In accordance with article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the Committee shall not consider a communication unless it has ascertained that all available domestic remedies have been exhausted, unless the application of such remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола Комитет не рассматривает сообщение, пока он не удостоверится в том, что все доступные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, за исключением случаев, когда применение таких средств защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат. |
The Committee observes that a favourable decision by the Federal Court could effectively stop her deportation to Mexico, which in turn would render her communication moot before the Committee. |
Комитет отмечает, что положительное решение Федерального суда могло бы фактически остановить ее высылку в Мексику, в связи с чем представленное ею сообщение в Комитет утратило бы свою актуальность. |
The State party further argues that the communication is not sufficiently substantiated, as the author has not submitted any evidence which would substantiate the allegation of discrimination against the author or women in general. |
Государство-участник утверждает далее, что данное сообщение является недостаточно обоснованным, поскольку автор не представила никаких свидетельств, подтверждающих дискриминацию в отношении автора или в отношении женщин в целом. |
In view of the foregoing, I believe that the communication is inadmissible on the ground of failure to exhaust domestic remedies and that, if considered on the merits, should be rejected on the ground that the author has failed to advance evidence to support her allegations. |
Исходя из вышесказанного я считаю, что данное сообщение является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты и при рассмотрении по существу должно быть отклонено на том основании, что автор не привела доказательства в поддержку своих утверждений. |
Lastly, the State party considers that the communication is not sufficiently substantiated for the purposes of admissibility, given that the author has not demonstrated that the Canadian system for processing applications for refugee status and the remedies before the Canadian courts are pointless and ineffective. |
Наконец, государство-участник считает это сообщение недостаточно обоснованным для целей приемлемости, поскольку автор не показала, что канадская система по рассмотрению ходатайств о статусе беженца и средства обжалования в судах Канады являются бесполезными и неэффективными. |
4.9 Given the author's voluntary departure, the Committee should find the communication inadmissible on the ground that it is moot, all the more so given that the author departed voluntarily. |
4.9 Учитывая добровольный отъезд автора, Комитету следует признать сообщение неприемлемым ввиду отсутствия объекта, тем более что речь идет о добровольном отъезде. |
In the light of the information available to it, the Committee concludes that the author's departure from Canada without giving any explanation to the Committee and without following up her initial complaint, despite several reminders, renders the communication both manifestly unfounded and not sufficiently substantiated. |
На основе вышесказанного Комитет заключает, что выезд автора из Канады без представления Комитету объяснений и без каких-либо действий в связи с ее первоначальной жалобой, несмотря на ряд напоминаний, делает данное сообщение явно необоснованным и недостаточно подкрепленным доказательствами. |
In September 2012, the Executive Secretary of UNECE distributed to the Ministers of Foreign Affairs of the Contracting Parties a communication which distributed a questionnaire to monitor the progress in implementing Annex 8 at the national level. |
В сентябре 2012 года Исполнительный секретарь ЕЭК ООН направил министрам иностранных дел Договаривающихся сторон сообщение, содержащее вопросник для мониторинга хода осуществления приложения 8 на национальном уровне. |
On 30 March 2012, the communicant replied to the Committee's questions. On 4 April 2012, the Party concerned sent its response to the communication. |
30 марта 2012 года автор сообщения ответил на вопросы Комитета. 4 апреля 2012 года ответ на сообщение направила соответствующая Сторона. |
The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization as under paragraph 5 and bearing in mind the factors referred to in that paragraph, may decide to transfer the substance from one Schedule to another or to delete it from the Schedules. |
Комиссия, принимая во внимание сообщение Всемирной организации здравоохранения в соответствии с пунктом 5 и учитывая факторы, о которых идет речь в указанном пункте, может принять решение о переносе данного вещества из одного Списка в другой или об изъятии его из Списков . |
Dissemination and communication of "value added" products requires making choices about what data or results to highlight and on which findings and implications to focus. |
Распространение и сообщение "продуктов с добавленной стоимостью" требует принятия решений в отношении того, на какие данные или результаты следует обратить особое внимание и какие результаты или последствия следует высветить. |
Following this reasoning, the country also published its October 2012 reply, and will do the same with the Subcommittee's comments of May 2014 and this communication from the State. |
Исходя из этого, страна также опубликовала свой октябрьский ответ 2012 года, как и соображения, направленные Подкомитетом в мае сего года, и данное сообщение государства. |
It also submitted that any communication registered in violation of the provisions of the Optional Protocol to the Covenant would be viewed by the State party as incompatible with the Optional Protocol and would be rejected without observations on the admissibility or on the merits. |
