The State party concludes that the author's communication, to the extent that it claims discrimination within the Canadian immigration system, is inadmissible pursuant to article 4 (1) of the Optional Protocol for failure to exhaust domestic remedies. |
Государство-участник делает вывод о том, что сообщение автора, в части утверждений о дискриминации в рамках канадской иммиграционной системы, является неприемлемым в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола в связи с неисчерпанностью внутренних средств правовой защиты. |
The communication addressed the death of Mao Sok Chan and the arrest of at least six individuals on the margins of protests held by CNRP, starting on 15 September 2013, in Phnom Penh. |
Сообщение касалось гибели Мао Сок Чана и ареста как минимум шести лиц в ходе протеста, проводившегося ПНСК с 15 сентября 2013 года в Пномпене. |
During the intersessional period 2008 - 2011, the Committee also considered communication ACCC/C/2009/44 concerning compliance by Belarus in relation to the decision-making for the construction of a nuclear power plant in Ostrovets. |
В течение межсессионного периода 2008-2011 годов Комитет также рассмотрел сообщение АССС/С/2009/44 относительно соблюдения Конвенции Беларусью в связи с процессом принятия решения по строительству атомной электростанции в районе города Островец. |
The Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on Torture sent a communication with regard to the ill-treatment of an opposition leader by prison inmates, allegedly at the instigation of the prison authorities. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям и Специальный докладчик по вопросу о пытках направили Эфиопии сообщение в связи с жестоким обращением с оппозиционным лидером со стороны заключенных с подстрекательства, как утверждается, тюремных властей. |
According to the State party, the author is conducting domestic proceedings simultaneously with those before the Committee, meaning that the communication should be declared inadmissible pursuant to article 4 (1) of the Optional Protocol for non-exhaustion of domestic remedies. |
По утверждению государства-участника, автор проводит внутреннее разбирательство одновременно с разбирательством в рамках Комитета, и по этой причине данное сообщение следует объявить неприемлемым согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
As soon as MAGRAMA had access to the draft amendment, an official communication would be sent to the Murcia Regional Aarhus Focal Point stressing again the importance of taking on board the recommendations of the Compliance Committee regarding time frames for public participation. |
Как только МАГРАМА получит доступ к проекту поправки, в региональный орхусский координационный центр Мурсии будет направлено официальное сообщение, в котором будет еще раз подчеркнута важность выполнения рекомендаций Комитета по соблюдению относительно сроков участия общественности. |
The Committee determined that the communication was admissible on a preliminary basis, but that it should be suspended pending the outcome of the communicant's appeal to the Environmental Appeals Board. |
Комитет в предварительном порядке постановил, что сообщение является приемлемым, но его рассмотрение следует приостановить до завершения рассмотрения апелляции, поданной автором сообщения в Апелляционный совет по вопросам охраны окружающей среды. |
The Party concerned had responded seeking clarification, inter alia, on whether the Committee considered the communication to have been submitted by the communicant as an individual or on behalf of one or more public associations. |
Соответствующая Сторона в своем ответе попросила, в частности, пояснить, рассматривает Комитет это сообщение, как представленное автором в качестве частного лица или же от имени одной или нескольких общественных ассоциаций. |
4.2 The State party also considers the communication to be inadmissible under the "fourth district court's formula" because the domestic courts had already examined the author's claim with regard to her transfer to another position at Banco do Brasil. |
4.2 Государство-участник также считает сообщение неприемлемым в рамках "формулы четвертого окружного суда", поскольку внутренние суды уже изучали жалобы автора в отношении ее перевода на другую должность в "Банку ду Бразил". |
First, the State party says that it considers the communication to be admissible, as it complies with the formal conditions required by article 14 of the Convention. |
Во-первых, государство-участник указывает, что оно считает это сообщение приемлемым, поскольку оно отвечает формальным условиям, соблюдения которых требует статья 14 Конвенции. |
On 22 July 2014, Japan addressed a communication to the Commission concerning the recommendations in respect of the submission made by Japan on 12 November 2008. |
22 июля 2014 года Япония направила сообщение в Комиссию в отношении рекомендаций, касающихся представления, сделанного Японией 12 ноября 2008 года. |
On 14 January 2013, the Government transmitted a communication concerning a prompt intervention letter sent jointly with two other special procedures mechanisms on 26 November 2012 (see para.). |
14 января 2013 года правительство представило сообщение касательно письма с просьбой об оперативном вмешательстве, отправленного 26 ноября 2012 года совместно с двумя другими механизмами специальных процедур (см. пункт 88). |
