You tell them the next communication from them better be an offer on the table, or this is over. |
Скажи им, что или следующее сообщение от них будет предложением на сделку, или с этим покончено. |
In this context, the Committee recalls that the communication was submitted to the Committee in 1988, at a time when domestic remedies were not available or not effective. |
В этом контексте Комитет напоминает, что сообщение было представлено ему в 1988 году, когда внутренние средства правовой защиты были либо недоступны, либо неэффективны. |
The State party's comments in this respect were only received after the Committee declared the communication admissible (see para. 6.1 below). |
Замечания государства-участника по этому вопросу были получены после того, как Комитет объявил это сообщение приемлемым (см. ниже пункт 6.1). |
7.1 In its submission of 1 July 1993, the State party reiterates that the communication should be considered inadmissible because of non-exhaustion of domestic remedies and requests the Committee to review its decision of 16 October 1992 accordingly. |
7.1 В своем представлении от 1 июля 1993 года государство-участник вновь заявляет, что сообщение должно считаться неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и просит Комитет соответствующим образом пересмотреть свое решение от 16 октября 1992 года. |
4.2 The State party further challenged the Committee's competence to examine the communication, in that the issues raised in the case relate to the evaluation of facts and evidence. |
4.2 Далее государство-участник ставит под сомнение правомочность Комитета рассматривать это сообщение на том основании, что затронутые в этом случае вопросы имеют отношение к оценке фактов дела и доказательств. |
5.1 By submission of 8 December 1992, the State party argues that the author's communication is unsubstantiated, since the facts of the case do not reveal a violation of article 26 of the Covenant. |
5.1 В своем представлении от 8 декабря 1992 года государство-участник заявляет, что сообщение автора является необоснованным, поскольку факты по делу не свидетельствуют о нарушении статьи 26 Пакта. |
It observes that it is not precluded from considering the present communication, since the events complained of by the author have continued after 16 August 1989. |
Он отмечает, что может рассматривать настоящее сообщение, поскольку события, о которых сообщает автор, продолжали иметь место после 16 августа 1989 года. |
By decision of 3 October 1990, the Commission declared his communication inadmissible, considering that the Convention does not cover procedures governing the dismissal of civil servants from employment. |
В решении от З октября 1990 года Комиссия объявила его сообщение неприемлемым, ссылаясь на то, что Конвенция не охватывает процессуальные нормы, регулирующие процедуру увольнения гражданских служащих с занимаемой должности. |
The author refers to his initial communication and quotes from a 1973 report of the Family Council, where the extension of the applicability of the Act to widowers was recommended on an urgent basis. |
Автор ссылается на свое первоначальное сообщение и приводит цитату из доклада Совета по семейным делам за 1973 год, в котором рекомендовалось безотлагательно распространить действие Общего закона на вдовцов. |
7.10 In this context, he explains that when he submitted the communication to the Committee, he had been employed for three years as General Manager of the Tasmanian AIDS Council (Inc.). |
7.10 В этой связи он поясняет, что к тому моменту, когда он представил свое сообщение в Комитет, он в течение трех лет работал управляющим Совета Тасмании по вопросам СПИДа (имеющего статус корпорации). |
4.1 By submission of 14 January 1993, the State party points out that, in so far as the author's complaints about the extradition procedure are directed against Belgium, the communication is inadmissible. |
4.1 В своем представлении от 14 января 1993 года государство-участник указывает, что, поскольку жалобы автора в отношении процедуры выдачи направлены против Бельгии, сообщение является неприемлемым. |
4.1 The State party, by submission of 1 April 1993, concedes that all criminal appeals available to the author have been exhausted and undertakes not to carry out the death sentence against the author while his communication is under consideration by the Committee. |
4.1 В своих замечаниях, представленных 1 апреля 1993 года, государство-участник допускает, что у автора действительно были исчерпаны все доступные для него возможности апелляции по уголовному делу, и обязуется не приводить в исполнение смертный приговор до тех пор, пока его сообщение находится на рассмотрении Комитета. |
2.4 The author indicates that on 8 December 1990, he submitted a communication to the secretariat of the Organization of African Unity, which took no action on his case. |
