке он пришел к выводу, что в подобном случае Комитет будет иметь определенную гибкость при принятии решения о том, рассматривать или не рассматривать сообщение.
The tribunal determined that the buyer's communication addressed to the seller on 1 July 1996 could not be characterized as declaring the agreement avoided, since it did not contain a direct and unambiguous expression of the buyer's will. Суд определил, что сообщение ответчика, направленное истцу 1 июля 1996 года, не может рассматриваться в качестве заявления о расторжении договора, поскольку не содержит прямого и недвусмысленного выражения воли ответчика.
Article 153 of the Code of Criminal Procedure obliges the criminal prosecution authorities to grant persons suspected of the commission of crimes access to telephones or other means of communication to give notification of their detention. Статья 153 Уголовно-процессуального кодекса обязывает органы уголовного преследования обеспечивать право лиц, подозреваемых в совершении преступлений, на сообщение по телефону или другим способом о своем задержании.
The Secretariat, following discussion of the issue at the twenty-third meeting of the Open-ended Working Group, held in Montreal in July 2003, sent an early communication to the GEF secretariat attaching a draft decision on the issue. После обсуждения этого вопроса на двадцать третьем совещании Рабочей группы открытого состава, состоявшемся в Монреале в июле 2003 года, секретариат направил заблаговременное сообщение секретариату ФГОС, приложив проект решения по этому вопросу.
Algeria. On 27 September 2004, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances sent a prompt intervention communication to the Government of Algeria in relation to the ill-treatment of family members of disappeared persons whose cases had been taken up by the Working Group. Алжир. 27 сентября 2004 года Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям направила правительству Алжира сообщение с призывом принять безотлагательные меры в связи с плохим обращением с членами семей исчезнувших лиц, дела которых находились на рассмотрении Рабочей группы.
The third is a note verbale dated 14 May 2004 containing the reply to the Working Group's communication of 27 October 2003. Третье сообщение является вербальной нотой от 14 мая 2004 года, содержащей ответ на сообщение Рабочей группы от 27 октября 2003 года.
Another communication was received from the Government in October 2004, but due to the delay required for translation, it could not be reviewed by the Working Group in time to be included in the present report. Еще одно сообщение было получено от правительства в октябре 2004 года, однако вследствие задержки, которая потребовалась для осуществления перевода, Рабочая группа не смогла рассмотреть его в надлежащие сроки для включения в настоящий доклад.
In case of personal delivery, for example, notification of the change had to be received before the time of delivery; in case of communication by facsimile, at the time of transmission. Так, при персональном вручении сообщение об изменении адреса должно было быть получено до момента доставки уведомления, а при передаче по факсу - к моменту передачи.
An information paper on communications from the public was developed to assist members of the public intending to submit a communication to present the information in a clear and logical way that would facilitate the work of the Committee. В целях оказания представителям общественности, намеревающимся направить сообщение, помощи в представлении четко и последовательно изложенной информации, содействующей работе Комитета, был подготовлен информационный документ по сообщениям, поступающим от общественности.
A reply from the Government dated 28 September 2005 was received in response to the joint communication of the three mandate holders of 27 April 2005. В ответ на совместное сообщение трех обладателей мандатов от 27 апреля 2005 года правительство представило сообщение от 28 сентября 2005 года.
The Government transmitted a communication dated 7 March 2005 to the Working Group which stated that it had already fully informed the Working Group of the authorities' position regarding the issue of the outstanding disappearance cases attributed to their country. 7 марта 2005 года правительство препроводило сообщение, в котором говорилось, что оно уже в полной мере информировало Рабочую группу о позиции властей в отношении вопроса о невыясненных случаях исчезновения, якобы имевших место в их стране.
Thirdly, in the event that the communication is deemed admissible, the failure of the parents to challenge the tuition accorded to their children, must influence consideration of the merits. В-третьих, в том случае, если сообщение будет сочтено приемлемым, отсутствие со стороны родителей жалоб на характер обучения их детей должно влиять на рассмотрение существа сообщения.