Оно также заявляет, что любое сообщение, зарегистрированное в нарушение положений Факультативного протокола к Пакту, будет рассматриваться государством-участником как несовместимое с Факультативным протоколом и будет отвергаться без замечаний относительно его приемлемости или по существу. |
He further submits that he only received the 7 July 2010 ruling of the Supreme Court, stating that a supervisory review had been initiated on 19 August 2010, after he had submitted a communication to the Committee. |
Он также утверждает, что получил только постановление Верховного суда от 7 июля 2010 года, в котором указывалось, что поднадзорное производство возбуждено 19 августа 2010 года после того, как он направил сообщение в Комитет. |
The Committee notes in this regard that the State party is of the view that the case of Rachid Sassene is currently being considered by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and that this communication is not admissible. |
В этой связи Комитет отмечает, что государство-участник считает настоящее сообщение неприемлемым, поскольку дело Рашида Сассена в настоящее время рассматривается Рабочей группой по насильственным исчезновениям. |
At the outset, the Working Group welcomes the response of the Government of Myanmar to its communication, as well as the further comments from the source on the Government's response. |
Прежде всего, Рабочая группа приветствует ответ правительства Мьянмы на ее сообщение, а также дополнительные комментарии источника на ответ правительства. |
The Government of Sweden replied to the communication on 10 October 2013, whereas the Governments of Djibouti and of the United States of America have not replied. |
Правительство Швеции ответило на сообщение 10 октября 2013 года, в то время как правительства Джибути и Соединенных Штатов Америки на сообщение не ответили. |
Although the Government has not replied to the communication transmitted to it on 20 June 2014, the Working Group considers itself to be in a position to issue an opinion on this case, in conformity with paragraph 16 of its methods of work. |
Несмотря на то, что правительство не ответило на препровожденное ему 20 июня 2014 года сообщение, Рабочая группа полагает, что в соответствии с пунктом 16 своих методов работы она может принять мнения по данному делу. |
Then there is another communication which says that there will be a meeting with the Secretary-General in room 9 on 26 January and, again, there is a list of countries that have been invited to participate in this session with the Secretary-General. |
Существует и другое сообщение, в котором говорится, что совещание с участием Генерального секретаря пройдет 26 января в девятом зале, и к которому прилагается список стран, приглашенных для участия в этом совещании. |
6.2 The author argues that her communication is founded on the existence of conclusively proven gender-based domestic violence experienced by her and her daughters, which in itself is a breach of the Convention. |
6.2 Автор утверждает, что ее сообщение основано на неопровержимо доказанном факте насилия по признаку пола в семье, совершенного в отношении нее и ее дочерей, что само по себе является нарушением Конвенции. |
(a) That the communication is inadmissible under article 4 (2)(c) of the Optional Protocol and that it will not examine any other grounds of inadmissibility; |
а) признать сообщение неприемлемым согласно пункту 2(с) статьи 4 Факультативного протокола и отметить, что он не будет рассматривать какие-либо иные основания неприемлемости; |
The author contends that, in that case, the Committee had ruled the author's claim admissible, but then considered the communication inadmissible for failure to exhaust domestic remedies, given that the author had not availed herself of judicial review. |
Автор утверждает, что в этом случае Комитет принял решение о приемлемости просьбы автора, однако в последующем посчитал, что сообщение носит неприемлемый характер в связи с неиспользованием в полном объеме средств внутренней правовой защиты, поскольку автор не смогла использовать в своих интересах процедуру пересмотра судебного решения. |
It also noted that submitting abundant information in a disorganized manner might amount to an abuse of right, and in many cases might render a communication inadmissible, as it seriously obstructed the work of the Committee. |
Он также отметил, что представление большого объема информации в неупорядоченной форме может быть квалифицировано как злоупотребление своим правом и во многих случаях может привести к тому, что сообщение будет признано неприемлемым, поскольку оно серьезно затрудняет работу Комитета. |
The Committee will send its draft report on the implementation of each decision to the Party concerned and any communicant or Party that submitted a communication or submission giving rise to the decision for their possible comments. |
Комитет направит свой проект доклада о выполнении каждого решения соответствующей Стороне и каждому автору сообщения или Стороне, представившей сообщение или сделавшей представление, которые повлекли за собой принятие решения, с тем чтобы они представили возможные замечания. |
Any communicant or Party that had submitted a communication or submission giving rise to the decision in question would also be invited to comment on the progress of the Party concerned. |
Каждому автору сообщения, представившему сообщение, или Стороне, представившей сообщение или сделавшей представление, в связи с которыми было принято соответствующее решение, будет также предлагаться прокомментировать прогресс, достигнутый соответствующей Стороной. |