The Working Group would like to thank the Government of Sri Lanka for its reply dated 15 February 2013 to the communication sent on 10 December 2012. |
Рабочая группа благодарит правительство Шри-Ланки за ответ, датированный 15 февраля 2013 года, на сообщение от 10 декабря 2012 года. |
As no allegations are made in relation to the complainant's son, the State party submits that the communication in respect of him is manifestly unfounded and therefore inadmissible. |
Поскольку никаких заявлений в отношении сына заявителя сделано не было, государство-участник считает, что сообщение по его поводу является явно необоснованным и, как таковое, неприемлемым. |
4.1 On 4 August 2008, the State party submits in relation to the facts on which the communication is based that the Office Regional Prosecutor of Brest repeatedly examined the author's complaints with respect to the criminal case initiated by the Department of Internal Affairs against her. |
4.1 Государство-участник 4 августа 2008 года сообщило в связи с фактами, на которых основано сообщение, что прокуратура Брестской области неоднократно рассматривала жалобы автора, связанные с уголовным делом, возбужденным против нее отделом внутренних дел. |
8.5 The Committee considers that all the other criteria for admissibility have been met and declares the communication admissible with respect to the complaints relating to articles 2, 18 and 26 of the Covenant. |
8.5 Комитет считает, что все прочие критерии приемлемости были соблюдены, и объявляет настоящее сообщение приемлемым в части жалоб, касающихся статей 2, 18 и 26 Пакта. |
It also requested the Committee to declare the communication inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol, as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and not sufficiently substantiated. |
Оно просило также Комитет признать сообщение неприемлемым согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола, поскольку утверждения автора не соответствуют положениям Пакта и не являются достаточно обоснованными. |
Paraguay also has mechanisms in place for communicating the reasons for detention, providing legal assistance from the start of proceedings and, in the case of foreigners, ensuring communication with their respective consulates, access to justice and presumption of innocence, and so forth. |
Также парагвайское государство обеспечивает механизмы информирования о мотивах задержания, участие адвоката с самого начала процесса, а в случае если задержанный является иностранцем - сообщение в соответствующее консульство, право на доступ к правосудию, презумпцию невиновности и т.д. |
The Government replied to this communication providing information on the cases raised and stating, inter alia, that Falun Gong was not a religion but a cult that had violated human rights and endangered society. |
Правительство ответило на это сообщение, предоставив информацию в отношении доведенных до его сведения дел, указав, в частности, что "Фалуньгун" - это не религия, а культ, нарушающий права человека и создающий угрозу для общества. |
The Special Rapporteur regrets that the Government of Ethiopia has not responded to this communication, thereby failing to cooperate with the mandate established by the Human Rights Council. |
Специальный докладчик сожалеет, что правительство Эфиопии не ответило на это сообщение, отказавшись от сотрудничества с должностным лицом, имеющим мандат Совета по правам человека. |
The view expressed in the communication that the judiciary in Cuba is neither independent nor impartial is shared, according to the source, by the Inter-American Commission on Human Rights. |
По утверждению источника, содержавшееся в сообщение мнение о том, что судебная власть Кубы не является ни независимой, ни беспристрастной, разделяется и Межамериканской комиссией по правам человека (МКПЧ). |
The Committee may divide a communication and consider its parts separately, if it addresses more than one issue or it refers to persons or alleged violations not interconnected in time and place. |
З. Комитет может разделить какое-либо сообщение на части и рассматривать их отдельно, если в сообщении затрагивается более чем один вопрос или если оно касается лиц или предполагаемых нарушений, не взаимосвязанных по времени и месту их совершения. |
The Sub-commission would continue its consideration of the outer limit of the continental shelf in the Reykjanes Ridge area upon receipt from the delegation of a response to its communication. |
Подкомиссия продолжит свое рассмотрение внешних границ континентального шельфа в районе хребта Рейкьянес по получении от делегации ответа на свое сообщение. |
On 6 July 2011, the communicant submitted additional information and on 25 July 2011 the Party concerned responded to the communication. |
6 июля 2011 года автор сообщения представил дополнительную информацию, и 25 июля 2011 года соответствующая Сторона представила свою реакцию на рассматриваемое сообщение. |
After taking into account their views, the Committee using its electronic decision-making procedure decided to discuss the communication at its thirty-eighth meeting (Geneva, 25 - 28 September 2012). |
С учетом этих мнений Комитет с использованием своей электронной процедуры принятия решений постановил обсудить рассматриваемое сообщение на своем тридцать восьмом совещании (Женева, 25 - 28 сентября 2012 года). |