In 2007, the Human Rights Council had rejected a confidential communication implicating the Ethiopian Government, which alleged that violations, including acts of torture, had been committed in the Ogaden (Somali Regional State). |
В 2007 году Совет по правам человека отклонил конфиденциальное сообщение, в котором предъявлялись обвинения эфиопскому правительству, и утверждалось, что в Огадене (район Сомали) были совершены нарушения прав человека, включая акты пыток. |
Higher Council for Youth, communication of 9 December 2009 responding to questions from the working group tasked with preparing the fifth report of Jordan to the CEDAW Committee |
Высший совет по делам молодежи, сообщение от 9 декабря 2009 года в ответ на вопросы рабочей группы, занимающейся подготовкой пятого доклада Иордании Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин |
4.12 The State party further submits that the communication should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies as filing a complaint under the Act on Prohibition of Differential Treatment owing to Race was not the only effective remedy available to the petitioners. |
4.12 Государство-участник отмечает также, что сообщение следует признать неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку подача жалобы в соответствии с Законом о запрещении дифференцированного обращения по признаку расовой принадлежности была не единственным доступным заявителям средством правовой защиты. |
Following the communication from the UN Human Rights Committee, the curriculum was totally revised in 2005 in connection with the school reform known as the "Knowledge Promotion Reform". |
Учитывая сообщение Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций, в 2005 году в связи со школьной реформой, направленной на поощрение знаний, был полностью пересмотрен учебный план. |
Although the complainants appealed the revocation/denial of refugee status at the first instance court, the communication was submitted to this Committee before exhaustion of domestic remedies, due to the ineffectiveness of the remedies. |
Хотя заявители обжаловали лишение статуса/отказ в предоставлении статуса беженца в суде первой инстанции, сообщение было направлено в Комитет до исчерпания внутренних средств правовой защиты с учетом их неэффективности. |
The submission to the Migration Board stated that the family had applied to the Committee for a review of the expulsion orders and that the Committee had accepted the communication for review. |
В представлении, поданном Миграционному совету, указывалось, что семья обратилась к Комитету с просьбой пересмотреть решения о высылке и что Комитет принял сообщение для рассмотрения. |
She submits her communication on her behalf as well as on behalf of her husband, Jack Chiti, born on 10 August 1953 in Kalulushi, Zambia, and their children. |
Она представляет свое сообщение от своего имени, а также от имени своего мужа, Джека Чити, родившегося 10 августа 1953 года в Калулуши, Замбия, и своих детей. |
8.8 With regard to the remaining claims, the Committee recalls its jurisprudence that an author must provide sufficient information in order to substantiate the claims and not just base the communication on general denunciations. |
8.8 В отношении остальных жалоб Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой автор должен представить достаточную информацию в подтверждение своих жалоб вместо того, чтобы основывать свое сообщение на общих обвинениях. |
In conclusion, the Government argues that the communication from the source should be declared inadmissible, and that it is therefore pointless to examine the merits of the case, since the conclusion reached is sufficient. |
В заключение правительство утверждает, что сообщение источника должно быть признано неприемлемым, и вследствие этого "нет необходимости углубляться в анализ вопроса по существу, так как сделанный вывод является достаточным". |
Although the Government of Burundi responded to the communication from the Working Group only after the expiry of the time limit set by its Methods of Work, the Working Group will, on an exceptional basis, take into account the information received prior to its discussion. |
Хотя правительство Бурунди не ответило на сообщение Рабочей группы в сроки, предусмотренные в методах работы Группы, Рабочая группа постановила принять во внимание в качестве исключения информацию, представленную в ее распоряжение до обсуждения. |
No reply was received to the communication sent by the Working Group to the Government of Mexico on 13 March 2012 nor did the Government request an extension of the deadline for its reply. |
Правительство Мексиканских Соединенных Штатов оставило без ответа сообщение, направленное ему Рабочей группой 13 марта 2012 года, а также не обратилось с просьбой о продлении крайнего срока представления ответа. |
In March 2011, CERD sent a communication to South Africa under its Early Warning and Urgent Action Procedure regarding xenophobic acts and racist violence targeting refugees and asylum-seekers of predominantly African origin who reside in camps in South Africa. |
В марте 2011 года КЛРД в соответствии с его процедурой по мерам раннего предупреждения и незамедлительным действиям направил Южной Африке сообщение относительно ксенофобных актов и насилия по расистским мотивам в отношении беженцев и просителей убежища, преимущественно африканского происхождения, которые проживают в лагерях в Южной Африке. |
