| 4.10 For all the reasons set out above, the State party requests that the Committee find the communication inadmissible and, subsidiarily, unfounded. | 4.10 Государство-участник просит Комитет объявить сообщение неприемлемым и вместе с тем признать его неосновательным в силу вышеизложенных причин. |
| 5.2 The author refers to his original communication and claims that inequality of treatment exists between officers in the national police force and other public officers who are subordinate to municipal authorities. | 5.2 Автор ссылается на свое первоначальное сообщение и утверждает, что сотрудники национальной полиции подвергаются неравному обращению по сравнению с другими государственными служащими, подчиняющимися муниципальным властям. |
| Except as the treaty or the present Convention otherwise provide, any notification or communication to be made by any State or any international organization under the present Convention shall: | Если договором или настоящей Конвенцией не предусматривается иное, уведомление или сообщение, сделанное любым государством или любой международной организацией в соответствии с настоящей Конвенцией: |
| I forwarded the communication myself. | Я сам отправил сообщение. |
| The rebels seized the railway station Sheksna and broke railway communication on the Cherepovets-Vologda line, jeopardizing messages to Petrograd. | Восставшие захватили железнодорожную станцию Шексна и нарушили железнодорожное сообщение на участке Череповец-Вологда, поставив под угрозу сообщение с Петроградом. |
| The existing electronic mail link between the Office for Outer Space Affairs at Vienna and ESA/ESRIN at Frascati will ensure simultaneous communication with both institutions. | Существующая электронная связь между Управлением по вопросам космического пространства в Вене и ЕКА/ЭСРИН во Фраскати обеспечат одновременную связь с обоими учреждениями. |
| Establishment or designation of a national point of contact facilitating communication between States and the BWC Meetings Secretariat (or Implementing Support Mechanism) is a helpful step to this end. | Полезным шагом в этом плане является создание или назначение национального контактного пункта, который облегчал бы связь между государствами и секретариатом совещаний по КБО (или механизмом имплементационной поддержки). |
| Through their partnership with the Government and with international donors and organizations, various public activities have been organized, with a focus on areas of expertise such as education, communication, promoting the use of contraceptives, safer behaviours, confidentiality and preventive measures. | Посредством такого партнерства с правительством и международными донорами и организациями, была организована различного рода общественная деятельность, при этом внимание было сосредоточено на таких важных областях, как образование, связь, пропаганда использования средств предохранения, безопасного поведения, конфиденциальности мер профилактики. |
| Establishing a common unit for basic support in this way would provide benefits by allowing a greater devotion of secretariat staff to the most substantive activities, including the promotion of the conventions, communication with the Parties, outreach, capacity-building and other technical assistance. | Создание на основе такого подхода общего органа для оказания основной поддержки обеспечило бы определенные преимущества, позволяя персоналу секретариата больше времени посвящать важнейшим видам деятельности, включая распространение информации о конвенциях, связь со Сторонами, пропаганду, создание потенциала и другие виды технической помощи. |
| Communication with the outside for inmates including persons sentenced to death is stipulated in detail in national law, and Japan will continue its efforts for its appropriate implementation. | Связь с внешним миром для заключенных, включая лиц, приговоренных к смертной казни, подробно регламентируется национальным законодательством, и Япония продолжит свои усилия по его надлежащему осуществлению. |
| (Children speaking) Neurons... communication. | (Дети говорят) Нейроны... коммуникация. |
| UNOPS recognizes that effective communication with external parties - especially clients - is crucial to building mutual trust and long-lasting relationships. | ЮНОПС признает, что эффективная коммуникация с внешними партнерами - особенно клиентами - имеет решающее значение для формирования взаимного доверия и долгосрочных отношений. |
| Robust governance, management and accountability arrangements, strong leadership, comprehensive standards and procedures, and effective communication and coordination were needed to mitigate risks and successfully implement the proposed strategy. | Для снижения рисков и успешной реализации предлагаемой стратегии необходимы эффективные механизмы руководства, управления и подотчетности, уверенное руководство, всеобъемлющие нормативы и процедуры, а также эффективная коммуникация и координация. |
| The complex organizational structure and the geographical arrangement of the Secretariat together with the large number of field missions makes the importance of communication an important factor in delivering efficient and effective programmes. | С учетом сложной организационной структуры и географического расположения подразделений Секретариата, а также значительного числа полевых миссий коммуникация является важным фактором в деле осуществления эффективных и действенных программ. |
