According to the communicant, this should not be an obstacle for the Committee to review the present communication, because it relates to the actions of EU institutions and not to those of the Party concerned. |
По мнению автора сообщения, это обстоятельство не должно помешать Комитету рассмотреть данное сообщение, поскольку упомянутый иск касается действий институтов ЕС, а не соответствующей Стороны. |
The third national communication to the United Nations Framework Convention on Climate Change will include the updated greenhouse gas inventory and will discuss the ways of minimizing emissions in the main cities of Georgia. |
Третье национальное сообщение по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата будет включать обновленные данные по объему выбросов парникового газа и соображения о путях сведения к минимуму выбросов в основных городах Грузии. |
The Committee declared the communication admissible with regard to the claim that the application of the social legislation to the inclusion of her son in the labour market raised issues under articles 3, 4 and 27 of the Convention. |
Комитет признал сообщение приемлемым в отношении утверждения о том, что применение социального законодательства с целью интеграции ее сына на рынок труда вызывает вопросы по статьям З, 4 и 27 Конвенции. |
9.2 The Committee considers that the communication has been substantiated for purposes of admissibility, as the complainant has sufficiently elaborated the facts and the basis of the claim for a decision by the Committee. |
9.2 Комитет считает, что настоящее сообщение было обосновано для целей приемлемости, поскольку заявитель достаточно подробно изложила факты и основу жалобы для принятия решения Комитетом. |
The Committee notes that the Commission declared the author's complaint inadmissible on 2 November 2011 and that the author subsequently submitted his communication to the Committee on 25 October 2012. |
Комитет отмечает, что 2 ноября 2011 года Межамериканская комиссия признала жалобу автора неприемлемой и что впоследствии автор представил свое сообщение в Комитет 25 октября 2012 года. |
7.4 The State party argues that, by submitting a communication to the Committee before her son had submitted to the Supreme Court a request for a supervisory review, the author has abused her right of submission. |
7.4 Государство-участник выдвигает тот довод, что, представив сообщение Комитету еще до того, как ее сын подал ходатайство об обжаловании в Верховном суде приговора в порядке надзора, автор сообщения злоупотребила ее правом на представление сообщения. |
8.3 It is questionable that the author's detention continued to be lawful under article 9 of the Covenant after 14 June 2010, when the Committee issued an interim measures request, asking the State party to refrain from deporting him while his communication was under its consideration. |
8.3 Можно сомневаться в том, что содержание автора под стражей имело законный характер согласно статье 9 Пакта после 14 июня 2010 года, когда Комитет направил просьбу о принятии временных мер, просив государство-участника воздержаться от депортации автора, пока его сообщение находится на рассмотрении Комитета. |
In a reply to this communication, Nigeria provided, inter alia, further information on the attacks, and on measures or counter-terrorism policies adopted to ensure the security of the population and provide the victims with a remedy. |
В ответ на это сообщение Нигерия предоставила, в частности, дополнительную информацию об этих нападениях и об антитеррористической политике и мерах, принятых в целях обеспечения безопасности населения и возмещения пострадавшим причиненного вреда. |
In 2012, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers sent a communication highlighting the possible lack of impartiality in the investigation into a case of corruption involving a judge. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов направил сообщение, в котором внимание обращалось на возможное несоблюдение принципа беспристрастности при расследовании дела о коррупции в отношении одного из судей. |
The Commission took note of the communication dated 26 February 2013 from the Permanent Mission of Brazil to the United Nations, addressed to the Secretary-General, concerning the summary of the recommendations issued in respect of the submission made by Brazil in 2004. |
Комиссия приняла к сведению сообщение Постоянного представительства Бразилии при Организации Объединенных Наций от 26 февраля 2013 года на имя Генерального секретаря касательно резюме рекомендаций, вынесенных в отношении представления, поданного Бразилией в 2004 году. |
The Commission took note of the communication from Brazil, dated 26 February 2013, concerning the summary of the recommendations issued in relation to the submission made by it on 17 May 2004. |
Комиссия приняла к сведению сообщение Бразилии от 26 февраля 2013 года касательно резюме рекомендаций, вынесенных в отношении представления, поданного Бразилией 17 мая 2004 года. |
The authors note the acknowledgement made by OTP itself that its accessibility efforts have been concentrated on persons with limited mobility and not on persons with visual impairments, although the present communication concerns the latter group. |
Авторы принимают к сведению признание самого ОТП о том, что его усилия по обеспечению доступности были направлены прежде всего на обеспечение доступности для лиц с ограниченной возможностью передвижения, а не для лиц с нарушениями зрения, хотя данное сообщение касается этой второй группы. |