2.4 Автор указывает, что 8 декабря 1990 года он направил сообщение в секретариат Организации африканского единства, который не предпринял никаких действий по его делу. |
The author's communication is against the Czech courts' decisions awarding custody of his daughter Jitka, born on 6 March 1983, to her mother Jana Drbalova. |
Сообщение автора направлено против решений чешских судов о предоставлении права опеки над его дочерью Иткой, рожденной 6 марта 1983 года, ее матери - Яне Дрбаловой. |
By submission of 7 July 1993, the State party argues that the communication is inadmissible, since the author has failed to petition the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal and therefore has not exhausted available domestic remedies. |
В своем представлении от 7 июля 1993 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку автор не обратился с ходатайством в судебный комитет Тайного совета о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции, и не исчерпал, таким образом, имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
He submits the communication on behalf of R. and M. H. and their children, who are said to have fled from Italy to Austria. |
Он представляет сообщение от имени г-на и г-жи Р. и М.Х. и их детей, которые, как утверждается, были вынуждены покинуть Италию и переехать в Австрию. |
The Committee expresses its concern at the absence of a reply from the Government of Indonesia to its urgent communication of November 1991 relating to excessive use of violence by security forces against demonstrating children in Santa Cruz, Dili. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия ответа от правительства Индонезии на его направленное в ноябре 1991 года срочное сообщение в отношении чрезмерного применения насилия силами безопасности против детей, вышедших на демонстрацию в Санта-Крусе, Дили. |
3.3 Since the author could be expelled at any moment, he asked the Committee to request Switzerland to take interim measures of protection and not to expel him while his communication is under consideration by the Committee. |
З.З Ввиду того, что автор мог быть выслан в любой момент, он просил Комитет обратиться к Швейцарии с просьбой применить временные меры защиты и не высылать его до тех пор, пока его сообщение рассматривается Комитетом. |
To date, the Government of Peru has failed to reply to the communication, while the Government of Honduras has denied the allegations. |
До настоящего времени правительство Перу не дало ответа на это сообщение, а правительство Гондураса отвергло обвинения. |
4.3 Moreover, before the Committee can examine a communication, the author must substantiate, for purposes of admissibility, his claims that his rights have been violated. |
4.3 Кроме того, перед тем, как Комитет приступит к рассмотрению какого-либо сообщения, автор должен, для того чтобы его сообщение было признано приемлемым, обосновать свои утверждения о том, что его права были нарушены. |
Having dealt with the communication received from Albania under Article 50 of the Charter of the United Nations, |
рассмотрев сообщение, полученное от Албании в соответствии со статьей 50 Устава Организации Объединенных Наций, |
The CHAIRMAN said that he had received a communication from the President of the Coordinating Committee for Independent Staff Unions and Associations of the United Nations system requesting permission to present a document and make an oral presentation to the Fifth Committee in connection with agenda item 128. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он получил сообщение Председателя Координационного комитета независимых союзов и ассоциаций персонала системы Организации Объединенных Наций с просьбой разрешить представить документ и сделать устное заявление в Пятом комитете в связи с пунктом 128 повестки дня. |
The report includes a detailed communication from the Russian Federation drawing attention to its concern about the mercenary problem and the initiatives taken in its domestic legislation, as well as the desire to conclude appropriate international agreements between Russia and neighbouring States. |
В доклад включено подробное сообщение Российской Федерации, в котором это государство выражает свою озабоченность проблемой наемников, говорит о принятой национальной законодательной инициативе в этом отношении, а также заявляет о своей готовности заключить соответствующие международные соглашения между Россией и соседними государствами. |
(a) A second national communication, by 15 January 1997; and |
а) второе национальное сообщение к 15 января 1997 года; и |
(a) Makes any communication to any person whatsoever concerning a prison or prisoners; or |
а) передает любому лицу какое-либо сообщение относительно тюрьмы или заключенных; или |