| In the face of a public-health emergency, mass communication is among the most important factors in respect of managing risk and saving lives, and it can even be the most critical factor, according to the World Health Organization (WHO). | По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), в случае чрезвычайной ситуации, представлявшей угрозу здоровью и жизни населения, массовая коммуникация является одним из важнейших факторов контроля риска и спасения жизни людей и может даже иметь решающее значение. |
| Relationships are all about communication. | Отношения - это общение. |
| No known communication in or out ever. | Не известно общение или никогда. |
| Bringing your child into the table enhances communication between you and your child. | Посадив ребенка за стол, вы улучшите общение с ним. |
| These assessments highlighted the value of activities focused on language skills, socio-cultural awareness and inter-group communication. | Результаты анализа свидетельствуют об интересе к деятельности, направленной на обучение языку, ознакомление с социально-культурными реалиями и на общение представителей различных групп населения. |
| I would set boundaries for the voices, and try to interact with them in a way that was assertive yet respectful, establishing a slow process of communication and collaboration in which we could learn to work together and support one another. | Я установила для голосов границы и пыталась отвечать им уверенно, но уважительно, и постепенно налаживать общение и взаимодействие, учиться работать вместе и поддерживать друг друга. |
| Parties listed public awareness and the development of communication strategies as a priority in order to make climate change science accessible to the public. | Стороны отметили информирование общественности и разработку коммуникационных стратегий в качестве одной из приоритетных задач, решение которой позволяет обеспечить доступность научных изысканий об изменении климата для общественности. |
| A representative of the Disability Rights Caucus highlighted the attitudinal, environmental, educational and communication problems leading to discrimination against the disabled. | Представитель Форума по правам инвалидов остановил свое внимание на проблемах, приводящих к дискриминации инвалидов, - проблемах социальных стереотипов, экологии, образования и коммуникационных проблемах. |
| However, technology is a necessary, albeit not sufficient condition for the emergence of a new form of social organization based on networking, that is on the diffusion of networking in all realms of activity on the basis of digital communication networks. | Однако технология - необходимое, хотя не достаточное условие для появления новой формы общественной организации, основанной на сетевом взаимодействии, то есть на распространении компьютерной сети во всех сферах деятельности с помощью цифровых коммуникационных сетей. |
| The network of United Nations information centres, now fully integrated with the work of the strategic communication services, is key to the realization of the Department of Public Information's communications strategies. | Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций, сейчас полностью интегрированная с работой в сфере стратегических коммуникационных услуг, является ключом к реализации коммуникационных стратегий Департамента общественной информации. |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| There is a need to narrow the communication gap between the Government and NGOs and civil society. | Однако необходимо сузить коммуникационный разрыв между правительством, с одной стороны, и НПО и гражданским обществом, с другой. |
| The WGSO at its second meeting decided that a communication plan should be developed for the Belgrade Conference. | РГСДЛ на своем втором совещании решила, что должен быть разработан коммуникационный план для Белградской конференции. |
| It then describes how individuals and groups with racist beliefs and agendas have availed themselves of this rich communication resource to establish and strengthen ties amongst themselves and to make their racist materials, in increasing volume and with increasing sophistication, available online to Internet users. | Затем в нем рассказывается, каким образом частные лица и группы, исповедующие расистские убеждения и совершающие расистские действия, используют этот мощный коммуникационный ресурс для установления и укрепления контактов со своими единомышленниками и для все более широкого распространения изощренных материалов расистского содержания по Интернету. |
| Education and communication and their role in combating desertification; | образование и коммуникационный процесс и их роль в борьбе с опустыниванием; |
| A communication plan as well as communication tools and marketing materials would be developed to promote the SKBS and become part of a change management package. | С целью пропаганды СППНЗ должны быть разработаны план коммуникационной работы, коммуникационный инструментарий и маркетинговые материалы, которые станут составной частью программного комплекта по управлению изменениями. |
| Advise we are attempting further communication. | Сообщите, что мы делаем попытки продолжить контакт. |
| A number of States have been in direct communication with the Representative with respect to invitations to visit. | При проработке вопросов, связанных с приглашениями посетить страну, ряд государств вступали в прямой контакт с Представителем. |
| The Tribunal is in close communication with the Office of Legal Affairs on this issue and will provide any additional information or clarification that is requested by the Security Council's Informal Working Group on the Tribunals. | Трибунал поддерживает тесный контакт в этой связи с Управлением по правовым вопросам и представит какую бы то ни было дополнительную информацию или разъяснения, которые будут испрошены неофициальной рабочей группой Совета Безопасности по трибуналам. |