The Special Rapporteur on Torture noted information provided by the Government in 2009 in response to a communication sent in 2006, where it stated that it planned to take steps to repeal corporal punishment. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках принял к сведению информацию, представленную правительством в 2009 году в ответ на сообщение, направленное ему в 2006 году, где правительство заявило, что оно планирует принять меры по отмене телесных наказаний. |
On 12 May 2011, the Government responded to the communication of 21 March 2011 indicating that Mr. Musaev was receiving medical treatment and that no complaints or reports had been received from him or his family concerning unlawful acts by the staff of the law enforcement agencies. |
Правительство 12 мая 2011 года ответило на сообщение от 21 марта 2011 года, отметив, что г-ну Мусаеву оказывается медицинская помощь и что от него или от его родственников не поступало никаких жалоб или обращений по поводу противоправных действий сотрудников правоохранительных органов. |
In November 2006, the Special Representative sent a communication to the Government of Russia concerning the alleged attack on a journalist active in covering the issue of land rights in the context of the seizure of farmland. |
В ноябре 2006 года Специальный представитель направила правительству России сообщение в связи с утверждениями о нападении на журналиста, активно освещавшего вопрос о земельных правах в контексте захвата сельскохозяйственных земель. |
It also observes that the State party has put forward nothing to suggest that there are still remedies to exhaust under domestic law, and therefore finds no impediment to its consideration of the communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
Комитет также отмечает, что государство-участник не выдвинуло никаких аргументов относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и постановляет, что, следовательно, ничто ему не мешает рассмотреть сообщение в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
She submits the communication on her own behalf and on behalf of 80 other sisters of the Order, who expressly authorize her to act on their behalf. |
Она представляет сообщение от своего имени и от имени других 80 сестер Ордена, которые прямо поручили ей действовать от их имени. |
It underlines that for the communication to be admissible in relation to Mrs. Burgess and the three children, counsel should have provided evidence: |
Как подчеркивает государство-участник, для того, чтобы сообщение было приемлемым в отношении г-жи Бёрджесс и ее трех детей, адвокаты должны представить доказательства того, что: |
The Committee notes that the authors' representatives have submitted an authorisation to act on behalf of Mr. Burgess only, but that in August 2001 they included Ms. Burgess and the children in the communication without any authorisation. |
Комитет отмечает, что представители автора предъявили только доверенность на право действовать от имени г-на Бёрджесса, однако в августе 2001 года они включили в сообщение без какого-либо разрешения г-жу Бёрджесс и ее детей. |
8.3 To the extent that the author's communication raises issues under article 14, paragraph 1, the Committee recalls its jurisprudence that the concept of "suit at law" is based on the nature of the relevant right in question. |
8.3 В той мере, в какой сообщение автора имеет отношение к вопросам, затрагиваемым в пункте 1 статьи 14, Комитет напоминает, что в основе концепции "гражданского процесса" лежит природа соответствующего права. |
I disagree with the Committee's conclusion, except with regard to article 24 of the Covenant, since the communication was not submitted on behalf of the author's children, which makes it inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. |
Я не разделяю вывода, к которому пришел Комитет, за исключением статьи 24 Пакта, поскольку сообщение действительно не было представлено от имени детей автора и в силу этого оно было неприемлемым по смыслу статьи 1 Факультативного протокола. |
The State party requests the Committee to declare the communication inadmissible because it is incompatible with the provisions of the Covenant, in accordance with article 3 of the Optional Protocol, and because the author failed to exhaust domestic remedies. |
Государство-участник просит Комитет признать сообщение неприемлемым ввиду его несовместимости с положениями Пакта по смыслу статьи З Факультативного протокола и вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It ascertained that the matter had not been and was not being examined under another procedure of international investigation or settlement, and considered that the communication did not constitute an abuse of the right to submit such communications and was not incompatible with the provisions of the Convention. |
Он удостоверился в том, что этот же вопрос не рассматривался и не рассматривается по какой-либо другой процедуре международного расследования или урегулирования, и выразил мнение о том, что данное сообщение не является злоупотреблением права на подачу сообщений и не противоречит положениям Конвенции. |
New communication submitted on behalf of the complainant and complainant's allegations on the admissibility of the case |
Новое сообщение, представленное от имени заявителя, и утверждения заявителя относительно приемлемости дела |
At the time of this evaluation, only one written communication had been received (from Lesotho), which included only a reference to the implementation of the client charter (which is in the most a commitment to improve services of the agency). |
На момент проведения этой оценки было получено лишь одно письменное сообщение (от Лесото), которое содержало лишь ссылку на принятие хартии о работе с клиентами (которая в основном представляет собой обязательства об улучшении услуг, предлагаемых агентством). |