In its submission of 10 December 2001, the State party contends that the communication is inadmissible because the author failed to exhaust domestic remedies, as she did not appeal to the General Procurator of the Russian Federation, nor to the Supreme Court. В своем представлении от 10 декабря 2001 года государство-участник утверждает, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку его автор не исчерпала внутренние средства правовой защиты, так как она не подала жалобу ни в Генеральную прокуратуру Российской Федерации, ни в Верховный суд.
4.4 Thirdly, the State party holds that the communication is inadmissible as the matter was submitted to the Human Rights Committee on 16 April 1998, five years after the Ombudsman handed down his decision on 5 July 1993. 4.4 В-третьих, государство-участник заявляет, что сообщение является неприемлемым, поскольку данное дело было представлено Комитету по правам человека 16 апреля 1998 года, т.е. пять лет спустя после того, как омбудсмен объявил о своем решении (т.е. 5 июля 1993 года).
The State party recalls the Committee's jurisprudence concerning Spain's reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, and requests the Committee to declare the communication inadmissible in accordance with that jurisprudence. Государство-участник напоминает о практике Комитета в связи с оговоркой, сформулированной Испанией по пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, и просит Комитет объявить сообщение неприемлемым согласно этой статье.
The first communication, which sought to attribute responsibility for the remarks to a member of the party's executive board, was found not to disclose a violation of the Convention, given that criminal proceedings were pending against the individual speakers. Первое сообщение, в котором автор пытался возложить ответственность за эти заявления на одного из членов исполнительного совета этой партии, было признано не свидетельствующим о нарушении Конвенции, ввиду того, что в отношении отдельных ораторов еще не было завершено уголовное производство.
In the Danish case, as in the instant case, the communication was admissible because the petitioners did not take any procedural steps to secure the conviction of the alleged perpetrator. В деле Дании, как и в нынешнем деле, сообщение являлось приемлемым, поскольку заявители не предприняли каких-либо процессуальных действий для обеспечения осуждения предполагаемого нарушителя.
On 7 March 2005, the Secretary-General received from the Government of the United States of America, a communication notifying its withdrawal from the Optional Protocol. 7 марта 2005 года Генеральный секретарь получил от правительства Соединенных Штатов Америки сообщение, в котором он уведомлялся о выходе Соединенных Штатов из Факультативного протокола.
4.4 The State party also submits that the communication violates the spirit of the Convention because her claims are not relevant to the definition of discrimination against women as contained in article 1 of the Convention. 4.4 Государство-участник также утверждает, что это сообщение нарушает дух Конвенции, поскольку утверждения автора сообщения не соответствуют определению дискриминации в отношении женщин, содержащемуся в статье 1 Конвенции.
Furthermore, the right to work is not covered under the latter instrument and thus, a petition before the European Court of Human Rights should not be considered the same matter as a communication brought to the attention of the Committee. Кроме того, право на труд не охватывается последним документом, и поэтому обращение в Европейский суд по правам человека не следует рассматривать в качестве того же вопроса, что и сообщение, доведенное до сведения Комитета.
7.3 The Committee notes that the State party argues that the communication ought to be declared inadmissible under article 4, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol because the European Court of Human Rights had examined a case that was similar. 7.3 Комитет отмечает, что согласно утверждению государства-участника это сообщение следует объявить недопустимым согласно пункту 2(а) статьи 4 Факультативного протокола, поскольку Европейский суд по правам человека рассмотрел аналогичное дело.
The fact that the legislation that was applied to the author and on which her communication was based was declared null and void several years later could not be considered to her disadvantage. Тот факт, что законы, которые действовали в отношении автора и на основании которых было основано сообщение, были отменены несколько лет спустя, не может трактоваться ей в ущерб.
4.3 The State party contends that in April 2003, the petitioner publicly disclosed the present communication, allegedly in contravention of article 14, paragraph 4, of the Convention. 4.3 Государство-участник утверждает, что в апреле 2003 года заявитель предал гласности данное сообщение, что якобы противоречит положениям пункта 4 статьи 14 Конвенции.