| The EU asked for information on how to contact major groups at the meeting so that communication could be established. | Представитель Европейского союза обратился с просьбой представить информацию о том, каким образом можно вступать в контакт с основными группами на заседании, с тем чтобы можно было наладить с ними связь. |
| The president has authorized NASA to attempt communication with the object that is now circling our planet and is currently over the United States, moving west over Ohio. | Президент поручил НАСА попытаться установить контакт с объектом, который кружится над нашей планетой ЭКСТРЕННОЕ СООБЩЕНИЕ ИЗ БЕЛОГО ДОМА и в настоящий момент летит над США в районе Огайо в западном направлении. |
| Concerning the communication strategy, the Working Group: | Что касается коммуникационной стратегии, то Рабочая группа: |
| It is expected to become a communication activity, involving the collection, processing and analysis of environmental data and their effective dissemination to all stakeholders. | Как ожидается, он станет одним из элементов коммуникационной деятельности, связанной со сбором, обработкой и анализом экологических данных и их эффективным распространением среди всех заинтересованных сторон. |
| During the period under review, UNMISS continued to support the extension of the MONUSCO regional LRA communication strategy (linking radio networks in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, South Sudan and Uganda). | В рассматриваемый период МООНЮС продолжала оказывать поддержку МООНСДРК в осуществлении ее расширенной региональной коммуникационной стратегии в отношении ЛРА (объединение сетей радиосвязи в Южном Судане, Центральноафриканской Республике, Демократической Республике Конго и Уганде). |
| At its eleventh meeting, the Working Group of the Parties will be invited to consider a proposed procedure for establishment of the expert group and its terms of reference for development of a communication strategy. | В ходе проведения ее одиннадцатого совещания Рабочей группе Сторон будет предложено рассмотреть предлагаемую процедуру создания группы экспертов и ее круг ведения для разработки коммуникационной стратегии. |
| Communication media between server and computer is a regular TCP/IP network (100 BaseTX, UTP5 cable, RJ45, active network equipment). There is no restriction in the quantity of network equipment. | Коммуникационной средой между скремблером и управляющим компьютером является обычная TCP/IP сеть (100BaseTX, кабель UTP5, разъем RJ45, активное сетевое оборудование). |
| The UNECE provides mechanisms for communication to facilitate exchanges of ideas between national and international statistical organizations. | ЕЭК ООН создает коммуникационные механизмы для облегчения обмена идеями между национальными и международными статистическими организациями. |
| So far, the malaria programme has distributed funds to the zones for social mobilization and is producing information, education and communication materials. | Пока что в рамках программы борьбы с малярией производится распределение средств в различных зонах для целей мобилизации населения и подготавливаются информационные, просветительские и коммуникационные материалы. |
| Smart cities initiative, which addresses information, communication and technology in urban planning; | инициатива "Умные города", охватывающая информационные, коммуникационные и технологические аспекты процесса городского планирования; |
| Owing to their social and cultural roles, women and men communicate differently, prefer different communication channels and respond differently to offers. | Ввиду их дифференцированных социальных и культурных ролей женщины и мужчины вступают в коммуникацию по-разному, предпочитают различные коммуникационные каналы и по-разному реагируют на предложения. |
| Communication systems, in particular internet connectivity, are also reaching levels at which remote or online technical assistance can prove efficient. | Коммуникационные системы, в частности подключенность к Интернету, также выходят на те уровни, на которых дистанционная или онлайновая техническая помощь также может оказаться эффективной. |
| Apart from its preventative potential, inter-group communication therefore also helps to alleviate situations in which mass-scale violence actually occurs. | Помимо превентивного потенциала, межгрупповое взаимодействие помогает смягчать ситуации, в которых фактически совершаются массовые акты насилия. |
| Emphasis will be placed on proactive and targeted recruitment strategies; speeding up selection and recruitment; re-engineering staff administration processes; and strengthening client orientation and communication. | Особое внимание будет уделяться более инициативным и целенаправленным стратегиям набора персонала; ускорению отбора и найма кандидатов; реорганизации административно-кадровой работы и большей ориентации на клиентов и взаимодействие с ними. |
| UNHCR's information campaign regarding combating racism aims principally to foster healthy social attitudes in order to expand communication and education about the existence and extent of racist and xenophobic prejudices and their consequences. | Кампания УВКБ по распространению информации о борьбе с расизмом направлена прежде всего на развитие здоровых общественных взглядов, с тем чтобы расширить взаимодействие и уровень осведомленности о наличии и масштабах расистских и ксенофобных предрассудков и их последствий. |
| Half-duplex communication means that communication between two end points can only occur in one direction at a time. | Полудуплексная коммуникация означает, что взаимодействие может возникать только в одном направлении в одно время. |