In 2011, the Special Rapporteur on the right of indigenous peoples sent a communication to Canada regarding information about an alarming pattern of violence afflicting indigenous women throughout the country and allegations of an inadequate response by authorities. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов направил сообщение Канаде относительно информации, касающейся вызывающей тревогу системы повсеместного насилия в отношении женщин, принадлежащих к коренным народам, и утверждений относительно неадекватной реакции властей на такое насилие. |
The Committee requested the Government to provide its observations in reply to the communication from ITUC, and to take measures to ensure the trade union rights of UDT and its officials. |
Комитет просил правительство представить его замечания в ответ на сообщение МКП и принять меры по обеспечению профсоюзных прав ТСД и его должностных лиц. |
In 2012, three Special Rapporteurs transmitted a joint communication to Uzbekistan on the alleged detention and trial in a military court of a foreign national who had been arrested by the National Security Service in March 2011, charged with espionage and sentenced to 12 years of imprisonment. |
В 2012 году три Специальных докладчика препроводили совместное сообщение Узбекистану, касающееся предполагаемого содержания под стражей и разбирательства в военном трибунале дела одного иностранного гражданина, который был задержан Национальной службой безопасности в марте 2011 года, обвинен в шпионаже и приговорен к 12 годам тюремного заключения. |
This is also the right place to mention the only communication in accordance with Article 14 of ICERD currently pending against the Federal Republic of Germany, since it relates to criminal investigation proceedings on suspicion of a racist criminal offence. |
Здесь уместно также упомянуть единственное сообщение по статье 14 МКЛРД, которое в настоящее время находится в Федеративной Республике Германия в стадии рассмотрения, поскольку оно связано с расследованием уголовного дела по подозрению в совершении уголовного преступления по расистским мотивам. |
On 5 April 2011, the Commission adopted its communication an EU Framework for National Roma Integration Strategies up to 2020 and hereby encouraging the Member States to develop or revise national strategies for Roma inclusion. |
5 апреля 2011 года Комиссия распространила сообщение с изложением Рамочного документа ЕС, касающегося разработки национальных стратегий интеграции рома на период до 2020 года, и обратилась к государствам-членам с призывом разработать или пересмотреть национальные стратегии интеграции цыган. |
On 24 December 2008, the Special Rapporteur on the right to education sent a communication concerning the delaying of the start of 2008/09 school year which was initially set to resume in October 2008. |
24 декабря 2008 года Специальный докладчик по вопросу о праве на образование направил сообщение в связи с задержкой начала 2008/09 учебного года, который первоначально было запланировано начать в октябре 2008 года. |
In paragraph 7, the term "author" should be replaced by "actor" and the term "petition" was more appropriate than "communication". |
В пункте 7 термин "автор" следует заменить термином "истец", а термин "петиция" представляется более приемлемым, нежели "сообщение". |
The use of the term "obligation" in paragraph 10 bis was inappropriate, since the Optional Protocol did not contain an obligation for States to invoke the fact that a communication related to a matter that had arisen before the Protocol's entry into force. |
Использование термина "обязательство" в пункте 10-бис является необоснованным, поскольку Факультативный протокол не обязывает государства сообщать о том факте, что сообщение касается спорного вопроса, возникшего до вступления Протокола в силу. |
4.4 The State party submits that, on an unspecified date, the author submitted a communication to the Human Rights Committee in which she stated that her deportation would constitute a violation of the Covenant. |
4.4 Государство-участник заявляет, что в неуказанную дату автор направила Комитету по правам человека сообщение, в котором указано, что ее высылка явится нарушением Пакта. |
The author argues, therefore, that the Convention does have extraterritorial effect in some cases and that the present communication should thus be declared admissible and examined on the merits. |
Исходя из этого автор утверждает, что в некоторых случаях Конвенция имеет экстерриториальное действие и что в силу этого настоящее сообщение должно быть объявлено приемлемым и рассмотрено по существу. |
The State party argues that the communication is based on the same facts and evidence as were presented to the Canadian tribunals and risk assessment officer, whose decisions were reviewed and upheld by the Federal Court. |
Государство-участник утверждает, что сообщение строится на основе тех же фактов и доказательств, которые были представлены канадским судам и сотруднику по оценке рисков, решения которых были рассмотрены и поддержаны Федеральным судом. |
The communication submitted by the author and his limited company challenges a criminal procedure initiated by the tax authorities which culminated in the judgement handed down by the criminal division of the Court of Cassation on 1 December 2004. |
Сообщение, представленное автором и его акционерным обществом, обжалует возбужденное Налоговой службой уголовное разбирательство, которое завершилось 1 декабря 2004 года вынесением решения Уголовной палаты Кассационного суда. |
The first communication was sent on 24 November 2009, jointly with another special procedures mechanism, and concerned the disappearance of Mr. Abbas Hakimzadeh, allegedly arrested by agents from the Ministry of Intelligence on 19 November 2009. |
Первое сообщение было направлено 24 ноября 2009 года, совместно с другими механизмами специальных процедур, и касалось исчезновения г-на Аббаса Хакимзаде, который, как утверждается, был арестован сотрудниками Министерства разведки 19 ноября 2009 года. |