| By developing online tools that facilitate communication channels and promote information-flow, learning and collaboration between registered partnerships, it is hoped that in time these efforts will cultivate the creation of online communities of practice among registered partnerships. | Разрабатывая программные инструменты, обеспечивающие каналы связи, и поощряя обмен информацией и знаниями, а также взаимодействие между зарегистрированными партнерствами, он надеется со временем создать условия для объединения зарегистрированных партнерств в виртуальные неформальные сообщества. |
| It should be recalled that the communication of data in criminal matters is governed by the Federal Act on International Mutual Judicial Assistance in Criminal Matters. | Следует при этом напомнить, что передача данных уголовного характера регламентируется Федеральным законом о международной взаимопомощи по уголовным делам. |
| The default communication between the AI-IP client and AI-IP server is currently not encrypted. | В режиме "по умолчанию" передача данных между клиентом АИ-МП и сервером АИ-МП в настоящее время не шифруется. |
| However, such communication should not be systematic. | Однако передача такой информации не должна носить систематический характер. |
| Those provisions seem to be sufficiently flexible to cover both situation where electronic communication appears to be instantaneous, and those where electronic messaging mirrors traditional mail. | Представляется, что эти положения являются достаточно гибкими для охвата как ситуаций, когда электронное сообщение передается мгновенно, так и ситуации, когда передача электронных сообщений сходна с использованием традиционной почты. |
| As this transfer is part of a process to ensure better communication between you and Blizzard, this will affect your ability to receive any exclusive information or content from us. | Учтите, что в этом случае, поскольку передача персональной информации необходима для эффективной коммуникации между компанией и пользователями, вы не сможете получать от Blizzard эксклюзивную информацию и услуги. |
| A similar communication was sent to the Montevideo stock exchange, so that the information could be transmitted to all stockbrokers affiliated with it. | Аналогичная информация была направлена фондовой бирже в Монтевидео с целью доведения этой информации до сведения всех биржевых брокеров. |
| These relate to follow-up communication in three of the countries visited - Colombia, Sri Lanka and the Sudan. | Сюда относится информация о последующих мероприятиях в трех посещенных странах - Колумбии, Шри-Ланке и Судане. |
| In this communication, the reasons for the visit were detailed and specific information on certain companies was requested. | В этом письме были подробно изложены основания для визита и была испрошена конкретная информация о некоторых компаниях. |
| Never before have information, communication, banking, economic transactions, navigation, and even political and strategic decision-making been so dependent on space-based technologies, which are themselves witnessing rapid growth. | От космических технологий, которые и сами претерпевают быстрый рост, как никогда стали зависеть информация, связь, банковское дело, экономические сделки, навигация и даже процесс принятия политических и стратегических решений. |
| Also, the information contained in the note does not imply that States that have not responded to the Secretariat's communication are not planning to make a submission to the Commission. | Кроме того, информация, содержащаяся в записке, не подразумевает, что государства, не ответившие на просьбу Секретариата, не планируют подавать представление в Комиссию. |
| Parents and children were also reached through various means of communication. | Проводилось также информирование об этой проблеме родителей и детей с использованием разных средств коммуникации. |
| (e) Develop a newsletter on the Convention, after assessing its potential readership, possibly aimed at interregional communication; | е) подготовка информационного бюллетеня Конвенции после оценки круга его потенциальных читателей, ориентированного, возможно, на информирование на межрегиональном уровне; |
| Access to documents, public notification and response gathering must be organized in a coherent manner and may effectively use Internet-based communication tools; | Доступ к документации, информирование общественности и сбор замечаний должны быть организованы на согласованной основе, при этом могут эффективно использоваться средства коммуникации на базе Интернета; |
| Effective communication with local populations about recovery activities is another means of reducing confusion and distress in a post-disaster community and better involving them in the recovery process. | Еще одним важным средством борьбы с паникой и стрессом, которые испытывают местные жители, и более эффективного их вовлечения в процесс восстановления является эффективное информирование местного населения об этом процессе. |
| Communication of grounds for objections | Информирование об основаниях для возражений |
| In this context, it should also be specified that communication to the alien of the measures relating to his entry into, sojourn in or expulsion from the country must be translated into a language he understands. | В этой связи следует также указать, что уведомление иностранца о мерах в отношении его въезда в страну, пребывания в ней или высылки с ее территории должно быть переведено на понимаемый им язык. |
| The CHAIRPERSON said she wished to respond, on behalf of the Committee, to the announcement made at the preceding meeting that Jamaica would address to the Secretary-General of the United Nations, that very day, a communication conveying its decision to denounce the Optional Protocol. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она хотела бы ответить от имени Комитета на сделанное на предыдущем заседании заявление о том, что в тот же день Ямайка направит Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций уведомление о своем решении денонсировать Факультативный протокол. |
| The Court acknowledged that prior communication to the designated individual would jeopardize the effectiveness of the measure freezing the funds and economic resources, which must, by their very nature, have a surprise effect and apply with immediate effect. | Суд признал, что, если соответствующее лицо будет получать заблаговременное уведомление о намеченных мерах, это поставит под угрозу эффективность мер по замораживанию финансовых активов и экономических ресурсов, а такие меры в силу самого их характера должны быть внезапными и должны вступать в силу немедленно. |
| On the mode of invocation, the State of the official, irrespective of the level of the official, was not obliged to invoke immunity before a foreign court in order for that court to consider the question of immunity; communication through the diplomatic channels sufficed. | Что касается способа задействования иммунитета, то государство должностного лица, независимо от уровня этого должностного лица, не обязано задействовать иммунитет перед иностранным судом для того, чтобы этот суд рассмотрел вопрос об иммунитете; для этого достаточно сделать соответствующее уведомление по дипломатическим каналам. |
| "Electronic communication" includes any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, made by electronic, magnetic, optical or similar means in connection with the formation or performance of a contract. | "Электронное сообщение" включает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, сделанные с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств в связи с заключением или исполнением договора. |
| Direct communication has already been established with neighbouring countries, including the exchange of information. | С соседними странами уже установлены прямые каналы связи, в том числе налажен обмен информацией. |
| Countries should also establish communication channels and information exchange, and reporting of procedures in identifying and apprehending undesirable aliens. | Страны должны также создать каналы связи и обеспечить обмен информацией и представление отчетности о процедурах выявления и задержания иностранных граждан, пребывание которых в стране нежелательно. |
| States should also put in place coordination mechanisms to ensure communication and information-sharing between Government departments on human rights-related issues. | Государства также должны создать координационные механизмы, позволяющие обеспечивать взаимодействие и обмен информацией между правительственными ведомствами по вопросам прав человека. |
| It encompasses access to and exchange of information, dialogue, creation of knowledge and open access to knowledge, development communication, strategic communication, participatory communication, expressive culture, media, information and communications infrastructure and technologies. | Коммуникация в целях развития охватывает доступ к информации и обмен информацией, открытый диалог, формирование знаний и открытого доступа к знаниям, общение, развитие стратегических коммуникаций, СМИ, информационную и коммуникационную инфраструктуру и технологии. |
| As a basis for such cooperation, improved knowledge on forest hydrology and forest and water inter-linkages are needed, as well as enhanced information exchange, communication and cross-fertilization; | Ь) для развития такого сотрудничества необходимо улучшать знания о гидрологии лесов и связях, существующих между лесами и водными ресурсами, а также расширять контакты и взаимный обмен информацией и опытом; |
| Yes, linguistic communication. | Да, лингвистическое соединение. |
| Open channel for subscribers' data transfer It is possible to arrange an open channel of data transfer from the service provider server to the DVB-compatible subscriber terminal via active TCP/IP communication. | Открытый канал передачи пользовательских данных. В устройстве предусмотрена возможность организации открытого канала передачи данных с сервера провайдера услуг на абонентский DVB совместимый терминал через активное TCP/IP соединение. |
| in cooperation with other governments as well... that intercepts basically every digital communication, every radio communication, every analog communication that it has sensors in place to detect. | Она перехватывает любое цифровое соединение, радио соединение, аналоговое соединение, там, где имеются средства обнаружения. |
| The solar conjunction, where the Sun is between Earth and Mars, started on November 29, 2008 and communication with the rovers was not possible until December 13, 2008. | Вскоре произошло верхнее соединение Марса (положение, когда Солнце находится между Марсом и Землёй), и поэтому с 29 ноября 2008 года по 13 декабря 2008 года общение с марсоходом было невозможно. |
| The advertising information, which is selected from the stored advertising information, is transmitted and supplied to the mobile communication terminal of the user upon the transmission of a request to connect to a destination communication device. | При передаче запроса на соединение с устройством связи адресата передают и представляют рекламную информацию, выбранной из хранимой рекламной информации, пользователю мобильного устройства связи. |